1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-07 17:40+0700\n"
14 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
89 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
90 msgid "DjVu Documents"
93 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
94 msgid "DVI document has incorrect format"
95 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
97 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
102 msgid "This work is in the Public Domain"
103 msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
105 #. translators: this is the document security state
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
133 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
136 msgid "Type 1C (CID)"
137 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
140 msgid "TrueType (CID)"
141 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
144 msgid "Unknown font type"
145 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
152 msgid "Embedded subset"
153 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
161 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
163 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
164 msgid "PDF Documents"
167 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
168 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
169 msgid "Invalid document"
170 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
173 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
175 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "Impress Slides"
177 msgstr "สไลด์ Impress"
179 #: ../backend/impress/zip.c:53
181 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
183 #: ../backend/impress/zip.c:56
184 msgid "Not enough memory"
185 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
187 #: ../backend/impress/zip.c:59
188 msgid "Cannot find ZIP signature"
189 msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"
191 #: ../backend/impress/zip.c:62
192 msgid "Invalid ZIP file"
193 msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"
195 #: ../backend/impress/zip.c:65
196 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
197 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"
199 #: ../backend/impress/zip.c:68
200 msgid "Cannot open the file"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
203 #: ../backend/impress/zip.c:71
204 msgid "Cannot read data from file"
205 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
207 #: ../backend/impress/zip.c:74
208 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
209 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ"
211 #: ../backend/impress/zip.c:77
212 msgid "Unknown error"
213 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
215 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
217 msgid "Failed to load document “%s”"
218 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
222 msgid "Failed to save document “%s”"
223 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
225 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
226 msgid "PostScript Documents"
227 msgstr "เอกสาร PostScript"
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
259 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
260 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
264 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
265 msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
341 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "เท่าความกว้าง"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #. Manually set name and icon
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
426 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
428 msgid "Document Viewer"
429 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
432 msgid "View multi-page documents"
433 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
436 msgid "Override document restrictions"
437 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
440 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
443 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
444 msgid "Delete the temporary file"
445 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
447 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
448 msgid "Print settings file"
449 msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
452 msgid "GNOME Document Previewer"
453 msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
456 msgid "Failed to print document"
457 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
461 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
462 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
466 msgid "_Previous Page"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
470 msgid "Go to the previous page"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
478 msgid "Go to the next page"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
482 msgid "Enlarge the document"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
486 msgid "Shrink the document"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
494 msgid "Print this document"
495 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
502 msgid "Make the current document fill the window"
503 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
506 msgid "Fit Page _Width"
507 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
510 msgid "Make the current document fill the window width"
511 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
521 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
547 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
555 msgstr "วันที่สร้าง:"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
559 msgstr "วันที่แก้ไข:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
562 msgid "Number of Pages:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
575 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
585 #. Translate to the default units to use for presenting
586 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
587 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
588 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
589 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
597 msgid "%.0f × %.0f mm"
598 msgstr "%.0f × %.0f มม."
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
602 msgid "%.2f × %.2f inch"
603 msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
605 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
606 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
609 msgid "%s, Portrait (%s)"
610 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
612 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
613 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
616 msgid "%s, Landscape (%s)"
617 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
619 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
624 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
631 msgid "Preparing to print…"
632 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
640 msgid "Printing page %d of %d…"
641 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
644 msgid "Printing is not supported on this printer."
645 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
648 msgid "Invalid page selection"
649 msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
656 msgid "Your print range selection does not include any pages"
657 msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
660 msgid "Page Scaling:"
661 msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
664 msgid "Shrink to Printable Area"
665 msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
668 msgid "Fit to Printable Area"
669 msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
673 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
676 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
678 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
679 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
681 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
682 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
684 "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
686 "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
688 "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
689 "ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
691 "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
694 msgid "Auto Rotate and Center"
695 msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
699 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
700 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
702 "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
703 "พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
706 msgid "Select page size using document page size"
707 msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
711 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
713 msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
716 msgid "Page Handling"
717 msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
719 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
721 msgid "Failed to print page %d: %s"
722 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
733 msgid "Scroll View Up"
734 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
736 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
737 msgid "Scroll View Down"
738 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
740 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
741 msgid "Document View"
742 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
744 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
745 msgid "Jump to page:"
748 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
749 msgid "End of presentation. Click to exit."
