1 # English (British) translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-24 01:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-24 02:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../data/evince-password.glade.h:1
23 #: ../data/evince-password.glade.h:2
24 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
25 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
27 #: ../data/evince-password.glade.h:3
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:473
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร"
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร Evince"
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
40 msgid "View multipage documents"
41 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
43 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
44 msgid "Default sidebar size"
45 msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
48 msgid "Show sidebar by default"
49 msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
52 msgid "Show statusbar by default"
53 msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
56 msgid "Show toolbar by default"
57 msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
61 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
62 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
63 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
64 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
65 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
66 "possible relative to the window's size."
68 "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้า"
69 "ขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่าง"
70 "โดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษร"
71 "ที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนี"
72 "ถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
74 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
76 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
77 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
78 "sidebar not visible by default"
80 "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้า"
81 "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
83 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
85 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
86 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
87 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
89 "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆ"
90 "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
92 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
94 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
95 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
96 "toolbar not visible by default."
98 "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสาร"
99 "ค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
102 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
103 msgid "unexpected EOF\n"
104 msgstr "unexpected EOF\n"
106 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
108 msgid "could not load font `%s'\n"
109 msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
111 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
113 msgid "could not reload `%s'\n"
114 msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
116 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
118 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
119 msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
121 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
122 msgid "no pages selected\n"
123 msgstr "ไม่ได้เลือกหน้า\n"
125 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
127 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
128 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
130 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
132 msgid "%s: vf macro had errors\n"
133 msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
135 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
137 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
138 msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
140 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
142 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
143 msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
145 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
147 msgid "%s: page %d out of range\n"
148 msgstr "%s: page %d out of range\n"
150 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
152 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
153 msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
156 msgid "stack not empty at end of page\n"
157 msgstr "stack not empty at end of page\n"
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
160 msgid "no default font set yet\n"
161 msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
165 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
166 msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
169 msgid "enlarging stack\n"
170 msgstr "enlarging stack\n"
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
173 msgid "stack underflow\n"
174 msgstr "stack underflow\n"
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
178 msgid "font %d is not defined\n"
179 msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
183 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
184 msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
188 msgid "unexpected opcode %d\n"
189 msgstr "unexpected opcode %d\n"
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
193 msgid "undefined opcode %d\n"
194 msgstr "undefined opcode %d\n"
196 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
198 msgid "%s: no fonts defined\n"
199 msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
201 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
203 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
204 msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
206 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
208 msgid "%s: could not load fontmap\n"
209 msgstr "%s: could not load fontmap\n"
211 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
213 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
214 msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
218 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
219 msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
223 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
224 msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
226 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
228 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
229 msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
231 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
233 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
234 msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
236 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
238 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
239 msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
241 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
243 msgid "%s: junk in postamble\n"
244 msgstr "%s: junk in postamble\n"
246 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
248 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
249 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
251 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
253 msgid "invalid page specification `%s'\n"
254 msgstr "invalid page specification `%s'\n"
256 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
257 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
258 msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
260 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
261 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
262 msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
264 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
265 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
266 msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
268 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
272 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
273 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
274 msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
276 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
278 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
279 msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
281 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
283 msgid "%s: unexpected preamble\n"
284 msgstr "%s: unexpected preamble\n"
286 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
288 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
289 msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
291 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
292 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
293 msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
295 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
297 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
298 msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
300 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
302 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
303 msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
305 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
307 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
308 msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
312 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
313 msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
317 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
318 msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
