1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 16:06+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 17:17+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
46 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
56 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
58 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
59 msgid "Djvu Documents"
62 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
63 msgid "DVI document has incorrect format"
64 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
66 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
101 msgid "Type 1C (CID)"
102 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
105 msgid "TrueType (CID)"
106 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
109 msgid "Unknown font type"
110 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
117 msgid "Embedded subset"
118 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
126 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
128 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
129 msgid "PDF Documents"
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
133 msgid "Invalid document"
134 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
137 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
139 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "Impress Slides"
141 msgstr "สไลด์ Impress"
143 #: ../backend/impress/zip.c:53
145 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
147 #: ../backend/impress/zip.c:56
148 msgid "Not enough memory"
149 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
151 #: ../backend/impress/zip.c:59
152 msgid "Cannot find zip signature"
153 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
155 #: ../backend/impress/zip.c:62
156 msgid "Invalid zip file"
157 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
159 #: ../backend/impress/zip.c:65
160 msgid "Multi file zips are not supported"
161 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
163 #: ../backend/impress/zip.c:68
164 msgid "Cannot open the file"
165 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
167 #: ../backend/impress/zip.c:71
168 msgid "Cannot read data from file"
169 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
171 #: ../backend/impress/zip.c:74
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
175 #: ../backend/impress/zip.c:77
176 msgid "Unknown error"
177 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "เอกสาร PostScript"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
226 msgid "Connect _anonymously"
227 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
230 msgid "Connect as u_ser:"
231 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
235 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
242 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
247 msgid "_Forget password immediately"
248 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
251 msgid "_Remember password until you logout"
252 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
255 msgid "_Remember forever"
256 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 msgid "File is not a valid .desktop file"
261 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
266 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
271 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 msgid "Application does not accept documents on command line"
276 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 msgid "Unrecognized launch option: %d"
281 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
286 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 msgid "Not a launchable item"
291 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
294 msgid "Disable connection to session manager"
295 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
298 msgid "Specify file containing saved configuration"
299 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
306 msgid "Specify session management ID"
307 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
314 msgid "Session management options:"
315 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
318 msgid "Show session management options"
319 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
331 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "เท่าความกว้าง"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
415 #: ../shell/ev-window-title.c:149
417 msgid "Document Viewer"
418 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
421 msgid "View multipage documents"
422 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
424 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
425 msgid "Override document restrictions"
426 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
429 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
430 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
432 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
436 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
458 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
466 msgstr "วันที่สร้าง:"
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
470 msgstr "วันที่แก้ไข:"
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
473 msgid "Number of Pages:"
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
486 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
496 #. Translate to the default units to use for presenting
497 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
498 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
499 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
500 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
508 msgid "%.0f x %.0f mm"
509 msgstr "%.0f x %.0f มม."
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
513 msgid "%.2f x %.2f inch"
514 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
516 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
517 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
520 msgid "%s, Portrait (%s)"
521 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
527 msgid "%s, Landscape (%s)"
528 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
530 #: ../libview/ev-jobs.c:949
532 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
533 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
535 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
544 msgid "Scroll View Up"
545 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
548 msgid "Scroll View Down"
549 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
552 msgid "Document View"
553 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
555 #: ../libview/ev-view.c:1417
556 msgid "Go to first page"
557 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
559 #: ../libview/ev-view.c:1419
560 msgid "Go to previous page"
561 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
563 #: ../libview/ev-view.c:1421
564 msgid "Go to next page"
565 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
567 #: ../libview/ev-view.c:1423
568 msgid "Go to last page"
569 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
571 #: ../libview/ev-view.c:1425
573 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
575 #: ../libview/ev-view.c:1427
579 #: ../libview/ev-view.c:1455
581 msgid "Go to page %s"
582 msgstr "ไปยังหน้า %s"
584 #: ../libview/ev-view.c:1461
586 msgid "Go to %s on file “%s”"
587 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
589 #: ../libview/ev-view.c:1464
591 msgid "Go to file “%s”"
592 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
594 #: ../libview/ev-view.c:1472
599 #: ../libview/ev-view.c:2387
600 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
601 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
603 #: ../libview/ev-view.c:3278
604 msgid "Jump to page:"
607 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
608 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
610 msgstr "กำลังอ่าน..."
