1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-29 15:30+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-29 15:32+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
22 msgid "File corrupted."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
33 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
39 msgid "File not available"
40 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
44 msgid "DVI document has incorrect format"
45 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
47 #. translators: this is the document security state
48 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
79 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
82 msgid "TrueType (CID)"
83 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
86 msgid "Unknown font type"
87 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
94 msgid "Embedded subset"
95 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
103 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
105 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
107 msgid "Remote files aren't supported"
108 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
110 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
112 msgid "Invalid document"
113 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
115 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
119 #: ../backend/impress/zip.c:56
120 msgid "Not enough memory"
121 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
123 #: ../backend/impress/zip.c:59
124 msgid "Cannot find zip signature"
125 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
127 #: ../backend/impress/zip.c:62
128 msgid "Invalid zip file"
129 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
131 #: ../backend/impress/zip.c:65
132 msgid "Multi file zips are not supported"
133 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
135 #: ../backend/impress/zip.c:68
136 msgid "Cannot open the file"
137 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
139 #: ../backend/impress/zip.c:71
140 msgid "Cannot read data from file"
141 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
143 #: ../backend/impress/zip.c:74
144 msgid "Cannot find file in the zip archive"
145 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
147 #: ../backend/impress/zip.c:77
148 msgid "Unknown error"
149 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
151 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
153 msgid "Failed to load document “%s”"
154 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
156 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
158 msgid "Failed to save document “%s”"
159 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
235 msgid "Cannot open file “%s”."
236 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
241 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
243 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
246 msgid "Encapsulated PostScript"
247 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
251 msgstr "โพสต์สคริปต์"
253 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
254 msgid "Interpreter failed."
255 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
259 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
260 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
265 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
267 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
269 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
270 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:129
274 msgid "Failed to get info for document"
275 msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
280 msgid "Unknown MIME Type"
281 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
285 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
286 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
289 msgid "All Documents"
290 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
296 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
297 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
298 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
299 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
300 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
301 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
306 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
309 msgid "_Move on Toolbar"
310 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
313 msgid "Move the selected item on the toolbar"
314 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
317 msgid "_Remove from Toolbar"
318 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
321 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
322 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
325 msgid "_Delete Toolbar"
326 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
329 msgid "Remove the selected toolbar"
330 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
336 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
337 msgid "Running in presentation mode"
338 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
340 #. translators: this is the label for toolbar button
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
346 msgid "Fit Page Width"
347 msgstr "เท่าความกว้าง"
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
389 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
390 #: ../shell/ev-window-title.c:132
392 msgid "Document Viewer"
393 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
395 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
396 msgid "View multipage documents"
397 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
399 #: ../data/evince-password.glade.h:1
400 msgid "Password Entry"
401 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
403 #: ../data/evince-password.glade.h:2
404 msgid "Remember password for this session"
405 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
407 #: ../data/evince-password.glade.h:3
408 msgid "Save password in keyring"
409 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
411 #: ../data/evince-password.glade.h:4
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
416 msgid "<b>Author:</b>"
417 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
420 msgid "<b>Created:</b>"
421 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
424 msgid "<b>Creator:</b>"
425 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
428 msgid "<b>Format:</b>"
429 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
432 msgid "<b>Keywords:</b>"
433 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
436 msgid "<b>Modified:</b>"
437 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
440 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
441 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
444 msgid "<b>Optimized:</b>"
445 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
448 msgid "<b>Paper Size:</b>"
449 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
452 msgid "<b>Producer:</b>"
453 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
456 msgid "<b>Security:</b>"
457 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
460 msgid "<b>Subject:</b>"
461 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
464 msgid "<b>Title:</b>"
465 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
467 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
468 msgid "Override document restrictions"
469 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
471 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
472 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
473 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
475 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
483 #. Translate to the default units to use for presenting
484 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
485 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
486 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
487 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
494 #. Metric measurement (millimeters)
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
498 msgid "%.0f x %.0f mm"
499 msgstr "%.0f x %.0f มม."
