1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-14 16:30+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 16:57+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
46 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "เอกสาร PostScript"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
65 msgid "Djvu Documents"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
70 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "สไลด์ Impress"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
95 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
109 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3942
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "เท่าความกว้าง"
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3128
185 #: ../shell/ev-window-title.c:127
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Password Entry"
195 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Remember password for this session"
199 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
202 msgid "Save password in keyring"
203 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
205 #: ../data/evince-password.glade.h:4
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
210 msgid "<b>Author:</b>"
211 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
214 msgid "<b>Created:</b>"
215 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
218 msgid "<b>Creator:</b>"
219 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
222 msgid "<b>Format:</b>"
223 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
226 msgid "<b>Keywords:</b>"
227 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
230 msgid "<b>Modified:</b>"
231 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
234 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
235 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
238 msgid "<b>Optimized:</b>"
239 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
242 msgid "<b>Paper Size:</b>"
243 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
246 msgid "<b>Producer:</b>"
247 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
250 msgid "<b>Security:</b>"
251 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
254 msgid "<b>Subject:</b>"
255 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
258 msgid "<b>Title:</b>"
259 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
261 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
262 msgid "Override document restrictions"
263 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
266 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
267 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
269 #: ../dvi/dvi-document.c:91
270 msgid "File not available"
271 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
273 #: ../dvi/dvi-document.c:106
274 msgid "DVI document has incorrect format"
275 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
277 #. translators: this is the document security state
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
282 #. translators: this is the document security state
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
305 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
308 msgid "Type 1C (CID)"
309 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
312 msgid "TrueType (CID)"
313 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
316 msgid "Unknown font type"
317 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
324 msgid "Embedded subset"
325 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
333 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
335 #: ../impress/zip.c:50
337 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
339 #: ../impress/zip.c:53
340 msgid "Not enough memory"
341 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
343 #: ../impress/zip.c:56
344 msgid "Cannot find zip signature"
345 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
347 #: ../impress/zip.c:59
348 msgid "Invalid zip file"
349 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
351 #: ../impress/zip.c:62
352 msgid "Multi file zips are not supported"
353 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
355 #: ../impress/zip.c:65
356 msgid "Cannot open the file"
357 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
359 #: ../impress/zip.c:68
360 msgid "Cannot read data from file"
361 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
363 #: ../impress/zip.c:71
364 msgid "Cannot find file in the zip archive"
365 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
367 #: ../impress/zip.c:74
368 msgid "Unknown error"
369 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
371 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
375 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
379 #. Imperial measurement (inches)
380 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
382 msgid "%.2f x %.2f in"
383 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
385 #. Metric measurement (millimeters)
386 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
388 msgid "%.0f x %.0f mm"
389 msgstr "%.0f x %.0f มม."
391 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
392 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
393 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
395 msgid "%s, Portrait (%s)"
396 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
398 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
399 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
400 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
402 msgid "%s, Landscape (%s)"
403 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
405 #: ../ps/gsdefaults.c:30
409 #: ../ps/gsdefaults.c:31
413 #: ../ps/gsdefaults.c:32
417 #: ../ps/gsdefaults.c:33
421 #: ../ps/gsdefaults.c:34
425 #: ../ps/gsdefaults.c:35
429 #: ../ps/gsdefaults.c:36
433 #: ../ps/gsdefaults.c:37
437 #: ../ps/gsdefaults.c:38
441 #: ../ps/gsdefaults.c:39
445 #: ../ps/gsdefaults.c:40
449 #: ../ps/gsdefaults.c:41
453 #: ../ps/gsdefaults.c:42
457 #: ../ps/gsdefaults.c:43
461 #: ../ps/gsdefaults.c:44
465 #: ../ps/gsdefaults.c:45
469 #: ../ps/gsdefaults.c:46
473 #: ../ps/gsdefaults.c:47
477 #: ../ps/ps-document.c:136
478 msgid "No document loaded."
479 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
481 #: ../ps/ps-document.c:590
485 #: ../ps/ps-document.c:774
486 msgid "Interpreter failed."
487 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
489 #: ../ps/ps-document.c:900
491 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
494 #: ../ps/ps-document.c:960
496 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
497 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
499 #: ../ps/ps-document.c:965
500 msgid "File is not readable."
501 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
503 #: ../ps/ps-document.c:985
504 msgid "Document loaded."