612 #: ../shell/eggfindbar.c:146
613 msgid "Search string"
614 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
616 #: ../shell/eggfindbar.c:147
617 msgid "The name of the string to be found"
618 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
620 #: ../shell/eggfindbar.c:160
621 msgid "Case sensitive"
622 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:161
625 msgid "TRUE for a case sensitive search"
626 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:168
629 msgid "Highlight color"
630 msgstr "สีในการเน้นคำ"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:169
633 msgid "Color of highlight for all matches"
634 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:175
637 msgid "Current color"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:176
641 msgid "Color of highlight for the current match"
642 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:320
648 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
649 msgid "Find Pre_vious"
652 #: ../shell/eggfindbar.c:333
653 msgid "Find previous occurrence of the search string"
654 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
660 #: ../shell/eggfindbar.c:341
661 msgid "Find next occurrence of the search string"
662 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
664 #: ../shell/eggfindbar.c:348
665 msgid "C_ase Sensitive"
666 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:351
669 msgid "Toggle case sensitive search"
670 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
672 #: ../shell/ev-keyring.c:102
674 msgid "Password for document %s"
675 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
677 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
678 msgid "Open a recently used document"
679 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
681 #: ../shell/ev-page-action.c:76
686 #: ../shell/ev-page-action.c:78
691 #: ../shell/ev-password-view.c:144
693 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
695 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
697 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
698 msgid "_Unlock Document"
699 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
701 #: ../shell/ev-password-view.c:261
702 msgid "Enter password"
703 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
705 #: ../shell/ev-password-view.c:301
706 msgid "Password required"
707 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
709 #: ../shell/ev-password-view.c:302
712 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
713 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
715 #: ../shell/ev-password-view.c:365
716 msgid "Forget password _immediately"
717 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
719 #: ../shell/ev-password-view.c:377
720 msgid "Remember password until you _logout"
721 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
723 #: ../shell/ev-password-view.c:389
724 msgid "Remember _forever"
725 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
728 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
729 msgid "Preparing to print ..."
730 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์ ..."
732 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
738 msgid "Printing page %d of %d..."
739 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."
741 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
742 msgid "Printing is not supported on this printer."
743 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
749 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
753 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
757 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
761 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
765 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
767 msgid "Gathering font information... %3d%%"
768 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
770 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
774 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
778 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
782 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
786 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
790 #: ../shell/ev-window.c:843
793 msgstr "หน้า %s - %s"
795 #: ../shell/ev-window.c:845
800 #: ../shell/ev-window.c:1255
801 msgid "The document contains no pages"
802 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
804 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
805 msgid "Unable to open document"
806 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
808 #: ../shell/ev-window.c:1610
810 msgid "Loading document from %s"
811 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก %s"
813 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
815 msgid "Downloading document (%d%%)"
816 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
818 #: ../shell/ev-window.c:1887
820 msgid "Reloading document from %s"
821 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
823 #: ../shell/ev-window.c:1920
824 msgid "Failed to reload document."
825 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
827 #: ../shell/ev-window.c:2069
828 msgid "Open Document"
831 #: ../shell/ev-window.c:2130
833 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
834 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
836 #: ../shell/ev-window.c:2159
837 msgid "Cannot open a copy."
838 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
840 #: ../shell/ev-window.c:2399
842 msgid "Saving document to %s"
843 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
845 #: ../shell/ev-window.c:2402
847 msgid "Saving attachment to %s"
848 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
850 #: ../shell/ev-window.c:2405
852 msgid "Saving image to %s"
853 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
855 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
857 msgid "The file could not be saved as “%s”."