750 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
752 #: ../libview/ev-view.c:1724
753 msgid "Go to first page"
754 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
756 #: ../libview/ev-view.c:1726
757 msgid "Go to previous page"
758 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
760 #: ../libview/ev-view.c:1728
761 msgid "Go to next page"
762 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
764 #: ../libview/ev-view.c:1730
765 msgid "Go to last page"
766 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
768 #: ../libview/ev-view.c:1732
770 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
772 #: ../libview/ev-view.c:1734
776 #: ../libview/ev-view.c:1762
778 msgid "Go to page %s"
779 msgstr "ไปยังหน้า %s"
781 #: ../libview/ev-view.c:1768
783 msgid "Go to %s on file “%s”"
784 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
786 #: ../libview/ev-view.c:1771
788 msgid "Go to file “%s”"
789 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
791 #: ../libview/ev-view.c:1779
796 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
801 #: ../shell/eggfindbar.c:320
805 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
806 msgid "Find Pre_vious"
809 #: ../shell/eggfindbar.c:333
810 msgid "Find previous occurrence of the search string"
811 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
813 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
817 #: ../shell/eggfindbar.c:341
818 msgid "Find next occurrence of the search string"
819 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
821 #: ../shell/eggfindbar.c:348
822 msgid "C_ase Sensitive"
823 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
825 #: ../shell/eggfindbar.c:351
826 msgid "Toggle case sensitive search"
827 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
829 #: ../shell/ev-keyring.c:102
831 msgid "Password for document %s"
832 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
834 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
836 msgid "Converting %s"
837 msgstr "กำลังแปลง %s"
839 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
841 msgid "%d of %d documents converted"
842 msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"
844 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
845 msgid "Converting metadata"
846 msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"
848 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
850 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
851 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
853 "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
854 "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"
856 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
857 msgid "Open a recently used document"
858 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
860 #: ../shell/ev-password-view.c:144
862 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
864 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
866 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
867 msgid "_Unlock Document"
868 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
870 #: ../shell/ev-password-view.c:261
871 msgid "Enter password"
872 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
874 #: ../shell/ev-password-view.c:301
875 msgid "Password required"
876 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
878 #: ../shell/ev-password-view.c:302
881 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
882 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
884 #: ../shell/ev-password-view.c:332
888 #: ../shell/ev-password-view.c:365
889 msgid "Forget password _immediately"
890 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
892 #: ../shell/ev-password-view.c:377
893 msgid "Remember password until you _log out"
894 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
896 #: ../shell/ev-password-view.c:389
897 msgid "Remember _forever"
898 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
904 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
908 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
912 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
913 msgid "Document License"
914 msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
916 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
920 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
922 msgid "Gathering font information… %3d%%"
923 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
925 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
927 msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
929 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
931 msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
933 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
934 msgid "Further Information"
935 msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
937 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
941 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
945 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
949 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
953 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
957 #: ../shell/ev-window.c:829
960 msgstr "หน้า %s — %s"
962 #: ../shell/ev-window.c:831
967 #: ../shell/ev-window.c:1275
968 msgid "The document contains no pages"
969 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
971 #: ../shell/ev-window.c:1278
972 msgid "The document contains only empty pages"
973 msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
975 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
976 msgid "Unable to open document"
977 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
979 #: ../shell/ev-window.c:1609
981 msgid "Loading document from “%s”"
982 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
984 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
986 msgid "Downloading document (%d%%)"
987 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
989 #: ../shell/ev-window.c:1784
990 msgid "Failed to load remote file."
991 msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
993 #: ../shell/ev-window.c:1972
995 msgid "Reloading document from %s"
996 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
998 #: ../shell/ev-window.c:2004
999 msgid "Failed to reload document."