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
503 msgid "%.2f x %.2f inch"
504 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
506 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
507 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
511 msgid "%s, Portrait (%s)"
512 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
514 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
515 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
519 msgid "%s, Landscape (%s)"
520 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
522 #. Imperial measurement (inches)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
525 msgid "%.2f x %.2f in"
526 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
528 #: ../shell/eggfindbar.c:158
529 msgid "Search string"
530 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
532 #: ../shell/eggfindbar.c:159
533 msgid "The name of the string to be found"
534 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
536 #: ../shell/eggfindbar.c:172
537 msgid "Case sensitive"
538 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
540 #: ../shell/eggfindbar.c:173
541 msgid "TRUE for a case sensitive search"
542 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:180
545 msgid "Highlight color"
546 msgstr "สีในการเน้นคำ"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:181
549 msgid "Color of highlight for all matches"
550 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:187
553 msgid "Current color"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:188
557 msgid "Color of highlight for the current match"
558 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:321
564 #: ../shell/eggfindbar.c:330
565 msgid "Find Previous"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
569 msgid "Find previous occurrence of the search string"
570 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:343
576 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
577 msgid "Find next occurrence of the search string"
578 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:359
581 msgid "C_ase Sensitive"
582 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
585 msgid "Toggle case sensitive search"
586 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
588 #: ../shell/ev-jobs.c:650
590 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
591 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
593 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
594 msgid "Open a recently used document"
595 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
597 #: ../shell/ev-page-action.c:76
602 #: ../shell/ev-page-action.c:78
607 #: ../shell/ev-password.c:88
608 msgid "Password required"
609 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
611 #: ../shell/ev-password.c:89
614 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
615 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
617 #: ../shell/ev-password.c:154
618 msgid "Enter password"
619 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
621 #: ../shell/ev-password.c:260
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
626 #: ../shell/ev-password.c:347
627 msgid "Incorrect password"
628 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
630 #: ../shell/ev-password-view.c:111
632 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
636 #: ../shell/ev-password-view.c:120
637 msgid "_Unlock Document"
638 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
640 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
644 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
648 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
652 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
656 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
658 msgid "Gathering font information... %3d%%"
659 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
661 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
665 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
667 msgstr "กำลังอ่าน..."
669 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
677 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
681 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
685 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
689 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
690 msgid "Scroll View Up"
691 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
694 msgid "Scroll View Down"
695 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
698 msgid "Document View"
699 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
701 #: ../shell/ev-view.c:1442
702 msgid "Go to first page"
703 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
705 #: ../shell/ev-view.c:1444
706 msgid "Go to previous page"
707 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
709 #: ../shell/ev-view.c:1446
710 msgid "Go to next page"
711 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
713 #: ../shell/ev-view.c:1448
714 msgid "Go to last page"
715 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
717 #: ../shell/ev-view.c:1450
719 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
721 #: ../shell/ev-view.c:1452
725 #: ../shell/ev-view.c:1480
727 msgid "Go to page %s"
728 msgstr "ไปยังหน้า %s"
730 #: ../shell/ev-view.c:1486
732 msgid "Go to %s on file “%s”"
733 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
735 #: ../shell/ev-view.c:1489
737 msgid "Go to file “%s”"
738 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
740 #: ../shell/ev-view.c:1497
745 #: ../shell/ev-view.c:2448
746 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
747 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
749 #: ../shell/ev-view.c:3371
750 msgid "Jump to page:"
753 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
754 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
755 #. contains plural cases.