858 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
860 #: ../shell/ev-window.c:2478
862 msgid "Uploading document (%d%%)"
863 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
865 #: ../shell/ev-window.c:2482
867 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
868 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
870 #: ../shell/ev-window.c:2486
872 msgid "Uploading image (%d%%)"
873 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
875 #: ../shell/ev-window.c:2593
879 #: ../shell/ev-window.c:2796
881 msgid "%d pending job in queue"
882 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
883 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
885 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
886 msgid "Failed to print document"
887 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
889 #: ../shell/ev-window.c:2909
891 msgid "Printing job “%s”"
892 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
894 #: ../shell/ev-window.c:3106
896 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
897 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
899 #: ../shell/ev-window.c:3109
902 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
903 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
905 #: ../shell/ev-window.c:3121
906 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
907 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
909 #: ../shell/ev-window.c:3125
910 msgid "Cancel _print and Close"
911 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
913 #: ../shell/ev-window.c:3129
914 msgid "Close _after Printing"
915 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
917 #: ../shell/ev-window.c:3732
918 msgid "Toolbar Editor"
919 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
921 #: ../shell/ev-window.c:3864
922 msgid "There was an error displaying help"
923 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
925 #: ../shell/ev-window.c:4267
929 "Using poppler %s (%s)"
932 "อาศัย poppler %s (%s)"
934 #: ../shell/ev-window.c:4295
936 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
937 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
938 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
941 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
942 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
943 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
945 #: ../shell/ev-window.c:4299
947 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
948 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
949 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
952 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
953 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
954 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
955 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
957 #: ../shell/ev-window.c:4303
959 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
960 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
961 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
963 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
964 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
965 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
967 #. Manually set name and icon in win32
968 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
972 #: ../shell/ev-window.c:4330
973 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
974 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
976 #: ../shell/ev-window.c:4336
977 msgid "translator-credits"
979 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
980 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
982 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
983 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
984 #. contains plural cases.
985 #: ../shell/ev-window.c:4554
987 msgid "%d found on this page"
988 msgid_plural "%d found on this page"
989 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
991 #: ../shell/ev-window.c:4562
993 msgid "%3d%% remaining to search"
994 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
996 #: ../shell/ev-window.c:4990
1000 #: ../shell/ev-window.c:4991
1004 #: ../shell/ev-window.c:4992
1008 #: ../shell/ev-window.c:4993
1012 #: ../shell/ev-window.c:4994
1017 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1018 #: ../shell/ev-window.c:5255
1022 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1023 msgid "Open an existing document"
1026 #: ../shell/ev-window.c:5000
1027 msgid "Op_en a Copy"
1030 #: ../shell/ev-window.c:5001
1031 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1032 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1034 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1035 msgid "_Save a Copy..."
1036 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1038 #: ../shell/ev-window.c:5004
1039 msgid "Save a copy of the current document"
1040 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1042 #: ../shell/ev-window.c:5006
1043 msgid "Print Set_up..."
1044 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
1046 #: ../shell/ev-window.c:5007
1047 msgid "Setup the page settings for printing"
1048 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1050 #: ../shell/ev-window.c:5009
1054 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1055 msgid "Print this document"
1056 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
1058 #: ../shell/ev-window.c:5012
1062 #: ../shell/ev-window.c:5020
1064 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1066 #: ../shell/ev-window.c:5022
1070 #: ../shell/ev-window.c:5023
1071 msgid "Find a word or phrase in the document"
1072 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1074 #: ../shell/ev-window.c:5029
1076 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1078 #: ../shell/ev-window.c:5031
1079 msgid "Rotate _Left"
1082 #: ../shell/ev-window.c:5033
1083 msgid "Rotate _Right"
1086 #: ../shell/ev-window.c:5038
1087 msgid "Enlarge the document"
1090 #: ../shell/ev-window.c:5041
1091 msgid "Shrink the document"
1094 #: ../shell/ev-window.c:5043
1098 #: ../shell/ev-window.c:5044
1099 msgid "Reload the document"
1100 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1102 #: ../shell/ev-window.c:5047
1104 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1107 #: ../shell/ev-window.c:5051
1108 msgid "_Previous Page"
1111 #: ../shell/ev-window.c:5052
1112 msgid "Go to the previous page"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5054
1119 #: ../shell/ev-window.c:5055
1120 msgid "Go to the next page"
1121 msgstr "ไปหน้าถัดไป"
1123 #: ../shell/ev-window.c:5057
1127 #: ../shell/ev-window.c:5058
1128 msgid "Go to the first page"
1129 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1131 #: ../shell/ev-window.c:5060
1133 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1135 #: ../shell/ev-window.c:5061
1136 msgid "Go to the last page"
1137 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1140 #: ../shell/ev-window.c:5065
1144 #: ../shell/ev-window.c:5068
1149 #: ../shell/ev-window.c:5072
1150 msgid "Leave Fullscreen"
1151 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5073
1154 msgid "Leave fullscreen mode"
1155 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5075
1158 msgid "Start Presentation"
1159 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5076
1162 msgid "Start a presentation"
1163 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5132
1168 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5133
1171 msgid "Show or hide the toolbar"
1172 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5135
1178 #: ../shell/ev-window.c:5136
1179 msgid "Show or hide the side pane"
1180 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5138
1184 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1186 #: ../shell/ev-window.c:5139
1187 msgid "Show the entire document"
1188 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1190 #: ../shell/ev-window.c:5141
1194 #: ../shell/ev-window.c:5142
1195 msgid "Show two pages at once"
1196 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5144
1202 #: ../shell/ev-window.c:5145
1203 msgid "Expand the window to fill the screen"
1204 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5147
1207 msgid "Pre_sentation"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5148
1211 msgid "Run document as a presentation"
1212 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5150
1218 #: ../shell/ev-window.c:5151
1219 msgid "Make the current document fill the window"
1220 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5153
1223 msgid "Fit Page _Width"
1224 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5154
1227 msgid "Make the current document fill the window width"
1228 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5161
1235 #: ../shell/ev-window.c:5163
1239 #: ../shell/ev-window.c:5165
1240 msgid "Open in New _Window"
1241 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5167
1244 msgid "_Copy Link Address"
1245 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5169
1248 msgid "_Save Image As..."