320 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
322 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
323 msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
325 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
326 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
327 msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
329 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
331 msgid "%s: could not encode font\n"
332 msgstr "%s: could not encode font\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
336 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
337 msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
341 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
342 msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
346 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
347 msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
349 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
351 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
352 msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
354 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
356 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
357 msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
359 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
361 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
362 msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
364 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
366 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
367 msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
369 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
371 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
372 msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
374 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
376 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
377 msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
379 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
381 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
382 msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
384 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
386 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
387 msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
389 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
391 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
392 msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
394 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
396 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
397 msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
399 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
401 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
402 msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
406 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
407 msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
409 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
413 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
416 msgstr "%s: ผิดพลาด: "
418 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
422 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
424 msgid "%s: Warning: "
425 msgstr "%s: คำเตือน: "
427 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
431 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
436 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
440 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
442 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
443 msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
446 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
447 msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
449 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
451 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
452 msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
455 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
456 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
458 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
460 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
461 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
465 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
466 msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
469 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
470 msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
472 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
474 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
475 msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
477 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
479 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
480 msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
482 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
484 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
485 msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
487 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
489 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
490 msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
492 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
494 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
495 msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
497 #: ../ps/gsdefaults.c:30
501 #: ../ps/gsdefaults.c:31
505 #: ../ps/gsdefaults.c:32
509 #: ../ps/gsdefaults.c:33
513 #: ../ps/gsdefaults.c:34
517 #: ../ps/gsdefaults.c:35
521 #: ../ps/gsdefaults.c:36
525 #: ../ps/gsdefaults.c:37
529 #: ../ps/gsdefaults.c:38
533 #: ../ps/gsdefaults.c:39
537 #: ../ps/gsdefaults.c:40
541 #: ../ps/gsdefaults.c:41
545 #: ../ps/gsdefaults.c:42
549 #: ../ps/gsdefaults.c:43
553 #: ../ps/gsdefaults.c:44
557 #: ../ps/gsdefaults.c:45
561 #: ../ps/gsdefaults.c:46
565 #: ../ps/gsdefaults.c:47
569 #: ../ps/ps-document.c:140
570 msgid "No document loaded."
571 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
573 #: ../ps/ps-document.c:638
575 msgstr "Broken pipe."
577 #: ../ps/ps-document.c:825
578 msgid "Interpreter failed."
579 msgstr "Interpreter failed."
582 #: ../ps/ps-document.c:947
584 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
585 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
587 #: ../ps/ps-document.c:1064
589 msgid "Cannot open file %s.\n"
590 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
592 #: ../ps/ps-document.c:1066
593 msgid "File is not readable."
594 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
596 #: ../ps/ps-document.c:1084
598 msgid "Error while scanning file %s\n"
599 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
601 #: ../ps/ps-document.c:1087
602 msgid "The file is not a PostScript document."
603 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
605 #: ../ps/ps-document.c:1099
606 msgid "Document loaded."
607 msgstr "เรียกเอกสารเรียบร้อย"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:148
610 msgid "Search string"
611 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:149
614 msgid "The name of the string to be found"
615 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:162
618 msgid "Case sensitive"
619 msgstr "สนใจตัวเล็กใหญ่"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:163
622 msgid "TRUE for a case sensitive search"
623 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาที่สนใจตัวเล็กใหญ่"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:170
626 msgid "Highlight color"
627 msgstr "สีในการเน้นคำ"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:171
630 msgid "Color of highlight for all matches"
631 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:177
634 msgid "Current color"
637 #: ../shell/eggfindbar.c:178
638 msgid "Color of highlight for the current match"
639 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
641 #: ../shell/eggfindbar.c:300
645 #: ../shell/eggfindbar.c:306
649 #: ../shell/eggfindbar.c:308
653 #: ../shell/eggfindbar.c:321
654 msgid "C_ase Sensitive"
655 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
657 #: ../shell/ev-application.c:134
658 msgid "Open document"
661 #: ../shell/ev-application.c:144
662 msgid "All Documents"
663 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
665 #: ../shell/ev-application.c:159
666 msgid "PostScript Documents"
667 msgstr "เอกสาร PostScript"
669 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:920
670 msgid "PDF Documents"
673 #: ../shell/ev-application.c:172
674 msgid "DVI Documents"
677 #: ../shell/ev-application.c:178
681 #: ../shell/ev-application.c:184
682 msgid "Djvu Documents"
685 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:925
689 #: ../shell/ev-page-action.c:106
694 #: ../shell/ev-password-view.c:111
696 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
699 "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
701 #: ../shell/ev-password-view.c:120
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "_เลิกล็อกเอกสาร"
705 #: ../shell/ev-password.c:88
706 msgid "Unable to find glade file"
707 msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
709 #: ../shell/ev-password.c:90
712 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
715 "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
717 #: ../shell/ev-password.c:104
718 msgid "Password required"
719 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
721 #: ../shell/ev-password.c:105
724 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
727 "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
729 #: ../shell/ev-password.c:142
730 msgid "Incorrect password"
731 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
735 msgstr "กำลังอ่าน..."