1000 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2159
1003 msgid "Open Document"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2423
1008 msgid "Saving document to %s"
1009 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2426
1013 msgid "Saving attachment to %s"
1014 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2429
1018 msgid "Saving image to %s"
1019 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1023 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1024 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2504
1028 msgid "Uploading document (%d%%)"
1029 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2508
1033 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1034 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2512
1038 msgid "Uploading image (%d%%)"
1039 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2634
1043 msgstr "บันทึกสำเนา"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2939
1047 msgid "%d pending job in queue"
1048 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1049 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3052
1053 msgid "Printing job “%s”"
1054 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3255
1058 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1059 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3258
1064 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1065 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1067 #: ../shell/ev-window.c:3270
1068 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1069 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
1071 #: ../shell/ev-window.c:3274
1072 msgid "Cancel _print and Close"
1073 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
1075 #: ../shell/ev-window.c:3278
1076 msgid "Close _after Printing"
1077 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
1079 #: ../shell/ev-window.c:3836
1080 msgid "Toolbar Editor"
1081 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1083 #: ../shell/ev-window.c:3968
1084 msgid "There was an error displaying help"
1085 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4179
1096 #: ../shell/ev-window.c:4210
1098 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1099 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1100 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1103 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1104 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1105 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4214
1109 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1110 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1111 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1114 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1115 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1116 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1117 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4218
1121 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1122 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1123 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1125 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1126 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1127 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4243
1133 #: ../shell/ev-window.c:4246
1134 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1135 msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4252
1138 msgid "translator-credits"
1140 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1141 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1143 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1144 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1145 #. contains plural cases.
1146 #: ../shell/ev-window.c:4503
1148 msgid "%d found on this page"
1149 msgid_plural "%d found on this page"
1150 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4511
1154 msgid "%3d%% remaining to search"
1155 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4988
1161 #: ../shell/ev-window.c:4989
1165 #: ../shell/ev-window.c:4990
1169 #: ../shell/ev-window.c:4991
1173 #: ../shell/ev-window.c:4992
1178 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1182 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1183 msgid "Open an existing document"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4998
1187 msgid "Op_en a Copy"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4999
1191 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1192 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5001
1195 msgid "_Save a Copy…"
1196 msgstr "_บันทึกสำเนา…"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5002
1199 msgid "Save a copy of the current document"
1200 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5004
1203 msgid "Page Set_up…"
1204 msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5005
1207 msgid "Set up the page settings for printing"
1208 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5007
1214 #: ../shell/ev-window.c:5010
1218 #: ../shell/ev-window.c:5018
1220 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5020
1226 #: ../shell/ev-window.c:5021
1227 msgid "Find a word or phrase in the document"
1228 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5027
1232 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5029
1235 msgid "Rotate _Left"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5031
1239 msgid "Rotate _Right"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5042
1246 #: ../shell/ev-window.c:5043
1247 msgid "Reload the document"
1248 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5046
1252 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5056
1258 #: ../shell/ev-window.c:5057
1259 msgid "Go to the first page"
1260 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5059
1264 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5060
1267 msgid "Go to the last page"
1268 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5064
1275 #: ../shell/ev-window.c:5067
1280 #: ../shell/ev-window.c:5071
1281 msgid "Leave Fullscreen"
1282 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5072
1285 msgid "Leave fullscreen mode"
1286 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5074
1289 msgid "Start Presentation"
1290 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5075
1293 msgid "Start a presentation"
1294 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5134
1299 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5135
1302 msgid "Show or hide the toolbar"
1303 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5137
1309 #: ../shell/ev-window.c:5138
1310 msgid "Show or hide the side pane"
1311 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5140
1315 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5141
1318 msgid "Show the entire document"
1319 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5143
1325 #: ../shell/ev-window.c:5144
1326 msgid "Show two pages at once"
1327 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5146
1333 #: ../shell/ev-window.c:5147
1334 msgid "Expand the window to fill the screen"
1335 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5149
1338 msgid "Pre_sentation"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5150
1342 msgid "Run document as a presentation"
1343 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5158
1346 msgid "_Inverted Colors"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5159
1350 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1351 msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5167
1358 #: ../shell/ev-window.c:5169
1362 #: ../shell/ev-window.c:5171
1363 msgid "Open in New _Window"
1364 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5173
1367 msgid "_Copy Link Address"
1368 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5175
1371 msgid "_Save Image As…"
1372 msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5177
1378 #: ../shell/ev-window.c:5182
1379 msgid "_Open Attachment"
1380 msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5184
1383 msgid "_Save Attachment As…"
1384 msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5237
1390 #: ../shell/ev-window.c:5239
1391 msgid "Adjust the zoom level"
1392 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5249
1396 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5251
1402 #. translators: this is the history action
1403 #: ../shell/ev-window.c:5254
1404 msgid "Move across visited pages"
1405 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1407 #. translators: this is the label for toolbar button
1408 #: ../shell/ev-window.c:5284
1412 #. translators: this is the label for toolbar button
1413 #: ../shell/ev-window.c:5289
1417 #. translators: this is the label for toolbar button
1418 #: ../shell/ev-window.c:5293
1422 #. translators: this is the label for toolbar button
1423 #: ../shell/ev-window.c:5297
1427 #. translators: this is the label for toolbar button
1428 #: ../shell/ev-window.c:5305
1430 msgstr "เท่าความกว้าง"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1433 msgid "Unable to launch external application."
