1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-09-18 15:48+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:56+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "เ_อาแถบเครื่องมือออก"
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3053
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "เท่าความกว้าง"
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
74 msgid "Document Viewer"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
86 msgid "Remember password for this session"
87 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
89 #: ../data/evince-password.glade.h:3
90 msgid "Save password in keyring"
91 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
93 #: ../data/evince-password.glade.h:4
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
98 msgid "<b>Author:</b>"
99 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
102 msgid "<b>Created:</b>"
103 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
106 msgid "<b>Creator:</b>"
107 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
110 msgid "<b>Format:</b>"
111 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
114 msgid "<b>Keywords:</b>"
115 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
118 msgid "<b>Modified:</b>"
119 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
122 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
123 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
126 msgid "<b>Optimized:</b>"
127 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
130 msgid "<b>Producer:</b>"
131 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
134 msgid "<b>Security:</b>"
135 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
138 msgid "<b>Subject:</b>"
139 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
142 msgid "<b>Title:</b>"
143 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
146 msgid "Override document restrictions"
147 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
150 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
151 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
154 msgid "Show toolbar by default"
155 msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
159 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
160 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
161 "toolbar not visible by default."
163 "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
164 "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
165 "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
167 #: ../dvi/dvi-document.c:89
168 msgid "File not available"
169 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
171 #: ../dvi/dvi-document.c:102
172 msgid "DVI document has incorrect format"
173 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
175 #. translators: this is the document security state
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
180 #. translators: this is the document security state
181 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
203 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
206 msgid "Type 1C (CID)"
207 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
210 msgid "TrueType (CID)"
211 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
214 msgid "Unknown font type"
215 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
222 msgid "Embedded subset"
223 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
231 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
233 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
237 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
241 #: ../ps/gsdefaults.c:30
245 #: ../ps/gsdefaults.c:31
249 #: ../ps/gsdefaults.c:32
253 #: ../ps/gsdefaults.c:33
257 #: ../ps/gsdefaults.c:34
261 #: ../ps/gsdefaults.c:35
265 #: ../ps/gsdefaults.c:36
269 #: ../ps/gsdefaults.c:37
273 #: ../ps/gsdefaults.c:38
277 #: ../ps/gsdefaults.c:39
281 #: ../ps/gsdefaults.c:40
285 #: ../ps/gsdefaults.c:41
289 #: ../ps/gsdefaults.c:42
293 #: ../ps/gsdefaults.c:43
297 #: ../ps/gsdefaults.c:44
301 #: ../ps/gsdefaults.c:45
305 #: ../ps/gsdefaults.c:46
309 #: ../ps/gsdefaults.c:47
313 #: ../ps/ps-document.c:136
314 msgid "No document loaded."
315 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
317 #: ../ps/ps-document.c:584
321 #: ../ps/ps-document.c:766
322 msgid "Interpreter failed."
323 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
325 #: ../ps/ps-document.c:892
327 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม %s:\n"
330 #: ../ps/ps-document.c:952
332 msgid "Cannot open file %s.\n"
333 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s.\n"
335 #: ../ps/ps-document.c:957
336 msgid "File is not readable."
337 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
339 #: ../ps/ps-document.c:977
340 msgid "Document loaded."