505 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
507 #: ../ps/ps-document.c:1082
510 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
512 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
514 #: ../ps/ps-document.c:1094
516 msgid "Failed to load document “%s”"
517 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
519 #: ../ps/ps-document.c:1270
520 msgid "Encapsulated PostScript"
521 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
523 #: ../ps/ps-document.c:1271
525 msgstr "โพสต์สคริปต์"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:157
528 msgid "Search string"
529 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:158
532 msgid "The name of the string to be found"
533 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:171
536 msgid "Case sensitive"
537 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:172
540 msgid "TRUE for a case sensitive search"
541 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:179
544 msgid "Highlight color"
545 msgstr "สีในการเน้นคำ"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:180
548 msgid "Color of highlight for all matches"
549 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:186
552 msgid "Current color"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:187
556 msgid "Color of highlight for the current match"
557 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:320
563 #: ../shell/eggfindbar.c:329
564 msgid "Find Previous"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:332
568 msgid "Find previous occurrence of the search string"
569 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:337
575 #: ../shell/eggfindbar.c:340
576 msgid "Find next occurrence of the search string"
577 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:348
580 msgid "C_ase Sensitive"
581 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:351
584 msgid "Toggle case sensitive search"
585 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
587 #: ../shell/ev-page-action.c:76
592 #: ../shell/ev-page-action.c:78
597 #: ../shell/ev-password.c:83
598 msgid "Password required"
599 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
601 #: ../shell/ev-password.c:84
604 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
605 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
607 #: ../shell/ev-password.c:149
608 msgid "Enter password"
609 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
611 #: ../shell/ev-password.c:252
613 msgid "Password for document %s"
614 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
616 #: ../shell/ev-password.c:334
617 msgid "Incorrect password"
618 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
620 #: ../shell/ev-password-view.c:111
622 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
624 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
626 #: ../shell/ev-password-view.c:120
627 msgid "_Unlock Document"
628 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
630 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
634 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
638 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
642 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
646 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
648 msgid "Gathering font information... %3d%%"
649 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
651 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
655 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
657 msgstr "กำลังอ่าน..."
659 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
667 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
671 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
675 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
679 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
680 msgid "Scroll View Up"
681 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
684 msgid "Scroll View Down"
685 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
688 msgid "Document View"
689 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
691 #: ../shell/ev-view.c:1385
692 msgid "Go to first page"
693 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
695 #: ../shell/ev-view.c:1387
696 msgid "Go to previous page"
697 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
699 #: ../shell/ev-view.c:1389
700 msgid "Go to next page"
701 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
703 #: ../shell/ev-view.c:1391
704 msgid "Go to last page"
705 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
707 #: ../shell/ev-view.c:1393
709 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
711 #: ../shell/ev-view.c:1395
715 #: ../shell/ev-view.c:1422
717 msgid "Go to page %s"
718 msgstr "ไปยังหน้า %s"
720 #: ../shell/ev-view.c:1427
722 msgid "Go to %s on file “%s”"
723 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
725 #: ../shell/ev-view.c:1430
727 msgid "Go to file “%s”"
728 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
730 #: ../shell/ev-view.c:1439
735 #: ../shell/ev-view.c:1796
736 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
737 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
739 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
740 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
741 #. contains plural cases.
742 #: ../shell/ev-view.c:3600
744 msgid "%d found on this page"
745 msgid_plural "%d found on this page"
746 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
748 #: ../shell/ev-view.c:3609
750 msgid "%3d%% remaining to search"
751 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
753 #: ../shell/ev-window.c:1124
754 msgid "Unable to open document"
755 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
757 #: ../shell/ev-window.c:1218
758 msgid "Open Document"
761 #: ../shell/ev-window.c:1273
763 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
764 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
766 #: ../shell/ev-window.c:1298
767 msgid "Cannot open a copy."
768 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
770 #: ../shell/ev-window.c:1572
772 msgid "The file could not be saved as “%s”."
773 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
775 #: ../shell/ev-window.c:1591 ../shell/ev-window.c:4323
779 #: ../shell/ev-window.c:1672
780 msgid "Failed to print document"
781 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
783 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:1958
784 msgid "Printing is not supported on this printer."
785 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
787 #: ../shell/ev-window.c:1883 ../shell/ev-window.c:2009
791 #: ../shell/ev-window.c:1948
792 msgid "Generating PDF is not supported"
793 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
795 #: ../shell/ev-window.c:1960
798 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
799 "requires a PostScript printer driver."
