1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 09:55+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-13 10:01+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "เท่าความกว้าง"
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
156 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
158 #: ../dvi/dvi-document.c:91
159 msgid "File not available"
160 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
162 #: ../dvi/dvi-document.c:104
163 msgid "DVI document has incorrect format"
164 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
194 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
197 msgid "Type 1C (CID)"
198 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
201 msgid "TrueType (CID)"
202 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
205 msgid "Unknown font type"
206 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
213 msgid "Embedded subset"
214 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
222 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
224 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
228 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
292 #: ../ps/gsdefaults.c:45
296 #: ../ps/gsdefaults.c:46
300 #: ../ps/gsdefaults.c:47
304 #: ../ps/ps-document.c:136
305 msgid "No document loaded."
306 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
308 #: ../ps/ps-document.c:584
312 #: ../ps/ps-document.c:768
313 msgid "Interpreter failed."
314 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
316 #: ../ps/ps-document.c:894
318 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
319 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
321 #: ../ps/ps-document.c:954
323 msgid "Cannot open file %s.\n"
324 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
326 #: ../ps/ps-document.c:959
327 msgid "File is not readable."
328 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
330 #: ../ps/ps-document.c:979
331 msgid "Document loaded."
332 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
334 #: ../ps/ps-document.c:1076
337 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
339 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
341 #: ../ps/ps-document.c:1088
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
346 #: ../ps/ps-document.c:1261
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
350 #: ../ps/ps-document.c:1262
352 msgstr "โพสต์สคริปต์"
354 #: ../shell/eggfindbar.c:148
355 msgid "Search string"
356 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
358 #: ../shell/eggfindbar.c:149
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
362 #: ../shell/eggfindbar.c:162
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
366 #: ../shell/eggfindbar.c:163
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
370 #: ../shell/eggfindbar.c:170
371 msgid "Highlight color"
372 msgstr "สีในการเน้นคำ"
374 #: ../shell/eggfindbar.c:171
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:177
379 msgid "Current color"
382 #: ../shell/eggfindbar.c:178
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
386 #: ../shell/eggfindbar.c:301
390 #: ../shell/eggfindbar.c:307
394 #: ../shell/eggfindbar.c:311
398 #: ../shell/eggfindbar.c:325
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: '%s'"
411 #: ../shell/ev-document-types.c:133
412 msgid "All Documents"
413 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
415 #: ../shell/ev-document-types.c:141
416 msgid "PostScript Documents"
417 msgstr "เอกสาร PostScript"
419 #: ../shell/ev-document-types.c:150
420 msgid "PDF Documents"
423 #: ../shell/ev-document-types.c:159
427 #: ../shell/ev-document-types.c:169
428 msgid "DVI Documents"
431 #: ../shell/ev-document-types.c:179
432 msgid "Djvu Documents"
435 #: ../shell/ev-document-types.c:189
437 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:197
443 #: ../shell/ev-page-action.c:168
448 #: ../shell/ev-page-action.c:170
453 #: ../shell/ev-password.c:83
454 msgid "Password required"
455 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
457 #: ../shell/ev-password.c:84
460 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
462 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
468 #: ../shell/ev-password.c:252
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
481 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
483 #: ../shell/ev-password-view.c:120
484 msgid "_Unlock Document"
485 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
487 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
491 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
495 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
499 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
503 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
505 msgid "Gathering font information... %3d%%"
506 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
508 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
510 msgstr "กำลังอ่าน..."
512 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
516 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
520 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
524 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
528 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
532 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
533 msgid "Scroll View Up"
534 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
537 msgid "Scroll View Down"
538 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
541 msgid "Document View"
542 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
544 #: ../shell/ev-view.c:1271
546 msgid "Go to page %s"
547 msgstr "ไปยังหน้า %s"
549 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
550 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
551 #. contains plural cases.
552 #: ../shell/ev-view.c:3292
554 msgid "%d found on this page"
555 msgid_plural "%d found on this page"
556 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
557 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
559 #: ../shell/ev-view.c:3302
563 #: ../shell/ev-view.c:3304
565 msgid "%3d%% remaining to search"
566 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
568 #: ../shell/ev-window.c:585
569 msgid "Unable to open document"
570 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
572 #: ../shell/ev-window.c:1123
573 msgid "Open Document"
576 #: ../shell/ev-window.c:1202
578 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
579 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\" ได้"
581 #: ../shell/ev-window.c:1246
585 #: ../shell/ev-window.c:1308
586 msgid "Generating PDF is not supported"
587 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
589 #: ../shell/ev-window.c:1317
590 msgid "Printing is not supported on this printer."
