1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-25 15:49+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:58+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
22 msgid "File corrupted."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
33 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
39 msgid "File not available"
40 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
79 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
103 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
105 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
107 msgid "Remote files aren't supported"
108 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
110 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
112 msgid "Invalid document"
113 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
115 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
119 #: ../backend/impress/zip.c:56
120 msgid "Not enough memory"
121 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
123 #: ../backend/impress/zip.c:59
124 msgid "Cannot find zip signature"
125 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
127 #: ../backend/impress/zip.c:62
128 msgid "Invalid zip file"
129 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
131 #: ../backend/impress/zip.c:65
132 msgid "Multi file zips are not supported"
133 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
135 #: ../backend/impress/zip.c:68
136 msgid "Cannot open the file"
137 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
139 #: ../backend/impress/zip.c:71
140 msgid "Cannot read data from file"
141 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
143 #: ../backend/impress/zip.c:74
144 msgid "Cannot find file in the zip archive"
145 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
147 #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4835
148 msgid "Unknown error"
149 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
151 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
153 msgid "Failed to load document “%s”"
154 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
156 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
158 msgid "Failed to save document “%s”"
159 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
235 msgid "Cannot open file “%s”."
236 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
241 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
243 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
253 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
254 msgid "Interpreter failed."
255 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
259 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
260 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
265 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
267 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
269 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
275 msgid "Unknown MIME Type"
276 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
280 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
281 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
284 msgid "All Documents"
285 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
301 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
331 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
332 msgid "Running in presentation mode"
333 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4650
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "เท่าความกว้าง"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3774
385 #: ../shell/ev-window-title.c:132
387 msgid "Document Viewer"
388 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
390 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
391 msgid "View multipage documents"
392 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
394 #: ../data/evince-password.glade.h:1
395 msgid "Password Entry"
396 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
398 #: ../data/evince-password.glade.h:2
399 msgid "Remember password for this session"
400 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
402 #: ../data/evince-password.glade.h:3
403 msgid "Save password in keyring"
404 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
406 #: ../data/evince-password.glade.h:4
410 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
411 msgid "<b>Author:</b>"
412 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
414 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
415 msgid "<b>Created:</b>"
416 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
419 msgid "<b>Creator:</b>"
420 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
423 msgid "<b>Format:</b>"
424 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
427 msgid "<b>Keywords:</b>"
428 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
430 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
431 msgid "<b>Modified:</b>"
432 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
435 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
436 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
439 msgid "<b>Optimized:</b>"
440 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
443 msgid "<b>Paper Size:</b>"
444 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
447 msgid "<b>Producer:</b>"
448 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
451 msgid "<b>Security:</b>"
452 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
455 msgid "<b>Subject:</b>"
456 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
459 msgid "<b>Title:</b>"
460 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
463 msgid "Override document restrictions"
464 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
466 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
467 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
470 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
478 #. Translate to the default units to use for presenting
479 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
480 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
481 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
482 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
489 #. Metric measurement (millimeters)
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
493 msgid "%.0f x %.0f mm"
494 msgstr "%.0f x %.0f มม."
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
498 msgid "%.2f x %.2f inch"
499 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
501 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
502 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
506 msgid "%s, Portrait (%s)"
507 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
509 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
510 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
514 msgid "%s, Landscape (%s)"
515 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
517 #. Imperial measurement (inches)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
520 msgid "%.2f x %.2f in"
521 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:158
524 msgid "Search string"
525 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:159
528 msgid "The name of the string to be found"
529 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:172
532 msgid "Case sensitive"
533 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:173
536 msgid "TRUE for a case sensitive search"
537 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:180
540 msgid "Highlight color"
541 msgstr "สีในการเน้นคำ"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:181
544 msgid "Color of highlight for all matches"
545 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:187
548 msgid "Current color"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:188
552 msgid "Color of highlight for the current match"
553 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:321
559 #: ../shell/eggfindbar.c:330
560 msgid "Find Previous"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
564 msgid "Find previous occurrence of the search string"
565 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:343
571 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
572 msgid "Find next occurrence of the search string"
573 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:359
576 msgid "C_ase Sensitive"
577 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
580 msgid "Toggle case sensitive search"
581 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
583 #: ../shell/ev-jobs.c:653
585 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
586 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
588 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
589 msgid "Open a recently used document"
590 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
592 #: ../shell/ev-page-action.c:76
597 #: ../shell/ev-page-action.c:78
602 #: ../shell/ev-password.c:88
603 msgid "Password required"
604 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
606 #: ../shell/ev-password.c:89
609 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
610 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
612 #: ../shell/ev-password.c:154
613 msgid "Enter password"
614 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
616 #: ../shell/ev-password.c:260
618 msgid "Password for document %s"
619 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
621 #: ../shell/ev-password.c:347
622 msgid "Incorrect password"
623 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
625 #: ../shell/ev-password-view.c:111
627 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
629 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
631 #: ../shell/ev-password-view.c:120
632 msgid "_Unlock Document"
633 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
635 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
639 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
647 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
651 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
653 msgid "Gathering font information... %3d%%"
654 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
656 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
660 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
662 msgstr "กำลังอ่าน..."