1434 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5540
1437 msgid "Unable to open external link"
1438 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5707
1441 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1442 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5749
1445 msgid "The image could not be saved."
1446 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5781
1452 #: ../shell/ev-window.c:5848
1453 msgid "Unable to open attachment"
1454 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5901
1457 msgid "The attachment could not be saved."
1458 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5946
1461 msgid "Save Attachment"
1462 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1464 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1466 msgid "%s — Password Required"
1467 msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
1469 #: ../shell/ev-utils.c:330
1470 msgid "By extension"
1473 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1474 msgid "GNOME Document Viewer"
1475 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1477 #: ../shell/main.c:78
1478 msgid "The page of the document to display."
1479 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1481 #: ../shell/main.c:78
1485 #: ../shell/main.c:79
1486 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1487 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1489 #: ../shell/main.c:80
1490 msgid "Run evince in presentation mode"
1491 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1493 #: ../shell/main.c:81
1494 msgid "Run evince as a previewer"
1495 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1497 #: ../shell/main.c:82
1498 msgid "The word or phrase to find in the document"
1499 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1501 #: ../shell/main.c:82
1505 #: ../shell/main.c:86
1509 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1511 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1512 "creation of new thumbnails"
1513 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1515 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1516 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1517 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1519 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1520 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1521 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1523 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1525 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1526 "thumbnailer documentation for more information."
1528 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1529 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1531 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1532 #~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
1535 #~ msgstr "พิมพ์..."
1537 #~ msgid "_Save a Copy..."
1538 #~ msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1540 #~ msgid "_Print..."
1541 #~ msgstr "_พิมพ์..."
1546 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1547 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
1549 #~ msgid "Search string"
1550 #~ msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
1552 #~ msgid "The name of the string to be found"
1553 #~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
1555 #~ msgid "Case sensitive"
1556 #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1558 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1559 #~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1561 #~ msgid "Highlight color"
1562 #~ msgstr "สีในการเน้นคำ"
1564 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1565 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
1567 #~ msgid "Current color"
1568 #~ msgstr "สีปัจจุบัน"
1570 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1571 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
1573 #~ msgid "Recover previous documents?"
1574 #~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
1577 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1578 #~ "can recover the opened documents."
1580 #~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
1581 #~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
1583 #~ msgid "_Don't Recover"
1584 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
1587 #~ msgstr "เ_รียกคืน"
1589 #~ msgid "Crash Recovery"
1590 #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
1592 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1593 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
1595 #~ msgid "Cannot open a copy."
1596 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
1599 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1601 #~ msgid "Connect _anonymously"
1602 #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1604 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1605 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1607 #~ msgid "_Username:"
1608 #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1613 #~ msgid "_Forget password immediately"
1614 #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1616 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1617 #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
1619 #~ msgid "_Remember forever"
1620 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
1622 #~ msgid "File not available"
1623 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1625 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1626 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1628 #~ msgid "Password Entry"
1629 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1631 #~ msgid "Remember password for this session"
1632 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1634 #~ msgid "Save password in keyring"
1635 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1637 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1638 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1640 #~ msgid "Find Previous"
1641 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1643 #~ msgid "Find Next"
1646 #~ msgid "Incorrect password"
1647 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1649 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1650 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1667 #~ msgid "Statement"
1668 #~ msgstr "Statement"
1670 #~ msgid "Executive"
1671 #~ msgstr "Executive"
1706 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1707 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1710 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1713 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1716 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1717 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1719 #~ msgid "PostScript"
1720 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1722 #~ msgid "Interpreter failed."