1249 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1251 #: ../shell/ev-window.c:5171
1255 #: ../shell/ev-window.c:5217
1259 #: ../shell/ev-window.c:5218
1263 #: ../shell/ev-window.c:5229
1267 #: ../shell/ev-window.c:5231
1268 msgid "Adjust the zoom level"
1269 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5241
1273 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5243
1279 #. translators: this is the history action
1280 #: ../shell/ev-window.c:5246
1281 msgid "Move across visited pages"
1282 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1284 #. translators: this is the label for toolbar button
1285 #: ../shell/ev-window.c:5276
1289 #. translators: this is the label for toolbar button
1290 #: ../shell/ev-window.c:5281
1294 #. translators: this is the label for toolbar button
1295 #: ../shell/ev-window.c:5285
1299 #. translators: this is the label for toolbar button
1300 #: ../shell/ev-window.c:5289
1304 #. translators: this is the label for toolbar button
1305 #: ../shell/ev-window.c:5297
1307 msgstr "เท่าความกว้าง"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1310 msgid "Unable to launch external application."
1311 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5525
1314 msgid "Unable to open external link"
1315 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5681
1318 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1319 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5720
1322 msgid "The image could not be saved."
1323 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5752
1329 #: ../shell/ev-window.c:5814
1330 msgid "Unable to open attachment"
1331 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5865
1334 msgid "The attachment could not be saved."
1335 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5910
1338 msgid "Save Attachment"
1339 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1341 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1343 msgid "%s - Password Required"
1344 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1346 #: ../shell/ev-utils.c:330
1347 msgid "By extension"
1350 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1351 msgid "GNOME Document Viewer"
1352 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1354 #: ../shell/main.c:67
1355 msgid "The page of the document to display."
1356 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1358 #: ../shell/main.c:67
1362 #: ../shell/main.c:68
1363 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1364 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1366 #: ../shell/main.c:69
1367 msgid "Run evince in presentation mode"
1368 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1370 #: ../shell/main.c:70
1371 msgid "Run evince as a previewer"
1372 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1374 #: ../shell/main.c:71
1375 msgid "The word or phrase to find in the document"
1376 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1378 #: ../shell/main.c:71
1382 #: ../shell/main.c:75
1386 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1388 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1389 "creation of new thumbnails"
1390 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1392 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1393 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1394 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1396 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1397 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1398 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1402 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1403 "thumbnailer documentation for more information."
1405 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1406 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1408 #~ msgid "File not available"
1409 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1411 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1412 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1414 #~ msgid "Password Entry"
1415 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1417 #~ msgid "Remember password for this session"
1418 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1420 #~ msgid "Save password in keyring"
1421 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1423 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1424 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1426 #~ msgid "Find Previous"
1427 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1429 #~ msgid "Find Next"
1432 #~ msgid "Incorrect password"
1433 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1435 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1436 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1453 #~ msgid "Statement"
1454 #~ msgstr "Statement"
1456 #~ msgid "Executive"
1457 #~ msgstr "Executive"
1492 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1493 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1496 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1499 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1502 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1503 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1505 #~ msgid "PostScript"
1506 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1508 #~ msgid "Interpreter failed."
