1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 21:01+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 21:02+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172
36 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
38 msgid "Cannot open file “%s”."
39 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42 msgid "File not available"
43 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
55 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
56 msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
90 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
116 #: ../backend/impress/zip.c:52
118 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
120 #: ../backend/impress/zip.c:55
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
124 #: ../backend/impress/zip.c:58
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
128 #: ../backend/impress/zip.c:61
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
132 #: ../backend/impress/zip.c:64
133 msgid "Multi file zips are not supported"
134 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
136 #: ../backend/impress/zip.c:67
137 msgid "Cannot open the file"
138 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
140 #: ../backend/impress/zip.c:70
141 msgid "Cannot read data from file"
142 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
144 #: ../backend/impress/zip.c:73
145 msgid "Cannot find file in the zip archive"
146 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
148 #: ../backend/impress/zip.c:76
149 msgid "Unknown error"
150 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
227 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
229 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
237 msgid "Encapsulated PostScript"
238 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
242 msgstr "โพสต์สคริปต์"
244 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
245 msgid "Interpreter failed."
246 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
249 msgid "Remote files aren't supported"
250 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
252 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
253 msgid "Invalid document"
254 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
258 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
259 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
264 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
269 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
273 msgid "Unknown MIME Type"
274 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
278 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
279 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
282 msgid "All Documents"
283 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
286 msgid "PostScript Documents"
287 msgstr "เอกสาร PostScript"
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
290 msgid "PDF Documents"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4974
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
298 msgid "DVI Documents"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
302 msgid "Djvu Documents"
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
307 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
310 msgid "Impress Slides"
311 msgstr "สไลด์ Impress"
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
320 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
336 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4564
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "เท่าความกว้าง"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714
420 #: ../shell/ev-window-title.c:126
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
440 #: ../data/evince-password.glade.h:4
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
502 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
504 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
512 #. Translate to the default units to use for presenting
513 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
514 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
516 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
523 #. Metric measurement (millimeters)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f มม."
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
540 msgid "%s, Portrait (%s)"
541 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
543 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
544 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
548 msgid "%s, Landscape (%s)"
549 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
551 #. Imperial measurement (inches)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
554 msgid "%.2f x %.2f in"
555 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:157
558 msgid "Search string"
559 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:158
562 msgid "The name of the string to be found"
563 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:171
566 msgid "Case sensitive"
567 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:172
570 msgid "TRUE for a case sensitive search"
571 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:179
574 msgid "Highlight color"
575 msgstr "สีในการเน้นคำ"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:180
578 msgid "Color of highlight for all matches"
579 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:186
582 msgid "Current color"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:187
586 msgid "Color of highlight for the current match"
587 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:320
593 #: ../shell/eggfindbar.c:329
594 msgid "Find Previous"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:332
598 msgid "Find previous occurrence of the search string"
599 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:337
605 #: ../shell/eggfindbar.c:340
606 msgid "Find next occurrence of the search string"
607 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:348
610 msgid "C_ase Sensitive"
611 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:351
614 msgid "Toggle case sensitive search"
615 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
617 #: ../shell/ev-page-action.c:76
622 #: ../shell/ev-page-action.c:78
627 #: ../shell/ev-password.c:83
628 msgid "Password required"
629 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
631 #: ../shell/ev-password.c:84
634 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
635 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
637 #: ../shell/ev-password.c:149
638 msgid "Enter password"
639 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
641 #: ../shell/ev-password.c:252
643 msgid "Password for document %s"
644 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
646 #: ../shell/ev-password.c:334
647 msgid "Incorrect password"
648 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
650 #: ../shell/ev-password-view.c:111
652 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
654 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
656 #: ../shell/ev-password-view.c:120
657 msgid "_Unlock Document"
658 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
672 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
678 msgid "Gathering font information... %3d%%"
679 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
681 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3307
687 msgstr "กำลังอ่าน..."