664 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
672 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
676 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
680 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
685 msgid "Scroll View Up"
686 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
689 msgid "Scroll View Down"
690 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
693 msgid "Document View"
694 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
696 #: ../shell/ev-view.c:1442
697 msgid "Go to first page"
698 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
700 #: ../shell/ev-view.c:1444
701 msgid "Go to previous page"
702 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
704 #: ../shell/ev-view.c:1446
705 msgid "Go to next page"
706 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
708 #: ../shell/ev-view.c:1448
709 msgid "Go to last page"
710 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
712 #: ../shell/ev-view.c:1450
714 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
716 #: ../shell/ev-view.c:1452
720 #: ../shell/ev-view.c:1480
722 msgid "Go to page %s"
723 msgstr "ไปยังหน้า %s"
725 #: ../shell/ev-view.c:1486
727 msgid "Go to %s on file “%s”"
728 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
730 #: ../shell/ev-view.c:1489
732 msgid "Go to file “%s”"
733 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
735 #: ../shell/ev-view.c:1497
740 #: ../shell/ev-view.c:2448
741 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
742 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
744 #: ../shell/ev-view.c:3376
745 msgid "Jump to page:"
748 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
749 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
750 #. contains plural cases.
751 #: ../shell/ev-view.c:5129
753 msgid "%d found on this page"
754 msgid_plural "%d found on this page"
755 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
757 #: ../shell/ev-view.c:5138
759 msgid "%3d%% remaining to search"
760 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
762 #: ../shell/ev-window.c:782
765 msgstr "หน้า %s - %s"
767 #: ../shell/ev-window.c:784
772 #: ../shell/ev-window.c:1422
773 msgid "Unable to open document"
774 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
776 #: ../shell/ev-window.c:1618
777 msgid "Open Document"
780 #: ../shell/ev-window.c:1688
782 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
783 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
785 #: ../shell/ev-window.c:1717
786 msgid "Cannot open a copy."
787 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
789 #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2037
791 msgid "The file could not be saved as “%s”."
792 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
794 #: ../shell/ev-window.c:2086
798 #: ../shell/ev-window.c:2218 ../shell/ev-window.c:3473
799 msgid "Failed to print document"
800 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
802 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:2572
803 msgid "Printing is not supported on this printer."
804 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
806 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/ev-window.c:2623
807 #: ../shell/ev-window.c:4444
811 #: ../shell/ev-window.c:2562
812 msgid "Generating PDF is not supported"
813 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
815 #: ../shell/ev-window.c:2574
818 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
819 "requires a PostScript printer driver."
821 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
824 #: ../shell/ev-window.c:2632
828 #: ../shell/ev-window.c:3248
829 msgid "Toolbar Editor"
830 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
832 #: ../shell/ev-window.c:3770
836 "Using poppler %s (%s)"
839 "อาศัย poppler %s (%s)"
841 #: ../shell/ev-window.c:3798
843 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
844 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
845 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
848 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
849 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
850 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
852 #: ../shell/ev-window.c:3802
854 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
855 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
856 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
859 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
860 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
861 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
862 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
864 #: ../shell/ev-window.c:3806
866 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
867 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
868 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
870 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
871 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
872 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
874 #: ../shell/ev-window.c:3830 ../shell/main.c:345
878 #: ../shell/ev-window.c:3833
879 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
880 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
882 #: ../shell/ev-window.c:3839
883 msgid "translator-credits"
885 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
886 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
888 #: ../shell/ev-window.c:4356
892 #: ../shell/ev-window.c:4357
896 #: ../shell/ev-window.c:4358
900 #: ../shell/ev-window.c:4359
904 #: ../shell/ev-window.c:4360
909 #: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4540
910 #: ../shell/ev-window.c:4612
914 #: ../shell/ev-window.c:4364 ../shell/ev-window.c:4613
915 msgid "Open an existing document"
918 #: ../shell/ev-window.c:4366
922 #: ../shell/ev-window.c:4367
923 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
924 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
926 #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4542
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
930 #: ../shell/ev-window.c:4370
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
934 #: ../shell/ev-window.c:4372
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
938 #: ../shell/ev-window.c:4373
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
942 #: ../shell/ev-window.c:4375
946 #: ../shell/ev-window.c:4376 ../shell/ev-window.c:4445
947 msgid "Print this document"
948 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
950 #: ../shell/ev-window.c:4378
954 #: ../shell/ev-window.c:4386
956 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
958 #: ../shell/ev-window.c:4388
962 #: ../shell/ev-window.c:4389
963 msgid "Find a word or phrase in the document"
964 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
