1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-04 17:25+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-04 17:33+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
22 msgid "File corrupted."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
41 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Djvu Documents"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
47 msgid "File not available"
48 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
55 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 #. translators: this is the document security state
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
64 #. translators: this is the document security state
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
91 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
94 msgid "TrueType (CID)"
95 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
98 msgid "Unknown font type"
99 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
117 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
118 msgid "PDF Documents"
121 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
123 msgid "Remote files aren't supported"
124 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
128 msgid "Invalid document"
129 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
132 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
134 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "Impress Slides"
136 msgstr "สไลด์ Impress"
138 #: ../backend/impress/zip.c:53
140 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
142 #: ../backend/impress/zip.c:56
143 msgid "Not enough memory"
144 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
146 #: ../backend/impress/zip.c:59
147 msgid "Cannot find zip signature"
148 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
150 #: ../backend/impress/zip.c:62
151 msgid "Invalid zip file"
152 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
154 #: ../backend/impress/zip.c:65
155 msgid "Multi file zips are not supported"
156 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
158 #: ../backend/impress/zip.c:68
159 msgid "Cannot open the file"
160 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
162 #: ../backend/impress/zip.c:71
163 msgid "Cannot read data from file"
164 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
166 #: ../backend/impress/zip.c:74
167 msgid "Cannot find file in the zip archive"
168 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
170 #: ../backend/impress/zip.c:77
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "เอกสาร PostScript"
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294
210 msgid "Unknown MIME Type"
211 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
221 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
226 msgid "Connect _anonymously"
227 msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
230 msgid "Connect as u_ser:"
231 msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
235 msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
242 #: ../data/evince-password.glade.h:4
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
247 msgid "_Forget password immediately"
248 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
251 msgid "_Remember password until you logout"
252 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
255 msgid "_Remember forever"
256 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
258 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
259 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
260 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
261 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
262 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
263 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
265 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
268 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
270 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
271 msgid "_Move on Toolbar"
272 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
274 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
275 msgid "Move the selected item on the toolbar"
276 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
278 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
279 msgid "_Remove from Toolbar"
280 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
282 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
283 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
284 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
287 msgid "_Delete Toolbar"
288 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
290 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
291 msgid "Remove the selected toolbar"
292 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
298 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
299 msgid "Running in presentation mode"
300 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
302 #. translators: this is the label for toolbar button
303 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4623
307 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "เท่าความกว้าง"
311 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
315 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
319 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
323 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
327 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
351 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3729
352 #: ../shell/ev-window-title.c:132
354 msgid "Document Viewer"
355 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
357 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
358 msgid "View multipage documents"
359 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
361 #: ../data/evince-password.glade.h:1
362 msgid "Password Entry"
363 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
365 #: ../data/evince-password.glade.h:2
366 msgid "Remember password for this session"
367 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
369 #: ../data/evince-password.glade.h:3
370 msgid "Save password in keyring"
371 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
373 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
374 msgid "<b>Author:</b>"
375 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
377 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
378 msgid "<b>Created:</b>"
379 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
381 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
382 msgid "<b>Creator:</b>"
383 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
385 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
386 msgid "<b>Format:</b>"
387 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
389 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
390 msgid "<b>Keywords:</b>"
391 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
393 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
394 msgid "<b>Modified:</b>"
395 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
397 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
398 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
399 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
401 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
402 msgid "<b>Optimized:</b>"
403 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
405 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
406 msgid "<b>Paper Size:</b>"
407 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
409 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
410 msgid "<b>Producer:</b>"
411 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
413 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
414 msgid "<b>Security:</b>"
415 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
418 msgid "<b>Subject:</b>"
419 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
421 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
422 msgid "<b>Title:</b>"
423 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
426 msgid "Override document restrictions"
427 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
430 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
431 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
433 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
437 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
441 #. Translate to the default units to use for presenting
442 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
443 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
445 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
452 #. Metric measurement (millimeters)
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
456 msgid "%.0f x %.0f mm"
457 msgstr "%.0f x %.0f มม."