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
697 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
710 msgid "Scroll View Up"
711 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
714 msgid "Scroll View Down"
715 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
718 msgid "Document View"
719 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
721 #: ../shell/ev-view.c:1423
722 msgid "Go to first page"
723 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
725 #: ../shell/ev-view.c:1425
726 msgid "Go to previous page"
727 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
729 #: ../shell/ev-view.c:1427
730 msgid "Go to next page"
731 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
733 #: ../shell/ev-view.c:1429
734 msgid "Go to last page"
735 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
737 #: ../shell/ev-view.c:1431
739 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
741 #: ../shell/ev-view.c:1433
745 #: ../shell/ev-view.c:1460
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "ไปยังหน้า %s"
750 #: ../shell/ev-view.c:1465
752 msgid "Go to %s on file “%s”"
753 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
755 #: ../shell/ev-view.c:1468
757 msgid "Go to file “%s”"
758 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
760 #: ../shell/ev-view.c:1477
765 #: ../shell/ev-view.c:2327
766 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
767 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
769 #: ../shell/ev-view.c:3029
770 msgid "Jump to page:"
773 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
774 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
775 #. contains plural cases.
776 #: ../shell/ev-view.c:4681
778 msgid "%d found on this page"
779 msgid_plural "%d found on this page"
780 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
782 #: ../shell/ev-view.c:4690
784 msgid "%3d%% remaining to search"
785 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
787 #: ../shell/ev-window.c:751
790 msgstr "หน้า %s - %s"
792 #: ../shell/ev-window.c:753
797 #: ../shell/ev-window.c:1361
798 msgid "Unable to open document"
799 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
801 #: ../shell/ev-window.c:1546
802 msgid "Open Document"
805 #: ../shell/ev-window.c:1608
807 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
808 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:1637
811 msgid "Cannot open a copy."
812 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
814 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
815 #: ../shell/ev-window.c:2062
817 msgid "The file could not be saved as “%s”."
818 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
820 #: ../shell/ev-window.c:2002
822 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
823 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
825 #: ../shell/ev-window.c:2106
829 #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394
830 msgid "Failed to print document"
831 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
833 #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533
834 msgid "Printing is not supported on this printer."
835 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
837 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584
838 #: ../shell/ev-window.c:4373
842 #: ../shell/ev-window.c:2523
843 msgid "Generating PDF is not supported"
844 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
846 #: ../shell/ev-window.c:2535
849 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
850 "requires a PostScript printer driver."
852 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
855 #: ../shell/ev-window.c:2593
859 #: ../shell/ev-window.c:3182
860 msgid "Toolbar Editor"
861 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
863 #: ../shell/ev-window.c:3710
867 "Using poppler %s (%s)"
870 "อาศัย poppler %s (%s)"
872 #: ../shell/ev-window.c:3738
874 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
875 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
876 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
879 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
880 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
881 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
883 #: ../shell/ev-window.c:3742
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
890 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
891 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
892 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
893 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
895 #: ../shell/ev-window.c:3746
897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
898 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
899 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
901 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
902 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
903 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
905 #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:331
909 #: ../shell/ev-window.c:3773
910 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
913 #: ../shell/ev-window.c:3779
914 msgid "translator-credits"
916 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
917 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
919 #: ../shell/ev-window.c:4284
923 #: ../shell/ev-window.c:4285
927 #: ../shell/ev-window.c:4286
931 #: ../shell/ev-window.c:4287
935 #: ../shell/ev-window.c:4288
940 #: ../shell/ev-window.c:4291 ../shell/ev-window.c:4469
944 #: ../shell/ev-window.c:4292
945 msgid "Open an existing document"
948 #: ../shell/ev-window.c:4294
952 #: ../shell/ev-window.c:4295
953 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
956 #: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4471
957 msgid "_Save a Copy..."
958 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
960 #: ../shell/ev-window.c:4298
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
964 #: ../shell/ev-window.c:4300
965 msgid "Print Set_up..."