591 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
593 #: ../shell/ev-window.c:1320
596 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
597 "requires a PostScript printer driver."
599 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
602 #: ../shell/ev-window.c:1365
606 #: ../shell/ev-window.c:1371
610 #: ../shell/ev-window.c:1432
611 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
612 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
614 #: ../shell/ev-window.c:1434
615 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
616 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
619 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
620 msgid "Leave Fullscreen"
621 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
623 #: ../shell/ev-window.c:1994
624 msgid "Toolbar Editor"
625 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
627 #: ../shell/ev-window.c:2370
630 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
631 "Using poppler %s (%s)"
633 "โปรแกรมดูเอกสาร PostScript และ PDF\n"
634 "อาศัย poppler %s (%s)"
636 #: ../shell/ev-window.c:2393
638 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
639 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
640 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
641 "(at your option) any later version.\n"
643 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
644 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
645 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
647 #: ../shell/ev-window.c:2397
649 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
650 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
651 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
652 "GNU General Public License for more details.\n"
654 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
655 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
656 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
657 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
659 #: ../shell/ev-window.c:2401
661 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
662 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
663 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
665 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince\n"
666 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
669 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
673 #: ../shell/ev-window.c:2428
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
677 #: ../shell/ev-window.c:2434
678 msgid "translator-credits"
680 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
681 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
683 #: ../shell/ev-window.c:2789
687 #: ../shell/ev-window.c:2790
691 #: ../shell/ev-window.c:2791
695 #: ../shell/ev-window.c:2792
699 #: ../shell/ev-window.c:2793
704 #: ../shell/ev-window.c:2796
708 #: ../shell/ev-window.c:2797
709 msgid "Open an existing document"
712 #: ../shell/ev-window.c:2799
713 msgid "_Save a Copy..."
714 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
716 #: ../shell/ev-window.c:2800
717 msgid "Save a copy of the current document"
718 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
720 #: ../shell/ev-window.c:2802
724 #: ../shell/ev-window.c:2803
725 msgid "Print this document"
726 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
728 #: ../shell/ev-window.c:2805
732 #: ../shell/ev-window.c:2813
734 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
736 #: ../shell/ev-window.c:2816
737 msgid "Find a word or phrase in the document"
738 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
740 #: ../shell/ev-window.c:2818
744 #: ../shell/ev-window.c:2820
746 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
748 #: ../shell/ev-window.c:2822
752 #: ../shell/ev-window.c:2824
753 msgid "Rotate _Right"
756 #: ../shell/ev-window.c:2829
757 msgid "Enlarge the document"
760 #: ../shell/ev-window.c:2832
761 msgid "Shrink the document"
764 #: ../shell/ev-window.c:2834
768 #: ../shell/ev-window.c:2835
769 msgid "Reload the document"
770 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
773 #: ../shell/ev-window.c:2839
774 msgid "_Previous Page"
777 #: ../shell/ev-window.c:2840
778 msgid "Go to the previous page"
779 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
781 #: ../shell/ev-window.c:2842
785 #: ../shell/ev-window.c:2843
786 msgid "Go to the next page"
787 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
789 #: ../shell/ev-window.c:2845
793 #: ../shell/ev-window.c:2846
794 msgid "Go to the first page"
795 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
797 #: ../shell/ev-window.c:2848
799 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
801 #: ../shell/ev-window.c:2849
802 msgid "Go to the last page"
803 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
806 #: ../shell/ev-window.c:2853
810 #: ../shell/ev-window.c:2856
814 #: ../shell/ev-window.c:2861
815 msgid "Leave fullscreen mode"
816 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
819 #: ../shell/ev-window.c:2912
821 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
823 #: ../shell/ev-window.c:2913
824 msgid "Show or hide the toolbar"
825 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
827 #: ../shell/ev-window.c:2915
831 #: ../shell/ev-window.c:2916
832 msgid "Show or hide the side pane"
833 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
835 #: ../shell/ev-window.c:2918
837 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
839 #: ../shell/ev-window.c:2919
840 msgid "Show the entire document"
841 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
843 #: ../shell/ev-window.c:2921
847 #: ../shell/ev-window.c:2922
848 msgid "Show two pages at once"
849 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
851 #: ../shell/ev-window.c:2924
855 #: ../shell/ev-window.c:2925
856 msgid "Expand the window to fill the screen"
857 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
859 #: ../shell/ev-window.c:2927
860 msgid "_Presentation"
863 #: ../shell/ev-window.c:2928
864 msgid "Run document as a presentation"
865 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
867 #: ../shell/ev-window.c:2930
871 #: ../shell/ev-window.c:2931
872 msgid "Make the current document fill the window"
873 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
875 #: ../shell/ev-window.c:2933
876 msgid "Fit Page _Width"
877 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
879 #: ../shell/ev-window.c:2934
880 msgid "Make the current document fill the window width"
881 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
884 #: ../shell/ev-window.c:2941
888 #: ../shell/ev-window.c:2943
892 #: ../shell/ev-window.c:2945
893 msgid "_Copy Link Address"
894 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
896 #: ../shell/ev-window.c:3005
900 #: ../shell/ev-window.c:3006
904 #: ../shell/ev-window.c:3018
908 #: ../shell/ev-window.c:3020
909 msgid "Adjust the zoom level"
910 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
912 #. translators: this is the label for toolbar button
913 #: ../shell/ev-window.c:3036
917 #. translators: this is the label for toolbar button
918 #: ../shell/ev-window.c:3042
922 #. translators: this is the label for toolbar button
923 #: ../shell/ev-window.c:3046
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3051
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:3061
935 msgstr "เท่าความกว้าง"
937 #: ../shell/ev-window-title.c:140
939 msgid "%s - Password Required"
940 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
942 #: ../shell/main.c:50
943 msgid "The page of the document to display."
944 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
946 #: ../shell/main.c:50
950 #: ../shell/main.c:286
951 msgid "Evince Document Viewer"
952 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
954 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
956 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
957 "creation of new thumbnails"
958 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
960 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
961 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
962 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
965 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
966 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
970 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
971 "thumbnailer documentation for more information."