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
461 msgid "%.2f x %.2f inch"
462 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
464 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
465 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
469 msgid "%s, Portrait (%s)"
470 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
472 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
473 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
477 msgid "%s, Landscape (%s)"
478 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
480 #. Imperial measurement (inches)
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
483 msgid "%.2f x %.2f in"
484 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:158
487 msgid "Search string"
488 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
490 #: ../shell/eggfindbar.c:159
491 msgid "The name of the string to be found"
492 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
494 #: ../shell/eggfindbar.c:172
495 msgid "Case sensitive"
496 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
498 #: ../shell/eggfindbar.c:173
499 msgid "TRUE for a case sensitive search"
500 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
502 #: ../shell/eggfindbar.c:180
503 msgid "Highlight color"
504 msgstr "สีในการเน้นคำ"
506 #: ../shell/eggfindbar.c:181
507 msgid "Color of highlight for all matches"
508 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
510 #: ../shell/eggfindbar.c:187
511 msgid "Current color"
514 #: ../shell/eggfindbar.c:188
515 msgid "Color of highlight for the current match"
516 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
518 #: ../shell/eggfindbar.c:321
522 #: ../shell/eggfindbar.c:330
523 msgid "Find Previous"
526 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
527 msgid "Find previous occurrence of the search string"
528 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
530 #: ../shell/eggfindbar.c:343
534 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
535 msgid "Find next occurrence of the search string"
536 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
538 #: ../shell/eggfindbar.c:359
539 msgid "C_ase Sensitive"
540 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
543 msgid "Toggle case sensitive search"
544 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
546 #: ../shell/ev-jobs.c:702
548 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
549 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
551 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
552 msgid "Open a recently used document"
553 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
555 #: ../shell/ev-page-action.c:76
560 #: ../shell/ev-page-action.c:78
565 #: ../shell/ev-password.c:88
566 msgid "Password required"
567 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
569 #: ../shell/ev-password.c:89
572 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
573 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
575 #: ../shell/ev-password.c:154
576 msgid "Enter password"
577 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
579 #: ../shell/ev-password.c:260
581 msgid "Password for document %s"
582 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
584 #: ../shell/ev-password.c:347
585 msgid "Incorrect password"
586 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
588 #: ../shell/ev-password-view.c:111
590 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
592 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
594 #: ../shell/ev-password-view.c:120
595 msgid "_Unlock Document"
596 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
598 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
602 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
606 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
610 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
614 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
616 msgid "Gathering font information... %3d%%"
617 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
619 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
623 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3645
625 msgstr "กำลังอ่าน..."
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
631 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
635 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
639 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
643 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
647 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
651 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
652 msgid "Scroll View Down"
653 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
656 msgid "Document View"
657 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
659 #: ../shell/ev-view.c:1443
660 msgid "Go to first page"
661 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
663 #: ../shell/ev-view.c:1445
664 msgid "Go to previous page"
665 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
667 #: ../shell/ev-view.c:1447
668 msgid "Go to next page"
669 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
671 #: ../shell/ev-view.c:1449
672 msgid "Go to last page"
673 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
675 #: ../shell/ev-view.c:1451
677 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
679 #: ../shell/ev-view.c:1453
683 #: ../shell/ev-view.c:1481
685 msgid "Go to page %s"
686 msgstr "ไปยังหน้า %s"
688 #: ../shell/ev-view.c:1487
690 msgid "Go to %s on file “%s”"
691 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
693 #: ../shell/ev-view.c:1490
695 msgid "Go to file “%s”"
696 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
698 #: ../shell/ev-view.c:1498
703 #: ../shell/ev-view.c:2450
704 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
705 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
707 #: ../shell/ev-view.c:3374
708 msgid "Jump to page:"
711 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
712 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
713 #. contains plural cases.
714 #: ../shell/ev-view.c:5156
716 msgid "%d found on this page"
717 msgid_plural "%d found on this page"
718 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
720 #: ../shell/ev-view.c:5165
722 msgid "%3d%% remaining to search"
723 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
725 #: ../shell/ev-window.c:785
728 msgstr "หน้า %s - %s"
730 #: ../shell/ev-window.c:787
735 #: ../shell/ev-window.c:1200
736 msgid "The document contains no pages"
737 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
739 #: ../shell/ev-window.c:1432 ../shell/ev-window.c:1507
740 msgid "Unable to open document"
741 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
743 #: ../shell/ev-window.c:1704
744 msgid "Open Document"
747 #: ../shell/ev-window.c:1765
749 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
750 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
752 #: ../shell/ev-window.c:1794
753 msgid "Cannot open a copy."