966 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
968 #: ../shell/ev-window.c:4301
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
972 #: ../shell/ev-window.c:4303
976 #: ../shell/ev-window.c:4304 ../shell/ev-window.c:4374
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
980 #: ../shell/ev-window.c:4306
984 #: ../shell/ev-window.c:4315 ../shell/ev-window.c:4317
986 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
988 #: ../shell/ev-window.c:4320
992 #: ../shell/ev-window.c:4321
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
996 #: ../shell/ev-window.c:4323
1000 #: ../shell/ev-window.c:4325
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4327
1006 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4329
1009 msgid "Rotate _Left"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4331
1013 msgid "Rotate _Right"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4336
1017 msgid "Enlarge the document"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4339
1021 msgid "Shrink the document"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4341
1028 #: ../shell/ev-window.c:4342
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4346
1034 msgid "_Previous Page"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4347
1038 msgid "Go to the previous page"
1039 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4349
1045 #: ../shell/ev-window.c:4350
1046 msgid "Go to the next page"
1047 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4352
1053 #: ../shell/ev-window.c:4353
1054 msgid "Go to the first page"
1055 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4355
1059 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4356
1062 msgid "Go to the last page"
1063 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4360
1070 #: ../shell/ev-window.c:4363
1075 #: ../shell/ev-window.c:4367
1076 msgid "Leave Fullscreen"
1077 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4368
1080 msgid "Leave fullscreen mode"
1081 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4370
1084 msgid "Start Presentation"
1085 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4371
1088 msgid "Start a presentation"
1089 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4425
1094 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4426
1097 msgid "Show or hide the toolbar"
1098 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4428
1104 #: ../shell/ev-window.c:4429
1105 msgid "Show or hide the side pane"
1106 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4431
1110 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4432
1113 msgid "Show the entire document"
1114 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4434
1120 #: ../shell/ev-window.c:4435
1121 msgid "Show two pages at once"
1122 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4437
1128 #: ../shell/ev-window.c:4438
1129 msgid "Expand the window to fill the screen"
1130 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4440
1133 msgid "_Presentation"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4441
1137 msgid "Run document as a presentation"
1138 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4443
1144 #: ../shell/ev-window.c:4444
1145 msgid "Make the current document fill the window"
1146 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4446
1149 msgid "Fit Page _Width"
1150 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4447
1153 msgid "Make the current document fill the window width"
1154 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4454
1161 #: ../shell/ev-window.c:4456
1165 #: ../shell/ev-window.c:4458
1166 msgid "Open in New _Window"
1167 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4460
1170 msgid "_Copy Link Address"
1171 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4462
1174 msgid "_Save Image As..."
1175 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1177 #: ../shell/ev-window.c:4464
1181 #: ../shell/ev-window.c:4503
1185 #: ../shell/ev-window.c:4504
1189 #: ../shell/ev-window.c:4515
1193 #: ../shell/ev-window.c:4517
1194 msgid "Adjust the zoom level"
1195 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4527
1199 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4529
1205 #: ../shell/ev-window.c:4531
1206 msgid "Move across visited pages"
1207 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4547
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4552
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4556
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4560
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4568
1232 msgstr "เท่าความกว้าง"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4756
1235 msgid "Unable to open external link"
1236 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4758
1240 msgid "Invalid URI: “%s”"
1241 msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4926
1244 msgid "The image could not be saved."
1245 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4961
1251 #: ../shell/ev-window.c:5017
1252 msgid "Unable to open attachment"
1253 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5070
1256 msgid "The attachment could not be saved."
1257 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5122
1260 msgid "Save Attachment"
1261 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1263 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1265 msgid "%s - Password Required"
1266 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1268 #: ../shell/main.c:59
1269 msgid "The page of the document to display."
1270 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1272 #: ../shell/main.c:59
1276 #: ../shell/main.c:60
1277 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1278 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1280 #: ../shell/main.c:61
1281 msgid "Run evince in presentation mode"
1282 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1284 #: ../shell/main.c:62
1285 msgid "Run evince as a previewer"
1286 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1288 #: ../shell/main.c:65
1292 #: ../shell/main.c:314
1293 msgid "GNOME Document Viewer"
1294 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1296 #: ../shell/main.c:374
1297 msgid "Evince Document Viewer"
1298 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1302 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1303 "creation of new thumbnails"
1304 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1307 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1308 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1311 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1312 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1316 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1317 "thumbnailer documentation for more information."