737 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
741 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
745 #: ../shell/ev-view.c:1109
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "ไปยังหน้า %s"
750 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
751 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
752 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
753 #. contains plural cases.
754 #: ../shell/ev-view.c:1736
756 msgid "%d found on this page"
757 msgid_plural "%d found on this page"
758 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
759 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
761 #: ../shell/ev-view.c:1748
765 #: ../shell/ev-view.c:1750
767 msgid "%3d%% remaining to search"
768 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
770 #: ../shell/ev-window.c:419
771 msgid "Unable to open document"
772 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
774 #: ../shell/ev-window.c:467
775 msgid "Document Viewer - Password Required"
776 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
778 #: ../shell/ev-window.c:469
780 msgid "%s - Password Required"
781 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
783 #: ../shell/ev-window.c:724
785 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
786 msgstr "Unhandled MIME type: '%s'"
788 #: ../shell/ev-window.c:891
790 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
791 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\"."
793 #: ../shell/ev-window.c:912
797 #: ../shell/ev-window.c:994
801 #: ../shell/ev-window.c:1017
802 msgid "Printing is not supported on this printer."
803 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
805 #: ../shell/ev-window.c:1020
808 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
809 "requires a PostScript printer driver."
811 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" "
812 "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ PostScript"
814 #: ../shell/ev-window.c:1072
815 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
816 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
818 #: ../shell/ev-window.c:1074
819 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
820 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
823 #: ../shell/ev-window.c:1298 ../shell/ev-window.c:2135
824 msgid "Leave Fullscreen"
825 msgstr "เลิกแบบเต็มจอ"
827 #: ../shell/ev-window.c:1726
831 #: ../shell/ev-window.c:1731
832 msgid "Not so many..."
833 msgstr "Not so many..."
835 #: ../shell/ev-window.c:1736
837 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
838 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
839 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
840 "(at your option) any later version.\n"
842 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
843 "it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
844 "the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
845 "(at your option) any later version.\n"
847 #: ../shell/ev-window.c:1740
849 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
850 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
851 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
852 "GNU General Public License for more details.\n"
854 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
855 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
856 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
857 "GNU General Public Licence for more details.\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:1744
861 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
862 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
863 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
865 "You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
866 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
867 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:1766 ../shell/main.c:83
873 #: ../shell/ev-window.c:1769
874 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
875 msgstr "© 1996-2004 ผู้จัดทำ Evince"
877 #: ../shell/ev-window.c:1772
878 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
879 msgstr "ตัวอ่านเอกสารแบบ PostScript และ PDF"
881 #: ../shell/ev-window.c:1775
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr "David Lodge <dave@cirt.net>"
885 #: ../shell/ev-window.c:2063
889 #: ../shell/ev-window.c:2064
893 #: ../shell/ev-window.c:2065
897 #: ../shell/ev-window.c:2066
901 #: ../shell/ev-window.c:2067
905 #: ../shell/ev-window.c:2071
906 msgid "Open an existing document"
909 #: ../shell/ev-window.c:2073
910 msgid "_Save a Copy..."
911 msgstr "_บันทึกเป็นสำเนา..."