756 #: ../shell/ev-view.c:5149
758 msgid "%d found on this page"
759 msgid_plural "%d found on this page"
760 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
762 #: ../shell/ev-view.c:5158
764 msgid "%3d%% remaining to search"
765 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
767 #: ../shell/ev-window.c:776
770 msgstr "หน้า %s - %s"
772 #: ../shell/ev-window.c:778
777 #: ../shell/ev-window.c:1407
778 msgid "Unable to open document"
779 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
781 #: ../shell/ev-window.c:1576
782 msgid "Open Document"
785 #: ../shell/ev-window.c:1637
787 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
788 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
790 #: ../shell/ev-window.c:1666
791 msgid "Cannot open a copy."
792 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
794 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
796 msgid "The file could not be saved as “%s”."
797 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
799 #: ../shell/ev-window.c:2005
803 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
804 msgid "Failed to print document"
805 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
807 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
808 msgid "Printing is not supported on this printer."
809 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
811 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
812 #: ../shell/ev-window.c:4353
816 #: ../shell/ev-window.c:2475
817 msgid "Generating PDF is not supported"
818 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
820 #: ../shell/ev-window.c:2487
823 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
824 "requires a PostScript printer driver."
826 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
829 #: ../shell/ev-window.c:2545
833 #: ../shell/ev-window.c:3155
834 msgid "Toolbar Editor"
835 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
837 #: ../shell/ev-window.c:3679
841 "Using poppler %s (%s)"
844 "อาศัย poppler %s (%s)"
846 #: ../shell/ev-window.c:3707
848 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
849 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
850 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
853 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
854 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
855 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
857 #: ../shell/ev-window.c:3711
859 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
860 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
861 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
864 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
865 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
866 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
867 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:3715
871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
872 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
873 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
875 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
876 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
877 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
883 #: ../shell/ev-window.c:3742
884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
887 #: ../shell/ev-window.c:3748
888 msgid "translator-credits"
890 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
891 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
893 #: ../shell/ev-window.c:4265
897 #: ../shell/ev-window.c:4266
901 #: ../shell/ev-window.c:4267
905 #: ../shell/ev-window.c:4268
909 #: ../shell/ev-window.c:4269
914 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
915 #: ../shell/ev-window.c:4521
919 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
920 msgid "Open an existing document"
923 #: ../shell/ev-window.c:4275
927 #: ../shell/ev-window.c:4276
928 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
929 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
931 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
932 msgid "_Save a Copy..."
933 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
935 #: ../shell/ev-window.c:4279
936 msgid "Save a copy of the current document"
937 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
939 #: ../shell/ev-window.c:4281
940 msgid "Print Set_up..."
941 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
943 #: ../shell/ev-window.c:4282
944 msgid "Setup the page settings for printing"
945 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
947 #: ../shell/ev-window.c:4284
951 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
952 msgid "Print this document"
953 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
955 #: ../shell/ev-window.c:4287
959 #: ../shell/ev-window.c:4295
961 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
963 #: ../shell/ev-window.c:4297
967 #: ../shell/ev-window.c:4298
968 msgid "Find a word or phrase in the document"
969 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
971 #: ../shell/ev-window.c:4300
975 #: ../shell/ev-window.c:4302
976 msgid "Find Pre_vious"
979 #: ../shell/ev-window.c:4304
981 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
983 #: ../shell/ev-window.c:4306
987 #: ../shell/ev-window.c:4308
988 msgid "Rotate _Right"
991 #: ../shell/ev-window.c:4313
992 msgid "Enlarge the document"
995 #: ../shell/ev-window.c:4316
996 msgid "Shrink the document"
999 #: ../shell/ev-window.c:4318
1003 #: ../shell/ev-window.c:4319
1004 msgid "Reload the document"
1005 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4322
1009 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4326
1013 msgid "_Previous Page"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4327
1017 msgid "Go to the previous page"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4329
1024 #: ../shell/ev-window.c:4330
1025 msgid "Go to the next page"
1026 msgstr "ไปหน้าถัดไป"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4332
1032 #: ../shell/ev-window.c:4333
1033 msgid "Go to the first page"
1034 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4335
1038 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4336
1041 msgid "Go to the last page"
1042 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4340
1049 #: ../shell/ev-window.c:4343
1054 #: ../shell/ev-window.c:4347
1055 msgid "Leave Fullscreen"
1056 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4348
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4350
1063 msgid "Start Presentation"
1064 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4351
1067 msgid "Start a presentation"
1068 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4405
1073 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4406
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4408
1083 #: ../shell/ev-window.c:4409
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4411
1089 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4412
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4414
1099 #: ../shell/ev-window.c:4415
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4417
1107 #: ../shell/ev-window.c:4418
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4420
1112 msgid "Pre_sentation"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4421
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4423
1123 #: ../shell/ev-window.c:4424
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4426
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4427
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1133 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4434
1140 #: ../shell/ev-window.c:4436
1144 #: ../shell/ev-window.c:4438
1145 msgid "Open in New _Window"
1146 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4440
1149 msgid "_Copy Link Address"
1150 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4442
1153 msgid "_Save Image As..."