801 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
804 #: ../shell/ev-window.c:2018
809 #: ../shell/ev-window.c:2383 ../shell/ev-window.c:3730
810 msgid "Leave Fullscreen"
811 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
813 #: ../shell/ev-window.c:2752
814 msgid "Toolbar Editor"
815 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
817 #: ../shell/ev-window.c:3124
821 "Using poppler %s (%s)"
824 "อาศัย poppler %s (%s)"
826 #: ../shell/ev-window.c:3152
828 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
829 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
830 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
833 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
834 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
835 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
837 #: ../shell/ev-window.c:3156
839 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
840 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
841 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
844 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
845 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
846 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
847 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
849 #: ../shell/ev-window.c:3160
851 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
852 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
853 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
855 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
856 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
857 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:3184 ../shell/main.c:340
863 #: ../shell/ev-window.c:3187
864 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
865 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
867 #: ../shell/ev-window.c:3193
868 msgid "translator-credits"
870 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
871 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
873 #: ../shell/ev-window.c:3651
877 #: ../shell/ev-window.c:3652
881 #: ../shell/ev-window.c:3653
885 #: ../shell/ev-window.c:3654
889 #: ../shell/ev-window.c:3655
894 #: ../shell/ev-window.c:3658 ../shell/ev-window.c:3823
898 #: ../shell/ev-window.c:3659
899 msgid "Open an existing document"
902 #: ../shell/ev-window.c:3661
906 #: ../shell/ev-window.c:3662
907 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
908 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
910 #: ../shell/ev-window.c:3664 ../shell/ev-window.c:3825
911 msgid "_Save a Copy..."
912 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
914 #: ../shell/ev-window.c:3665
915 msgid "Save a copy of the current document"
916 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
918 #: ../shell/ev-window.c:3667
919 msgid "Print Set_up..."
920 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
922 #: ../shell/ev-window.c:3668
923 msgid "Setup the page settings for printing"
924 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
926 #: ../shell/ev-window.c:3670
930 #: ../shell/ev-window.c:3671
931 msgid "Print this document"
932 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
934 #: ../shell/ev-window.c:3673
938 #: ../shell/ev-window.c:3681
940 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
942 #: ../shell/ev-window.c:3683
946 #: ../shell/ev-window.c:3684
947 msgid "Find a word or phrase in the document"
948 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
950 #: ../shell/ev-window.c:3686
954 #: ../shell/ev-window.c:3688
955 msgid "Find Pre_vious"
958 #: ../shell/ev-window.c:3690
960 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
962 #: ../shell/ev-window.c:3692
966 #: ../shell/ev-window.c:3694
967 msgid "Rotate _Right"
970 #: ../shell/ev-window.c:3699
971 msgid "Enlarge the document"
974 #: ../shell/ev-window.c:3702
975 msgid "Shrink the document"
978 #: ../shell/ev-window.c:3704
982 #: ../shell/ev-window.c:3705
983 msgid "Reload the document"
984 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
987 #: ../shell/ev-window.c:3709
988 msgid "_Previous Page"
991 #: ../shell/ev-window.c:3710
992 msgid "Go to the previous page"
993 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
995 #: ../shell/ev-window.c:3712
999 #: ../shell/ev-window.c:3713
1000 msgid "Go to the next page"
1001 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3715
1007 #: ../shell/ev-window.c:3716
1008 msgid "Go to the first page"
1009 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3718
1013 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3719
1016 msgid "Go to the last page"
1017 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3723
1024 #: ../shell/ev-window.c:3726
1028 #: ../shell/ev-window.c:3731
1029 msgid "Leave fullscreen mode"
1030 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3782
1035 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3783
1038 msgid "Show or hide the toolbar"
1039 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3785
1045 #: ../shell/ev-window.c:3786
1046 msgid "Show or hide the side pane"
1047 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3788
1051 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3789
1054 msgid "Show the entire document"
1055 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3791
1061 #: ../shell/ev-window.c:3792
1062 msgid "Show two pages at once"
1063 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3794
1069 #: ../shell/ev-window.c:3795
1070 msgid "Expand the window to fill the screen"
1071 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3797
1074 msgid "_Presentation"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3798
1078 msgid "Run document as a presentation"
1079 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3800
1085 #: ../shell/ev-window.c:3801
1086 msgid "Make the current document fill the window"
1087 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1089 #: ../shell/ev-window.c:3803
1090 msgid "Fit Page _Width"
1091 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1093 #: ../shell/ev-window.c:3804
1094 msgid "Make the current document fill the window width"
1095 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3811
1102 #: ../shell/ev-window.c:3813
1106 #: ../shell/ev-window.c:3815
1107 msgid "Open in New _Window"
1108 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3817
1111 msgid "_Copy Link Address"
1112 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1114 #: ../shell/ev-window.c:3882
1118 #: ../shell/ev-window.c:3883
1122 #: ../shell/ev-window.c:3895
1126 #: ../shell/ev-window.c:3897
1127 msgid "Adjust the zoom level"
1128 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1130 #: ../shell/ev-window.c:3907
1132 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3909
1138 #: ../shell/ev-window.c:3911
1139 msgid "Move across visited pages"
1140 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1142 #. translators: this is the label for toolbar button
1143 #: ../shell/ev-window.c:3925
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
1148 #: ../shell/ev-window.c:3930
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
1153 #: ../shell/ev-window.c:3934
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
1158 #: ../shell/ev-window.c:3938
1162 #. translators: this is the label for toolbar button
1163 #: ../shell/ev-window.c:3946
1165 msgstr "เท่าความกว้าง"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4252
1168 msgid "Unable to open attachment"
1169 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4299
1172 msgid "The attachment could not be saved."