973 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
974 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
979 #~ msgid "Show toolbar by default"
980 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
983 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
984 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
985 #~ "toolbar not visible by default."
987 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
988 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
989 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
991 #~ msgid "Default sidebar size"
992 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
994 #~ msgid "Show sidebar by default"
995 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
997 #~ msgid "Show statusbar by default"
998 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1001 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1002 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1003 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1004 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1005 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1006 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1008 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1009 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1010 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1013 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1014 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1015 #~ "sidebar not visible by default"
1017 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1018 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1021 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1022 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1023 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1026 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1027 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1028 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1030 #~ msgid "Unable to find glade file"
1031 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1034 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1036 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1038 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1039 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1041 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1042 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1044 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1045 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1047 #~ msgid "View the properties of this document"
1048 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1050 #~ msgid "Close this window"
1051 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1053 #~ msgid "Copy text from the document"
1054 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1056 #~ msgid "Select the entire page"
1057 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1059 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1060 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1062 #~ msgid "Customize the toolbar"
1063 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1065 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1066 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1068 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1069 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1071 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1072 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1074 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1075 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1077 #~ msgid "Scroll one page forward"
1078 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1080 #~ msgid "Scroll one page backward"
1081 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1083 #~ msgid "Focus the page selector"
1084 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1086 #~ msgid "Go ten pages backward"
1087 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1089 #~ msgid "Go ten pages forward"
1090 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1092 #~ msgid "_Statusbar"
1093 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1095 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1096 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1098 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1099 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1101 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1102 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1104 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1105 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1107 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1108 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1110 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1111 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1113 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1114 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1116 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1117 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1119 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1120 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1122 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1123 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1125 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1126 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1128 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1129 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1131 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1132 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1134 #~ msgid "no default font set yet\n"
1135 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1137 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1138 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1140 #~ msgid "enlarging stack\n"
1141 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1143 #~ msgid "stack underflow\n"
1144 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1146 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1147 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1149 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1150 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1152 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1153 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1155 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1156 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1158 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1159 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1161 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1162 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1164 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1165 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1167 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1168 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1170 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1171 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1174 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1176 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1177 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1179 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1180 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1182 #~ msgid "%s: Error: "
1183 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1188 #~ msgid "%s: Warning: "
1189 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1194 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1195 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1197 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1198 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1200 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1201 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1203 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1204 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1207 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1209 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1210 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1213 #~ msgstr "หลายหน้า"
1215 #~ msgid "Show the full document at once"
1216 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"