754 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
756 #: ../shell/ev-window.c:2038 ../shell/ev-window.c:2088
758 msgid "The file could not be saved as “%s”."
759 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
761 #: ../shell/ev-window.c:2133
765 #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:3430
766 msgid "Failed to print document"
767 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
769 #: ../shell/ev-window.c:2419
770 msgid "Printing is not supported on this printer."
771 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
773 #: ../shell/ev-window.c:2545 ../shell/ev-window.c:4415
777 #: ../shell/ev-window.c:3183
778 msgid "Toolbar Editor"
779 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
781 #: ../shell/ev-window.c:3725
785 "Using poppler %s (%s)"
788 "อาศัย poppler %s (%s)"
790 #: ../shell/ev-window.c:3753
792 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
793 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
794 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
797 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
798 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
799 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
801 #: ../shell/ev-window.c:3757
803 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
804 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
805 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
808 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
809 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
810 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
811 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
813 #: ../shell/ev-window.c:3761
815 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
816 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
817 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
819 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
820 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
821 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
823 #: ../shell/ev-window.c:3785 ../shell/main.c:350
827 #: ../shell/ev-window.c:3788
828 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
829 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
831 #: ../shell/ev-window.c:3794
832 msgid "translator-credits"
834 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
835 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
837 #: ../shell/ev-window.c:4327
841 #: ../shell/ev-window.c:4328
845 #: ../shell/ev-window.c:4329
849 #: ../shell/ev-window.c:4330
853 #: ../shell/ev-window.c:4331
858 #: ../shell/ev-window.c:4334 ../shell/ev-window.c:4513
859 #: ../shell/ev-window.c:4585
863 #: ../shell/ev-window.c:4335 ../shell/ev-window.c:4586
864 msgid "Open an existing document"
867 #: ../shell/ev-window.c:4337
871 #: ../shell/ev-window.c:4338
872 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
873 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
875 #: ../shell/ev-window.c:4340 ../shell/ev-window.c:4515
876 msgid "_Save a Copy..."
877 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
879 #: ../shell/ev-window.c:4341
880 msgid "Save a copy of the current document"
881 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
883 #: ../shell/ev-window.c:4343
884 msgid "Print Set_up..."
885 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
887 #: ../shell/ev-window.c:4344
888 msgid "Setup the page settings for printing"
889 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
891 #: ../shell/ev-window.c:4346
895 #: ../shell/ev-window.c:4347 ../shell/ev-window.c:4416
896 msgid "Print this document"
897 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
899 #: ../shell/ev-window.c:4349
903 #: ../shell/ev-window.c:4357
905 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
907 #: ../shell/ev-window.c:4359
911 #: ../shell/ev-window.c:4360
912 msgid "Find a word or phrase in the document"
913 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
915 #: ../shell/ev-window.c:4362
919 #: ../shell/ev-window.c:4364
920 msgid "Find Pre_vious"
923 #: ../shell/ev-window.c:4366
925 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
927 #: ../shell/ev-window.c:4368
931 #: ../shell/ev-window.c:4370
932 msgid "Rotate _Right"
935 #: ../shell/ev-window.c:4375
936 msgid "Enlarge the document"
939 #: ../shell/ev-window.c:4378
940 msgid "Shrink the document"
943 #: ../shell/ev-window.c:4380
947 #: ../shell/ev-window.c:4381
948 msgid "Reload the document"
949 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
951 #: ../shell/ev-window.c:4384
953 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
956 #: ../shell/ev-window.c:4388
957 msgid "_Previous Page"
960 #: ../shell/ev-window.c:4389
961 msgid "Go to the previous page"
964 #: ../shell/ev-window.c:4391
968 #: ../shell/ev-window.c:4392
969 msgid "Go to the next page"
972 #: ../shell/ev-window.c:4394
976 #: ../shell/ev-window.c:4395
977 msgid "Go to the first page"
978 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
980 #: ../shell/ev-window.c:4397
982 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
984 #: ../shell/ev-window.c:4398
985 msgid "Go to the last page"
986 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
989 #: ../shell/ev-window.c:4402
993 #: ../shell/ev-window.c:4405
998 #: ../shell/ev-window.c:4409
999 msgid "Leave Fullscreen"
1000 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4410
1003 msgid "Leave fullscreen mode"
1004 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4412
1007 msgid "Start Presentation"
1008 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4413
1011 msgid "Start a presentation"
1012 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4469
1017 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4470
1020 msgid "Show or hide the toolbar"