1154 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1156 #: ../shell/ev-window.c:4444
1160 #: ../shell/ev-window.c:4483
1164 #: ../shell/ev-window.c:4484
1168 #: ../shell/ev-window.c:4495
1172 #: ../shell/ev-window.c:4497
1173 msgid "Adjust the zoom level"
1174 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4507
1178 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4509
1184 #. translators: this is the history action
1185 #: ../shell/ev-window.c:4512
1186 msgid "Move across visited pages"
1187 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1189 #. translators: this is the label for toolbar button
1190 #: ../shell/ev-window.c:4542
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4547
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4551
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4555
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4563
1212 msgstr "เท่าความกว้าง"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4776
1215 msgid "Unable to open external link"
1216 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4946
1219 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1220 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4982
1223 msgid "The image could not be saved."
1224 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5014
1230 #: ../shell/ev-window.c:5073
1231 msgid "Unable to open attachment"
1232 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5125
1235 msgid "The attachment could not be saved."
1236 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5170
1239 msgid "Save Attachment"
1240 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1242 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1244 msgid "%s - Password Required"
1245 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1247 #: ../shell/ev-utils.c:424
1248 msgid "By extension"
1251 #: ../shell/main.c:58
1252 msgid "The page of the document to display."
1253 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1255 #: ../shell/main.c:58
1259 #: ../shell/main.c:59
1260 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1261 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1263 #: ../shell/main.c:60
1264 msgid "Run evince in presentation mode"
1265 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1267 #: ../shell/main.c:61
1268 msgid "Run evince as a previewer"
1269 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1271 #: ../shell/main.c:62
1272 msgid "The word or phrase to find in the document"
1273 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1275 #: ../shell/main.c:62
1279 #: ../shell/main.c:65
1283 #: ../shell/main.c:332
1284 msgid "GNOME Document Viewer"
1285 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1287 #: ../shell/main.c:392
1288 msgid "Evince Document Viewer"
1289 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1291 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1293 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1294 "creation of new thumbnails"
1295 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1297 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1298 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1299 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1301 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1302 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1303 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1307 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1308 "thumbnailer documentation for more information."
1310 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1311 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1313 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1314 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1316 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1317 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1319 #~ msgid "Error: %s"
1320 #~ msgstr "ผิดพลาด: %s"
1322 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1323 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1325 #~ msgid "PostScript Documents"
1326 #~ msgstr "เอกสาร PostScript"
1328 #~ msgid "PDF Documents"
1329 #~ msgstr "เอกสาร PDF"
1334 #~ msgid "DVI Documents"
1335 #~ msgstr "เอกสาร DVI"
1337 #~ msgid "Djvu Documents"
1338 #~ msgstr "เอกสาร Djvu"
1340 #~ msgid "Comic Books"
1341 #~ msgstr "หนังสือการ์ตูน"
1343 #~ msgid "Impress Slides"
1344 #~ msgstr "สไลด์ Impress"
1346 #~ msgid "Open “%s”"
1347 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1352 #~ msgid "No document loaded."