1319 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1320 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1322 #~ msgid "No document loaded."
1323 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1325 #~ msgid "File is not readable."
1326 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1328 #~ msgid "Document loaded."
1329 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1334 #~ msgid "Broken pipe."
1337 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1338 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1340 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1341 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1343 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1344 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1346 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1347 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1349 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1350 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1352 #~ msgid "no pages selected\n"
1353 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1355 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1356 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1358 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1359 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1361 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1362 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1364 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1365 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1367 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1368 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1370 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1371 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1373 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1374 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1376 #~ msgid "no default font set yet\n"
1377 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1379 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1380 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1382 #~ msgid "enlarging stack\n"
1383 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1385 #~ msgid "stack underflow\n"
1386 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1388 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1389 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1391 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1392 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1394 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1395 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1397 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1398 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1400 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1401 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1403 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1404 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1406 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1407 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1409 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1410 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1412 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1413 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1415 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1416 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1418 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1419 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1421 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1422 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1424 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1425 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1427 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1428 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1430 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1431 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1433 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1434 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1436 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1437 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1439 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1440 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1442 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1443 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1446 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1448 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1449 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1451 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1452 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1454 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1455 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1457 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1458 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1460 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1461 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1463 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1464 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1466 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1467 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1469 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1470 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1472 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1473 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1475 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1476 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1478 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1479 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1481 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1482 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1484 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1485 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1487 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1488 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1490 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1491 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1493 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1494 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1496 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1497 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1499 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1500 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1502 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1503 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1505 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1506 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1508 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1509 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1511 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1512 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1514 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1515 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1517 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1518 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1520 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1521 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1523 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1524 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1526 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1527 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1529 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1530 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1535 #~ msgid "%s: Error: "
1536 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1538 #~ msgid "%s: Warning: "
1539 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1544 #~ msgid "%s: Fatal: "
1545 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1548 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1550 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1551 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1553 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1554 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1556 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1557 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1559 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1560 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1562 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1563 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1565 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1566 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1568 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1569 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1571 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1572 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1574 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1575 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1577 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1578 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1580 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1581 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1583 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1584 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1586 #~ msgid "_Previous"
1587 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1592 #~ msgid "Open '%s'"
1593 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1595 #~ msgid "Not found"
1598 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1599 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1601 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1602 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1607 #~ msgid "Show toolbar by default"
1608 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1611 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1612 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1613 #~ "toolbar not visible by default."
1615 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1616 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1617 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1619 #~ msgid "Default sidebar size"
1620 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1622 #~ msgid "Show sidebar by default"
1623 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1625 #~ msgid "Show statusbar by default"
1626 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1629 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1630 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1631 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1632 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1633 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1634 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1636 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1637 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1638 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1641 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1642 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1643 #~ "sidebar not visible by default"
1645 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1646 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1649 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1650 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1651 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1654 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1655 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1656 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1658 #~ msgid "Unable to find glade file"
1659 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1662 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1664 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1666 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1667 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1669 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1670 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1672 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1673 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1675 #~ msgid "View the properties of this document"
1676 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1678 #~ msgid "Close this window"
1679 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1681 #~ msgid "Copy text from the document"
1682 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1684 #~ msgid "Select the entire page"
1685 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1687 #~ msgid "Customize the toolbar"
1688 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1690 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1691 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1693 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1694 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1696 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1697 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1699 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1700 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1702 #~ msgid "Scroll one page forward"
1703 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1705 #~ msgid "Scroll one page backward"
1706 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1708 #~ msgid "Go ten pages backward"
1709 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1711 #~ msgid "Go ten pages forward"
1712 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1714 #~ msgid "_Statusbar"
1715 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1717 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1718 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1720 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1721 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1723 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1724 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1726 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1727 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1729 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1730 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1733 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1735 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1736 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1739 #~ msgstr "หลายหน้า"
1741 #~ msgid "Show the full document at once"
1742 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"