966 #: ../shell/ev-window.c:4391
970 #: ../shell/ev-window.c:4393
971 msgid "Find Pre_vious"
974 #: ../shell/ev-window.c:4395
976 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
978 #: ../shell/ev-window.c:4397
982 #: ../shell/ev-window.c:4399
983 msgid "Rotate _Right"
986 #: ../shell/ev-window.c:4404
987 msgid "Enlarge the document"
990 #: ../shell/ev-window.c:4407
991 msgid "Shrink the document"
994 #: ../shell/ev-window.c:4409
998 #: ../shell/ev-window.c:4410
999 msgid "Reload the document"
1000 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4413
1004 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4417
1008 msgid "_Previous Page"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4418
1012 msgid "Go to the previous page"
1013 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4420
1019 #: ../shell/ev-window.c:4421
1020 msgid "Go to the next page"
1021 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4423
1027 #: ../shell/ev-window.c:4424
1028 msgid "Go to the first page"
1029 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4426
1033 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4427
1036 msgid "Go to the last page"
1037 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4431
1044 #: ../shell/ev-window.c:4434
1049 #: ../shell/ev-window.c:4438
1050 msgid "Leave Fullscreen"
1051 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4439
1054 msgid "Leave fullscreen mode"
1055 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4441
1058 msgid "Start Presentation"
1059 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4442
1062 msgid "Start a presentation"
1063 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4496
1068 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4497
1071 msgid "Show or hide the toolbar"
1072 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4499
1078 #: ../shell/ev-window.c:4500
1079 msgid "Show or hide the side pane"
1080 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4502
1084 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4503
1087 msgid "Show the entire document"
1088 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4505
1094 #: ../shell/ev-window.c:4506
1095 msgid "Show two pages at once"
1096 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4508
1102 #: ../shell/ev-window.c:4509
1103 msgid "Expand the window to fill the screen"
1104 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4511
1107 msgid "Pre_sentation"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4512
1111 msgid "Run document as a presentation"
1112 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4514
1118 #: ../shell/ev-window.c:4515
1119 msgid "Make the current document fill the window"
1120 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4517
1123 msgid "Fit Page _Width"
1124 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4518
1127 msgid "Make the current document fill the window width"
1128 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4525
1135 #: ../shell/ev-window.c:4527
1139 #: ../shell/ev-window.c:4529
1140 msgid "Open in New _Window"
1141 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4531
1144 msgid "_Copy Link Address"
1145 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4533
1148 msgid "_Save Image As..."
1149 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1151 #: ../shell/ev-window.c:4535
1155 #: ../shell/ev-window.c:4574
1159 #: ../shell/ev-window.c:4575
1163 #: ../shell/ev-window.c:4586
1167 #: ../shell/ev-window.c:4588
1168 msgid "Adjust the zoom level"
1169 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4598
1173 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4600
1179 #. translators: this is the history action
1180 #: ../shell/ev-window.c:4603
1181 msgid "Move across visited pages"
1182 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1184 #. translators: this is the label for toolbar button
1185 #: ../shell/ev-window.c:4633
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4638
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4642
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4646
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4654
1207 msgstr "เท่าความกว้าง"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4829
1211 msgid "Invalid URI: “%s”"
1212 msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4832
1216 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1217 msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4842
1220 msgid "Unable to open external link"
1221 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5010
1224 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1225 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5045
1228 msgid "The image could not be saved."
1229 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5079
1235 #: ../shell/ev-window.c:5138
1236 msgid "Unable to open attachment"
1237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5191
1240 msgid "The attachment could not be saved."
1241 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5243
1244 msgid "Save Attachment"
1245 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1247 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1249 msgid "%s - Password Required"
1250 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1252 #: ../shell/ev-utils.c:424
1253 msgid "By extension"
1256 #: ../shell/main.c:61
1257 msgid "The page of the document to display."
1258 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1260 #: ../shell/main.c:61
1264 #: ../shell/main.c:62
1265 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1266 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1268 #: ../shell/main.c:63
1269 msgid "Run evince in presentation mode"
1270 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1272 #: ../shell/main.c:64
1273 msgid "Run evince as a previewer"
1274 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1276 #: ../shell/main.c:65
1277 msgid "The word or phrase to find in the document"
1278 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1280 #: ../shell/main.c:65
1284 #: ../shell/main.c:68
1288 #: ../shell/main.c:328
1289 msgid "GNOME Document Viewer"
1290 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1292 #: ../shell/main.c:390
1293 msgid "Evince Document Viewer"
1294 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1298 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1299 "creation of new thumbnails"
1300 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1303 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1304 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1307 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1308 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1312 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1313 "thumbnailer documentation for more information."