1021 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4472
1027 #: ../shell/ev-window.c:4473
1028 msgid "Show or hide the side pane"
1029 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4475
1033 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4476
1036 msgid "Show the entire document"
1037 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4478
1043 #: ../shell/ev-window.c:4479
1044 msgid "Show two pages at once"
1045 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4481
1051 #: ../shell/ev-window.c:4482
1052 msgid "Expand the window to fill the screen"
1053 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4484
1056 msgid "Pre_sentation"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4485
1060 msgid "Run document as a presentation"
1061 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4487
1067 #: ../shell/ev-window.c:4488
1068 msgid "Make the current document fill the window"
1069 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4490
1072 msgid "Fit Page _Width"
1073 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4491
1076 msgid "Make the current document fill the window width"
1077 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4498
1084 #: ../shell/ev-window.c:4500
1088 #: ../shell/ev-window.c:4502
1089 msgid "Open in New _Window"
1090 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4504
1093 msgid "_Copy Link Address"
1094 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4506
1097 msgid "_Save Image As..."
1098 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1100 #: ../shell/ev-window.c:4508
1104 #: ../shell/ev-window.c:4547
1108 #: ../shell/ev-window.c:4548
1112 #: ../shell/ev-window.c:4559
1116 #: ../shell/ev-window.c:4561
1117 msgid "Adjust the zoom level"
1118 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4571
1122 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4573
1128 #. translators: this is the history action
1129 #: ../shell/ev-window.c:4576
1130 msgid "Move across visited pages"
1131 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1133 #. translators: this is the label for toolbar button
1134 #: ../shell/ev-window.c:4606
1138 #. translators: this is the label for toolbar button
1139 #: ../shell/ev-window.c:4611
1143 #. translators: this is the label for toolbar button
1144 #: ../shell/ev-window.c:4615
1148 #. translators: this is the label for toolbar button
1149 #: ../shell/ev-window.c:4619
1153 #. translators: this is the label for toolbar button
1154 #: ../shell/ev-window.c:4627
1156 msgstr "เท่าความกว้าง"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4832
1159 msgid "Unable to open external link"
1160 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4993
1163 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1164 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5033
1167 msgid "The image could not be saved."
1168 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5065
1174 #: ../shell/ev-window.c:5124
1175 msgid "Unable to open attachment"
1176 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5176
1179 msgid "The attachment could not be saved."
1180 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5221
1183 msgid "Save Attachment"
1184 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1186 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1188 msgid "%s - Password Required"
1189 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1191 #: ../shell/ev-utils.c:330
1192 msgid "By extension"
1195 #: ../shell/main.c:59
1196 msgid "The page of the document to display."
1197 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1199 #: ../shell/main.c:59
1203 #: ../shell/main.c:60
1204 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1205 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1207 #: ../shell/main.c:61
1208 msgid "Run evince in presentation mode"
1209 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1211 #: ../shell/main.c:62
1212 msgid "Run evince as a previewer"
1213 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1215 #: ../shell/main.c:63
1216 msgid "The word or phrase to find in the document"
1217 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1219 #: ../shell/main.c:63
1223 #: ../shell/main.c:66
1227 #: ../shell/main.c:333
1228 msgid "GNOME Document Viewer"
1229 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1231 #: ../shell/main.c:395
1232 msgid "Evince Document Viewer"
1233 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1235 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1237 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1238 "creation of new thumbnails"
1239 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1241 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1242 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1243 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1246 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1247 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1251 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1252 "thumbnailer documentation for more information."
1254 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1255 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1272 #~ msgid "Statement"
1273 #~ msgstr "Statement"
1275 #~ msgid "Executive"
1276 #~ msgstr "Executive"
1311 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1312 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1315 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1318 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1321 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1322 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1324 #~ msgid "PostScript"
1325 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1327 #~ msgid "Interpreter failed."