1353 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1355 #~ msgid "File is not readable."
1356 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1358 #~ msgid "Document loaded."
1359 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1364 #~ msgid "Broken pipe."
1367 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1368 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1370 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1371 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1373 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1374 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1376 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1377 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1379 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1380 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1382 #~ msgid "no pages selected\n"
1383 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1385 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1386 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1388 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1389 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1391 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1392 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1394 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1395 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1397 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1398 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1400 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1401 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1403 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1404 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1406 #~ msgid "no default font set yet\n"
1407 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1409 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1410 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1412 #~ msgid "enlarging stack\n"
1413 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1415 #~ msgid "stack underflow\n"
1416 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1418 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1419 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1421 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1422 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1424 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1425 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1427 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1428 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1430 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1431 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1433 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1434 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1436 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1437 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1439 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1440 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1442 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1443 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1445 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1446 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1448 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1449 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1451 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1452 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1454 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1455 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1457 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1458 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1460 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1461 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1463 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1464 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1466 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1467 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1469 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1470 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1472 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1473 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1476 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1478 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1479 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1481 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1482 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1484 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1485 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1487 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1488 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1490 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1491 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1493 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1494 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1496 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1497 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1499 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1500 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1502 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1503 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1505 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1506 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1508 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1509 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1511 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1512 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1514 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1515 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1517 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1518 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1520 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1521 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1523 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1524 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1526 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1527 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1529 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1530 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1532 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1533 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1535 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1536 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1538 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1539 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1541 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1542 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1544 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1545 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1547 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1548 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1550 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1551 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1553 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1554 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1556 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1557 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1559 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1560 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1565 #~ msgid "%s: Error: "
1566 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1568 #~ msgid "%s: Warning: "
1569 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1574 #~ msgid "%s: Fatal: "
1575 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1578 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1580 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1581 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1583 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1584 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1586 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1587 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1589 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1590 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1592 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1593 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1595 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1596 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1598 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1599 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1601 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1602 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1604 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1605 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1607 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1608 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1610 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1611 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1613 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1614 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1616 #~ msgid "_Previous"
1617 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1622 #~ msgid "Open '%s'"
1623 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1625 #~ msgid "Not found"
1628 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1629 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1631 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1632 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1637 #~ msgid "Show toolbar by default"
1638 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1641 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1642 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1643 #~ "toolbar not visible by default."
1645 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1646 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1647 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1649 #~ msgid "Default sidebar size"
1650 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1652 #~ msgid "Show sidebar by default"
1653 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1655 #~ msgid "Show statusbar by default"
1656 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1659 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1660 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1661 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1662 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1663 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1664 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1666 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1667 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1668 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1671 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1672 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1673 #~ "sidebar not visible by default"
1675 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1676 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1679 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1680 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1681 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1684 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1685 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1686 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1688 #~ msgid "Unable to find glade file"
1689 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1692 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1694 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1696 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1697 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1699 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1700 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1702 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1703 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1705 #~ msgid "View the properties of this document"
1706 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1708 #~ msgid "Close this window"
1709 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1711 #~ msgid "Copy text from the document"
1712 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1714 #~ msgid "Select the entire page"
1715 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1717 #~ msgid "Customize the toolbar"
1718 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1720 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1721 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1723 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1724 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1726 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1727 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1729 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1730 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1732 #~ msgid "Scroll one page forward"
1733 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1735 #~ msgid "Scroll one page backward"
1736 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1738 #~ msgid "Go ten pages backward"
1739 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1741 #~ msgid "Go ten pages forward"
1742 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1744 #~ msgid "_Statusbar"
1745 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1747 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1748 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1750 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1751 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1753 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1756 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1757 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1759 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1760 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1763 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1765 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1766 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1769 #~ msgstr "หลายหน้า"
1771 #~ msgid "Show the full document at once"
1772 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"