1723 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1725 #~ msgid "Failed to get info for document"
1726 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1728 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1729 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1731 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1732 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1735 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1736 #~ "requires a PostScript printer driver."
1738 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1744 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1745 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1747 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1748 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1750 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1751 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1756 #~ msgid "Open “%s”"
1757 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1762 #~ msgid "No document loaded."
1763 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1765 #~ msgid "File is not readable."
1766 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1768 #~ msgid "Document loaded."
1769 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1774 #~ msgid "Broken pipe."
1777 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1780 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1781 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1783 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1784 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1786 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1787 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1789 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1790 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1792 #~ msgid "no pages selected\n"
1793 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1795 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1796 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1798 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1799 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1801 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1802 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1804 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1805 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1807 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1808 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1810 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1811 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1813 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1814 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1816 #~ msgid "no default font set yet\n"
1817 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1819 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1820 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1822 #~ msgid "enlarging stack\n"
1823 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1825 #~ msgid "stack underflow\n"
1826 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1828 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1829 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1831 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1832 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1834 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1835 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1837 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1838 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1840 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1841 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1843 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1844 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1846 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1847 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1849 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1850 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1852 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1853 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1855 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1856 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1858 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1859 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1861 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1862 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1864 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1865 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1867 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1868 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1870 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1871 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1873 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1874 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1876 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1877 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1879 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1880 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1883 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1885 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1886 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1888 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1889 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1891 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1892 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1894 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1895 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1897 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1898 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1900 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1901 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1903 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1904 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1906 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1907 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1909 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1910 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1912 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1913 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1915 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1916 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1918 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1919 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1921 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1922 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1924 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1925 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1927 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1928 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1930 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1931 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1933 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1934 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1936 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1937 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1939 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1940 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1942 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1943 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1945 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1946 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1948 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1949 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1951 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1952 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1954 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1955 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1957 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1958 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1960 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1961 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1963 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1964 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1966 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1967 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1972 #~ msgid "%s: Error: "
1973 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1975 #~ msgid "%s: Warning: "
1976 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1978 #~ msgid "%s: Fatal: "
1979 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1982 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1984 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1985 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1987 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1988 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1990 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1991 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1993 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1994 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1996 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1997 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1999 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2000 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
2002 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2003 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
2005 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2006 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
2008 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2009 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
2011 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2012 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
2014 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2015 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
2017 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2018 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
2020 #~ msgid "_Previous"
2021 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
2026 #~ msgid "Open '%s'"
2027 #~ msgstr "เปิด '%s'"
2029 #~ msgid "Not found"
2032 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2033 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
2035 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2036 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
2041 #~ msgid "Show toolbar by default"
2042 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
2045 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2046 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2047 #~ "toolbar not visible by default."
2049 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
2050 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2051 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2053 #~ msgid "Default sidebar size"
2054 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
2056 #~ msgid "Show sidebar by default"
2057 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
2059 #~ msgid "Show statusbar by default"
2060 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
2063 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2064 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2065 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2066 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2067 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2068 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2070 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
2071 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
2072 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
2075 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2076 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2077 #~ "sidebar not visible by default"
2079 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
2080 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2083 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2084 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2085 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2088 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
2089 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2090 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2092 #~ msgid "Unable to find glade file"
2093 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
2096 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2098 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
2100 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2101 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
2103 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2104 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
2106 #~ msgid "View the properties of this document"
2107 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
2109 #~ msgid "Close this window"
2110 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
2112 #~ msgid "Copy text from the document"
2113 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
2115 #~ msgid "Select the entire page"
2116 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
2118 #~ msgid "Customize the toolbar"
2119 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
2121 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2122 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
2124 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2125 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
2127 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2128 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
2130 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2131 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
2133 #~ msgid "Scroll one page forward"
2134 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
2136 #~ msgid "Scroll one page backward"
2137 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
2139 #~ msgid "Go ten pages backward"
2140 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
2142 #~ msgid "Go ten pages forward"
2143 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
2145 #~ msgid "_Statusbar"
2146 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
2148 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2149 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
2151 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2152 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2154 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2155 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
2157 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2158 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
2160 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2161 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
2164 #~ msgstr "หน้าเดียว"
2166 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2167 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
2170 #~ msgstr "หลายหน้า"
2172 #~ msgid "Show the full document at once"
2173 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"