1328 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1330 #~ msgid "Failed to get info for document"
1331 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1333 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1334 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
1336 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1337 #~ msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
1340 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1341 #~ "requires a PostScript printer driver."
1343 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1349 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1350 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1352 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1353 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1355 #~ msgid "Error: %s"
1356 #~ msgstr "ผิดพลาด: %s"
1358 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1359 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1364 #~ msgid "Open “%s”"
1365 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1370 #~ msgid "No document loaded."
1371 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1373 #~ msgid "File is not readable."
1374 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1376 #~ msgid "Document loaded."
1377 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1382 #~ msgid "Broken pipe."
1385 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1386 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1388 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1389 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1391 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1392 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1394 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1395 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1397 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1398 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1400 #~ msgid "no pages selected\n"
1401 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1403 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1404 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1406 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1407 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1409 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1410 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1412 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1413 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1415 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1416 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1418 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1419 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1421 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1422 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1424 #~ msgid "no default font set yet\n"
1425 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1427 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1428 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1430 #~ msgid "enlarging stack\n"
1431 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1433 #~ msgid "stack underflow\n"
1434 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1436 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1437 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1439 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1440 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1442 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1443 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1445 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1446 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1448 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1449 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1451 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1452 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1454 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1455 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1457 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1458 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1460 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1461 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1463 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1464 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1466 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1467 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1469 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1470 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1472 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1473 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1475 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1476 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1478 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1479 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1481 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1482 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1484 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1485 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1487 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1488 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1490 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1491 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1494 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1496 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1497 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1499 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1500 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1502 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1503 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1505 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1506 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1508 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1509 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1511 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1512 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1514 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1515 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1517 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1518 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1520 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1521 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1523 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1524 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1526 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1527 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1529 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1530 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1532 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1533 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1535 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1536 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1538 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1539 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1541 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1542 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1544 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1545 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1547 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1548 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1550 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1551 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1553 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1554 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1556 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1557 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1559 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1560 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1562 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1563 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1565 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1566 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1568 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1569 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1571 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1572 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1574 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1575 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1577 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1578 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1583 #~ msgid "%s: Error: "
1584 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1586 #~ msgid "%s: Warning: "
1587 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1592 #~ msgid "%s: Fatal: "
1593 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1596 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1598 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1599 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1601 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1602 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1604 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1605 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1607 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1608 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1610 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1611 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1613 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1614 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1616 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1617 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1619 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1620 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1622 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1623 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1625 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1626 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1628 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1629 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1631 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1632 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1634 #~ msgid "_Previous"
1635 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1640 #~ msgid "Open '%s'"
1641 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1643 #~ msgid "Not found"
1646 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1647 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1649 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1650 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1655 #~ msgid "Show toolbar by default"
1656 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1659 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1660 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1661 #~ "toolbar not visible by default."
1663 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1664 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1665 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1667 #~ msgid "Default sidebar size"
1668 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1670 #~ msgid "Show sidebar by default"
1671 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1673 #~ msgid "Show statusbar by default"
1674 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1677 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1678 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1679 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1680 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1681 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1682 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1684 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1685 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1686 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1689 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1690 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1691 #~ "sidebar not visible by default"
1693 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1694 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1697 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1698 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1699 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1702 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1703 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1704 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1706 #~ msgid "Unable to find glade file"
1707 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1710 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1712 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1714 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1715 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1717 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1718 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1720 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1721 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1723 #~ msgid "View the properties of this document"
1724 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1726 #~ msgid "Close this window"
1727 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1729 #~ msgid "Copy text from the document"
1730 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1732 #~ msgid "Select the entire page"
1733 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1735 #~ msgid "Customize the toolbar"
1736 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1738 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1739 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1741 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1742 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1744 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1745 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1747 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1748 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1750 #~ msgid "Scroll one page forward"
1751 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1753 #~ msgid "Scroll one page backward"
1754 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1756 #~ msgid "Go ten pages backward"
1757 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1759 #~ msgid "Go ten pages forward"
1760 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1762 #~ msgid "_Statusbar"
1763 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1765 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1766 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1768 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1769 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1771 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1774 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1775 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1777 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1778 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1781 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1783 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1784 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1787 #~ msgstr "หลายหน้า"
1789 #~ msgid "Show the full document at once"
1790 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"