341 msgstr "เรียกเอกสารเรียบร้อย"
343 #: ../ps/ps-document.c:1074
345 msgid "Failed to load document '%s'"
346 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร '%s' ได้"
348 #: ../ps/ps-document.c:1216
349 msgid "Encapsulated PostScript"
350 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
352 #: ../ps/ps-document.c:1217
354 msgstr "โพสต์สคริปต์"
356 #: ../shell/eggfindbar.c:148
357 msgid "Search string"
358 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
360 #: ../shell/eggfindbar.c:149
361 msgid "The name of the string to be found"
362 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
364 #: ../shell/eggfindbar.c:162
365 msgid "Case sensitive"
366 msgstr "สนใจตัวเล็กใหญ่"
368 #: ../shell/eggfindbar.c:163
369 msgid "TRUE for a case sensitive search"
370 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาที่สนใจตัวเล็กใหญ่"
372 #: ../shell/eggfindbar.c:170
373 msgid "Highlight color"
374 msgstr "สีในการเน้นคำ"
376 #: ../shell/eggfindbar.c:171
377 msgid "Color of highlight for all matches"
378 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
380 #: ../shell/eggfindbar.c:177
381 msgid "Current color"
384 #: ../shell/eggfindbar.c:178
385 msgid "Color of highlight for the current match"
386 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
388 #: ../shell/eggfindbar.c:301
392 #: ../shell/eggfindbar.c:307
396 #: ../shell/eggfindbar.c:311
400 #: ../shell/eggfindbar.c:325
401 msgid "C_ase Sensitive"
402 msgstr "_สนใจตัวเล็กใหญ่"
404 #: ../shell/ev-document-types.c:60
405 msgid "Unknown MIME Type"
406 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
408 #: ../shell/ev-document-types.c:71
410 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
411 msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่ได้จัดการ: '%s'"
413 #: ../shell/ev-document-types.c:133
414 msgid "All Documents"
415 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
417 #: ../shell/ev-document-types.c:141
418 msgid "PostScript Documents"
419 msgstr "เอกสาร PostScript"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:149
422 msgid "PDF Documents"
425 #: ../shell/ev-document-types.c:158
429 #: ../shell/ev-document-types.c:167
430 msgid "DVI Documents"
433 #: ../shell/ev-document-types.c:177
434 msgid "Djvu Documents"
437 #: ../shell/ev-document-types.c:185
441 #: ../shell/ev-page-action.c:168
446 #: ../shell/ev-page-action.c:170
451 #: ../shell/ev-password.c:83
452 msgid "Password required"
453 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
455 #: ../shell/ev-password.c:84
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
460 msgstr "เอกสาร <i>%s</i> ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
462 #: ../shell/ev-password.c:149
463 msgid "Enter password"
464 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
466 #: ../shell/ev-password.c:244
468 msgid "Password for document %s"
469 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
471 #: ../shell/ev-password.c:326
472 msgid "Incorrect password"
473 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
475 #: ../shell/ev-password-view.c:111
477 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
479 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
481 #: ../shell/ev-password-view.c:120
482 msgid "_Unlock Document"
483 msgstr "_เลิกล็อกเอกสาร"
485 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
489 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
497 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
501 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
503 msgid "Gathering font information... %3d%%"
504 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
506 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1823
508 msgstr "กำลังอ่าน..."
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
518 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
522 #: ../shell/ev-view.c:1167
524 msgid "Go to page %s"
525 msgstr "ไปยังหน้า %s"
527 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
528 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
529 #. contains plural cases.
530 #: ../shell/ev-view.c:2911
532 msgid "%d found on this page"
533 msgid_plural "%d found on this page"
534 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
535 msgstr[1] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
537 #: ../shell/ev-view.c:2921
541 #: ../shell/ev-view.c:2923
543 msgid "%3d%% remaining to search"
544 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
546 #: ../shell/ev-window.c:567
547 msgid "Unable to open document"
548 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
550 #: ../shell/ev-window.c:1063
551 msgid "Open Document"
554 #: ../shell/ev-window.c:1183
556 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
557 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น \"%s\"."
559 #: ../shell/ev-window.c:1227
563 #: ../shell/ev-window.c:1380
567 #: ../shell/ev-window.c:1384
571 #: ../shell/ev-window.c:1412
572 msgid "Generating PDF is not supported"
573 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
575 #: ../shell/ev-window.c:1423
576 msgid "Printing is not supported on this printer."
577 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
579 #: ../shell/ev-window.c:1426
582 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
583 "requires a PostScript printer driver."