1173 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1175 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1177 msgid "%s - Password Required"
1178 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1180 #: ../shell/main.c:54
1181 msgid "The page of the document to display."
1182 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1184 #: ../shell/main.c:54
1188 #: ../shell/main.c:55
1189 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1190 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1192 #: ../shell/main.c:56
1193 msgid "Run evince in presentation mode"
1194 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1196 #: ../shell/main.c:57
1197 msgid "Run evince as a previewer"
1198 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1200 #: ../shell/main.c:59
1204 #: ../shell/main.c:325
1205 msgid "GNOME Document Viewer"
1206 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1208 #: ../shell/main.c:367
1209 msgid "Evince Document Viewer"
1210 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1212 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1214 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1215 "creation of new thumbnails"
1216 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1218 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1219 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1220 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1222 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1223 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1224 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1226 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1228 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1229 "thumbnailer documentation for more information."
1231 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1232 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1234 #~ msgid "_Previous"
1235 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1240 #~ msgid "Open '%s'"
1241 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1243 #~ msgid "Not found"
1246 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1247 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1249 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1250 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1255 #~ msgid "Show toolbar by default"
1256 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1259 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1260 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1261 #~ "toolbar not visible by default."
1263 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1264 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1265 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1267 #~ msgid "Default sidebar size"
1268 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1270 #~ msgid "Show sidebar by default"
1271 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1273 #~ msgid "Show statusbar by default"
1274 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1277 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1278 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1279 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1280 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1281 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1282 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1284 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1285 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1286 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1289 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1290 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1291 #~ "sidebar not visible by default"
1293 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1294 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1297 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1298 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1299 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1302 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1303 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1304 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1306 #~ msgid "Unable to find glade file"
1307 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1310 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1312 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1314 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1315 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1317 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1318 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1320 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1321 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1323 #~ msgid "View the properties of this document"
1324 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1326 #~ msgid "Close this window"
1327 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1329 #~ msgid "Copy text from the document"
1330 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1332 #~ msgid "Select the entire page"
1333 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1335 #~ msgid "Customize the toolbar"
1336 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1338 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1339 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1341 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1342 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1344 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1345 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1347 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1348 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1350 #~ msgid "Scroll one page forward"
1351 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1353 #~ msgid "Scroll one page backward"
1354 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1356 #~ msgid "Focus the page selector"
1357 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1359 #~ msgid "Go ten pages backward"
1360 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1362 #~ msgid "Go ten pages forward"
1363 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1365 #~ msgid "_Statusbar"
1366 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1368 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1369 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1371 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1372 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1374 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1375 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1377 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1378 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1380 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1381 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1383 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1384 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1386 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1387 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1389 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1390 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1392 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1393 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1395 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1396 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1398 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1399 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1401 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1402 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1404 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1405 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1407 #~ msgid "no default font set yet\n"
1408 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1410 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1411 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1413 #~ msgid "enlarging stack\n"
1414 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1416 #~ msgid "stack underflow\n"
1417 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1419 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1420 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1422 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1423 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1425 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1426 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1428 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1429 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1431 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1432 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1434 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1435 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1437 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1438 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1440 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1441 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1443 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1444 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1447 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1449 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1450 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1452 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1453 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1455 #~ msgid "%s: Error: "
1456 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1458 #~ msgid "%s: Warning: "
1459 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1464 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1465 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1467 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1468 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1470 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1471 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1473 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1474 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1477 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1479 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1480 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1483 #~ msgstr "หลายหน้า"
1485 #~ msgid "Show the full document at once"
1486 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"