1315 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1316 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1318 #~ msgid "Error: %s"
1319 #~ msgstr "ผิดพลาด: %s"
1321 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1322 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1324 #~ msgid "PostScript Documents"
1325 #~ msgstr "เอกสาร PostScript"
1327 #~ msgid "PDF Documents"
1328 #~ msgstr "เอกสาร PDF"
1333 #~ msgid "DVI Documents"
1334 #~ msgstr "เอกสาร DVI"
1336 #~ msgid "Djvu Documents"
1337 #~ msgstr "เอกสาร Djvu"
1339 #~ msgid "Comic Books"
1340 #~ msgstr "หนังสือการ์ตูน"
1342 #~ msgid "Impress Slides"
1343 #~ msgstr "สไลด์ Impress"
1345 #~ msgid "Open “%s”"
1346 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1351 #~ msgid "No document loaded."
1352 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1354 #~ msgid "File is not readable."
1355 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1357 #~ msgid "Document loaded."
1358 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1363 #~ msgid "Broken pipe."
1366 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1367 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1369 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1370 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1372 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1373 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1375 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1376 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1378 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1379 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1381 #~ msgid "no pages selected\n"
1382 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1384 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1385 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1387 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1388 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1390 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1391 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1393 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1394 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1396 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1397 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1399 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1400 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1402 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1403 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1405 #~ msgid "no default font set yet\n"
1406 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1408 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1409 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1411 #~ msgid "enlarging stack\n"
1412 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1414 #~ msgid "stack underflow\n"
1415 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1417 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1418 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1420 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1421 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1423 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1424 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1426 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1427 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1429 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1430 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1432 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1433 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1435 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1436 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1438 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1439 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1441 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1442 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1444 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1445 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1447 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1448 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1450 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1451 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1453 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1454 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1456 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1457 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1459 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1460 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1462 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1463 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1465 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1466 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1468 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1469 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1471 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1472 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1475 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1477 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1478 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1480 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1481 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1483 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1484 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1486 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1487 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1489 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1490 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1492 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1493 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1495 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1496 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1498 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1499 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1501 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1502 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1504 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1505 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1507 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1508 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1510 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1511 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1513 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1514 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1516 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1517 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1519 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1520 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1522 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1523 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1525 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1526 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1528 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1529 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1531 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1532 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1534 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1535 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1537 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1538 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1540 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1541 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1543 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1544 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1546 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1547 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1549 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1550 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1552 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1553 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1555 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1556 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1558 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1559 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1564 #~ msgid "%s: Error: "
1565 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1567 #~ msgid "%s: Warning: "
1568 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1573 #~ msgid "%s: Fatal: "
1574 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1577 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1579 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1580 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1582 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1583 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1585 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1586 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1588 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1589 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1591 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1592 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1594 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1595 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1597 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1598 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1600 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1601 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1603 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1604 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1606 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1607 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1609 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1610 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1612 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1613 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1615 #~ msgid "_Previous"
1616 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1621 #~ msgid "Open '%s'"
1622 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1624 #~ msgid "Not found"
1627 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1628 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1630 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1631 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1636 #~ msgid "Show toolbar by default"
1637 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1640 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1641 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1642 #~ "toolbar not visible by default."
1644 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1645 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1646 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1648 #~ msgid "Default sidebar size"
1649 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1651 #~ msgid "Show sidebar by default"
1652 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1654 #~ msgid "Show statusbar by default"
1655 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1658 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1659 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1660 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1661 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1662 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1663 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1665 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1666 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1667 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1670 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1671 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1672 #~ "sidebar not visible by default"
1674 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1675 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1678 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1679 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1680 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1683 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1684 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1685 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1687 #~ msgid "Unable to find glade file"
1688 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1691 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1693 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1695 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1696 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1698 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1699 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1701 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1702 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1704 #~ msgid "View the properties of this document"
1705 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1707 #~ msgid "Close this window"
1708 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1710 #~ msgid "Copy text from the document"
1711 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1713 #~ msgid "Select the entire page"
1714 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1716 #~ msgid "Customize the toolbar"
1717 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1719 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1720 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1722 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1723 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1725 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1726 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1728 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1729 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1731 #~ msgid "Scroll one page forward"
1732 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1734 #~ msgid "Scroll one page backward"
1735 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1737 #~ msgid "Go ten pages backward"
1738 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1740 #~ msgid "Go ten pages forward"
1741 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1743 #~ msgid "_Statusbar"
1744 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1746 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1747 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1749 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1750 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1752 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1753 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1755 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1756 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1758 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1759 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1762 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1764 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1765 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1768 #~ msgstr "หลายหน้า"
1770 #~ msgid "Show the full document at once"
1771 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"