585 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ \"%s\" โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
588 #: ../shell/ev-window.c:1500
589 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
590 msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
592 #: ../shell/ev-window.c:1502
593 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
594 msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
597 #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2879
598 msgid "Leave Fullscreen"
599 msgstr "เลิกแบบเต็มจอ"
601 #: ../shell/ev-window.c:2067
602 msgid "Toolbar Editor"
603 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
605 #: ../shell/ev-window.c:2441
608 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
609 "Using poppler %s (%s)"
611 "ตัวอ่านเอกสาร PostScript และ PDF\n"
612 "อาศัย poppler %s (%s)"
614 #: ../shell/ev-window.c:2464
616 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
617 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
618 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
619 "(at your option) any later version.\n"
621 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
622 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
623 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
625 #: ../shell/ev-window.c:2468
627 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
628 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
629 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
630 "GNU General Public License for more details.\n"
632 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
633 "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
634 "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
635 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
637 #: ../shell/ev-window.c:2472
639 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
640 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
641 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
643 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince\n"
644 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
645 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
647 #: ../shell/ev-window.c:2496 ../shell/main.c:259
651 #: ../shell/ev-window.c:2499
652 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
653 msgstr "© 1996-2005 ผู้จัดทำ Evince"
655 #: ../shell/ev-window.c:2505
656 msgid "translator-credits"
658 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
659 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
661 #: ../shell/ev-window.c:2809
665 #: ../shell/ev-window.c:2810
669 #: ../shell/ev-window.c:2811
673 #: ../shell/ev-window.c:2812
677 #: ../shell/ev-window.c:2813
682 #: ../shell/ev-window.c:2816
686 #: ../shell/ev-window.c:2817
687 msgid "Open an existing document"
690 #: ../shell/ev-window.c:2819
691 msgid "_Save a Copy..."
692 msgstr "_บันทึกเป็นสำเนา..."
694 #: ../shell/ev-window.c:2821
698 #: ../shell/ev-window.c:2822
699 msgid "Print this document"
700 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
702 #: ../shell/ev-window.c:2824
706 #: ../shell/ev-window.c:2832
708 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
710 #: ../shell/ev-window.c:2835
711 msgid "Find a word or phrase in the document"
712 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
714 #: ../shell/ev-window.c:2837
718 #: ../shell/ev-window.c:2839
720 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
722 #: ../shell/ev-window.c:2841
726 #: ../shell/ev-window.c:2843
727 msgid "Rotate _Right"
730 #: ../shell/ev-window.c:2848
731 msgid "Enlarge the document"
734 #: ../shell/ev-window.c:2851
735 msgid "Shrink the document"
738 #: ../shell/ev-window.c:2853
742 #: ../shell/ev-window.c:2854
743 msgid "Reload the document"
744 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
747 #: ../shell/ev-window.c:2858
748 msgid "_Previous Page"
751 #: ../shell/ev-window.c:2859
752 msgid "Go to the previous page"
753 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
755 #: ../shell/ev-window.c:2861
759 #: ../shell/ev-window.c:2862
760 msgid "Go to the next page"
761 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
763 #: ../shell/ev-window.c:2864
767 #: ../shell/ev-window.c:2865
768 msgid "Go to the first page"
769 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
771 #: ../shell/ev-window.c:2867
773 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
775 #: ../shell/ev-window.c:2868
776 msgid "Go to the last page"
777 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
780 #: ../shell/ev-window.c:2872
784 #: ../shell/ev-window.c:2875
788 #: ../shell/ev-window.c:2880
789 msgid "Leave fullscreen mode"
790 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
793 #: ../shell/ev-window.c:2921
795 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
797 #: ../shell/ev-window.c:2922
798 msgid "Show or hide the toolbar"
799 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
801 #: ../shell/ev-window.c:2924
805 #: ../shell/ev-window.c:2925
806 msgid "Show or hide the side pane"
807 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
809 #: ../shell/ev-window.c:2927
811 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
813 #: ../shell/ev-window.c:2928
814 msgid "Show the entire document"
815 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
817 #: ../shell/ev-window.c:2930
821 #: ../shell/ev-window.c:2931
822 msgid "Show two pages at once"
823 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
825 #: ../shell/ev-window.c:2933
829 #: ../shell/ev-window.c:2934
830 msgid "Expand the window to fill the screen"
831 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
833 #: ../shell/ev-window.c:2936
834 msgid "_Presentation"
837 #: ../shell/ev-window.c:2937
838 msgid "Run document as a presentation"
839 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
841 #: ../shell/ev-window.c:2939
845 #: ../shell/ev-window.c:2940
846 msgid "Make the current document fill the window"
847 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
849 #: ../shell/ev-window.c:2942
850 msgid "Fit Page _Width"
851 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
853 #: ../shell/ev-window.c:2943
854 msgid "Make the current document fill the window width"
855 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
857 #: ../shell/ev-window.c:3002
861 #: ../shell/ev-window.c:3003
865 #: ../shell/ev-window.c:3015
869 #: ../shell/ev-window.c:3017
870 msgid "Adjust the zoom level"
871 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
873 #. translators: this is the label for toolbar button
874 #: ../shell/ev-window.c:3033
878 #. translators: this is the label for toolbar button
879 #: ../shell/ev-window.c:3039
883 #. translators: this is the label for toolbar button
884 #: ../shell/ev-window.c:3043
888 #. translators: this is the label for toolbar button
889 #: ../shell/ev-window.c:3048
893 #. translators: this is the label for toolbar button
894 #: ../shell/ev-window.c:3058
896 msgstr "เท่าความกว้าง"
898 #: ../shell/main.c:50
899 msgid "The page of the document to display."