913 #: ../shell/ev-window.c:2074
914 msgid "Save the current document with a new filename"
915 msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
917 #: ../shell/ev-window.c:2076
921 #: ../shell/ev-window.c:2077
922 msgid "Print this document"
923 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
925 #: ../shell/ev-window.c:2080
926 msgid "Close this window"
927 msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
929 #: ../shell/ev-window.c:2085
930 msgid "Copy text from the document"
931 msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
933 #: ../shell/ev-window.c:2087
935 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
937 #: ../shell/ev-window.c:2088
938 msgid "Select the entire page"
939 msgstr "เลือกทั้งหน้า"
941 #: ../shell/ev-window.c:2091
942 msgid "Find a word or phrase in the document"
943 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
945 #: ../shell/ev-window.c:2093
949 #: ../shell/ev-window.c:2094
950 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
951 msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
953 #: ../shell/ev-window.c:2099
954 msgid "Enlarge the document"
957 #: ../shell/ev-window.c:2102
958 msgid "Shrink the document"
961 #: ../shell/ev-window.c:2105
962 msgid "Reset the zoom level to the default value"
963 msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
965 #: ../shell/ev-window.c:2107
969 #: ../shell/ev-window.c:2108
970 msgid "Reload the document"
971 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
974 #: ../shell/ev-window.c:2112
975 msgid "_Previous Page"
978 #: ../shell/ev-window.c:2113
979 msgid "Go to the previous page"
980 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
982 #: ../shell/ev-window.c:2115
986 #: ../shell/ev-window.c:2116
987 msgid "Go to the next page"
988 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
990 #: ../shell/ev-window.c:2118
994 #: ../shell/ev-window.c:2119
995 msgid "Go to the first page"
996 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
998 #: ../shell/ev-window.c:2121
1000 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2122
1003 msgid "Go to the last page"
1004 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2126
1011 #: ../shell/ev-window.c:2127
1012 msgid "Display help for the viewer application"
1013 msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2130
1019 #: ../shell/ev-window.c:2131
1020 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1021 msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2136
1024 msgid "Leave fullscreen mode"
1025 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2139
1028 msgid "Selection Caret"
1029 msgstr "Selection Caret"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2146
1034 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2147
1037 msgid "Show or hide the toolbar"
1038 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2149
1044 #: ../shell/ev-window.c:2150
1045 msgid "Show or hide the statusbar"
1046 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2152
1052 #: ../shell/ev-window.c:2153
1053 msgid "Show or hide the side pane"
1054 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2155
1058 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2156
1061 msgid "Show the entire document"
1062 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2158
1068 #: ../shell/ev-window.c:2159
1069 msgid "Show two pages at once"
1070 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1072 #: ../shell/ev-window.c:2161
1076 #: ../shell/ev-window.c:2162
1077 msgid "Expand the window to fill the screen"
1078 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2164
1084 #: ../shell/ev-window.c:2165
1085 msgid "Make the current document fill the window"
1086 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1088 #: ../shell/ev-window.c:2167
1089 msgid "Fit Page _Width"
1090 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2168
1093 msgid "Make the current document fill the window width"
1094 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1096 #: ../shell/ev-window.c:2173
1100 #: ../shell/ev-window.c:2174
1101 msgid "Show the document one page at a time"
1102 msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2176
1108 #: ../shell/ev-window.c:2177
1109 msgid "Show the full document at once"
1110 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"
1112 #: ../shell/ev-window.c:2206
1116 #: ../shell/ev-window.c:2207
1120 #. translators: this is the label for toolbar button
1121 #: ../shell/ev-window.c:2220
1125 #. translators: this is the label for toolbar button
1126 #: ../shell/ev-window.c:2226
1130 #. translators: this is the label for toolbar button
1131 #: ../shell/ev-window.c:2230
1135 #. translators: this is the label for toolbar button
1136 #: ../shell/ev-window.c:2235
1140 #. translators: this is the label for toolbar button
1141 #: ../shell/ev-window.c:2240
1145 #. translators: this is the label for toolbar button
1146 #: ../shell/ev-window.c:2245
1148 msgstr "เท่าความกว้าง"