1509 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1511 #~ msgid "Failed to get info for document"
1512 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1514 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1515 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1517 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1518 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1521 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1522 #~ "requires a PostScript printer driver."
1524 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1530 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1531 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1533 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1534 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1536 #~ msgid "Error: %s"
1537 #~ msgstr "ผิดพลาด: %s"
1539 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1540 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1545 #~ msgid "Open “%s”"
1546 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1551 #~ msgid "No document loaded."
1552 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1554 #~ msgid "File is not readable."
1555 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1557 #~ msgid "Document loaded."
1558 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1563 #~ msgid "Broken pipe."
1566 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1567 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1569 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1570 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1572 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1573 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1575 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1576 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1578 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1579 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1581 #~ msgid "no pages selected\n"
1582 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1584 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1585 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1587 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1588 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1590 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1591 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1593 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1594 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1596 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1597 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1599 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1600 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1602 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1603 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1605 #~ msgid "no default font set yet\n"
1606 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1608 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1609 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1611 #~ msgid "enlarging stack\n"
1612 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1614 #~ msgid "stack underflow\n"
1615 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1617 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1618 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1620 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1621 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1623 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1624 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1626 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1627 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1629 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1630 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1632 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1633 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1635 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1636 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1638 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1639 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1641 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1642 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1644 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1645 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1647 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1648 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1650 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1651 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1653 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1654 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1656 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1657 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1659 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1660 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1662 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1663 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1665 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1666 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1668 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1669 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1671 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1672 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1675 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1677 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1678 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1680 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1681 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1683 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1684 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1686 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1687 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1689 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1690 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1692 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1693 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1695 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1696 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1698 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1699 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1701 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1702 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1704 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1705 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1707 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1708 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1710 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1711 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1713 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1714 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1716 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1717 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1719 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1720 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1722 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1723 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1725 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1726 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1728 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1729 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1731 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1732 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1734 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1735 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1737 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1738 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1740 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1741 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1743 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1744 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1746 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1747 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1749 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1750 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1752 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1753 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1755 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1756 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1758 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1759 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1764 #~ msgid "%s: Error: "
1765 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1767 #~ msgid "%s: Warning: "
1768 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1773 #~ msgid "%s: Fatal: "
1774 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1777 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1779 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1780 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1782 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1783 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1785 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1786 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1788 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1789 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1791 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1792 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1794 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1795 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1797 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1798 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1800 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1801 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1803 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1804 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1806 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1807 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1809 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1810 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1812 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1813 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1815 #~ msgid "_Previous"
1816 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1821 #~ msgid "Open '%s'"
1822 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1824 #~ msgid "Not found"
1827 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1828 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1830 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1831 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1836 #~ msgid "Show toolbar by default"
1837 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1840 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1841 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1842 #~ "toolbar not visible by default."
1844 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1845 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1846 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1848 #~ msgid "Default sidebar size"
1849 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1851 #~ msgid "Show sidebar by default"
1852 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1854 #~ msgid "Show statusbar by default"
1855 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1858 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1859 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1860 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1861 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1862 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1863 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1865 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1866 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1867 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1870 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1871 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1872 #~ "sidebar not visible by default"
1874 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1875 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1878 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1879 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1880 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1883 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1884 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1885 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1887 #~ msgid "Unable to find glade file"
1888 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1891 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1893 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1895 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1896 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1898 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1899 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1901 #~ msgid "View the properties of this document"
1902 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1904 #~ msgid "Close this window"
1905 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1907 #~ msgid "Copy text from the document"
1908 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1910 #~ msgid "Select the entire page"
1911 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1913 #~ msgid "Customize the toolbar"
1914 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1916 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1917 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1919 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1920 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1922 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1923 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1925 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1926 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1928 #~ msgid "Scroll one page forward"
1929 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1931 #~ msgid "Scroll one page backward"
1932 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1934 #~ msgid "Go ten pages backward"
1935 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1937 #~ msgid "Go ten pages forward"
1938 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1940 #~ msgid "_Statusbar"
1941 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1943 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1944 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1946 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1947 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1949 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1950 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1952 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1953 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1955 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1956 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1959 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1961 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1962 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1965 #~ msgstr "หลายหน้า"
1967 #~ msgid "Show the full document at once"
1968 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"