900 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
902 #: ../shell/main.c:50
906 #: ../shell/main.c:286
907 msgid "Evince Document Viewer"
908 msgstr "ตัวอ่านเอกสาร Evince"
910 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
912 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
913 "creation of new thumbnails"
914 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
916 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
917 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
918 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
920 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
921 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
922 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
924 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
926 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
927 "thumbnailer documentation for more information."
929 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
930 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
932 #~ msgid "Default sidebar size"
933 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
935 #~ msgid "Show sidebar by default"
936 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
938 #~ msgid "Show statusbar by default"
939 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
942 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
943 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
944 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
945 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
946 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
947 #~ "display area as possible relative to the window's size."
949 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
950 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
951 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
954 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
955 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
956 #~ "sidebar not visible by default"
958 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
959 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
962 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
963 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
964 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
967 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
968 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
969 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
971 #~ msgid "Unable to find glade file"
972 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
975 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
977 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
979 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
980 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
982 #~ msgid "%s - Password Required"
983 #~ msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
985 #~ msgid "Loading document. Please wait"
986 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
988 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
989 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
991 #~ msgid "View the properties of this document"
992 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
994 #~ msgid "Close this window"
995 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
997 #~ msgid "Copy text from the document"
998 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1000 #~ msgid "Select the entire page"
1001 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1003 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1004 #~ msgstr "ค้นหาคำนี้ที่ปรากฎครั้งต่อไป"
1006 #~ msgid "Customize the toolbar"
1007 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1009 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1010 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1012 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1013 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1015 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1016 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1018 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1019 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1021 #~ msgid "Scroll one page forward"
1022 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1024 #~ msgid "Scroll one page backward"
1025 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1027 #~ msgid "Focus the page selector"
1028 #~ msgstr "โฟกัสไปที่ช่องเลือกหน้า"
1030 #~ msgid "Go ten pages backward"
1031 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1033 #~ msgid "Go ten pages forward"
1034 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1036 #~ msgid "_Statusbar"
1037 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1039 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1040 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1042 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1043 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1045 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1046 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1048 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1049 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1051 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1052 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1054 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1055 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1057 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1058 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1060 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1061 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1063 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1064 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1066 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1067 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1069 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1070 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1072 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1073 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1075 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1076 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1078 #~ msgid "no default font set yet\n"
1079 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1081 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1082 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฎใน `%s'\n"
1084 #~ msgid "enlarging stack\n"
1085 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1087 #~ msgid "stack underflow\n"
1088 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1090 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1091 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1093 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1094 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1096 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1097 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1099 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1100 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1102 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1103 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1105 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1106 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1108 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1109 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1111 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1112 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1114 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1115 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1118 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1120 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1121 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1123 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1124 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1126 #~ msgid "%s: Error: "
1127 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1132 #~ msgid "%s: Warning: "
1133 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1138 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1139 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1141 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1142 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1144 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1145 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1147 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1148 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1151 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1153 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1154 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1157 #~ msgstr "หลายหน้า"
1159 #~ msgid "Show the full document at once"
1160 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"