1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-17 20:57+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-17 21:02+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
36 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
38 msgid "Cannot open file “%s”."
39 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
42 msgid "File not available"
43 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
46 msgid "DVI document has incorrect format"
47 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
81 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
84 msgid "TrueType (CID)"
85 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
88 msgid "Unknown font type"
89 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
96 msgid "Embedded subset"
97 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
105 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
107 #: ../backend/impress/zip.c:52
109 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
111 #: ../backend/impress/zip.c:55
112 msgid "Not enough memory"
113 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
115 #: ../backend/impress/zip.c:58
116 msgid "Cannot find zip signature"
117 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
119 #: ../backend/impress/zip.c:61
120 msgid "Invalid zip file"
121 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
123 #: ../backend/impress/zip.c:64
124 msgid "Multi file zips are not supported"
125 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
127 #: ../backend/impress/zip.c:67
128 msgid "Cannot open the file"
129 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
131 #: ../backend/impress/zip.c:70
132 msgid "Cannot read data from file"
133 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
135 #: ../backend/impress/zip.c:73
136 msgid "Cannot find file in the zip archive"
137 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
139 #: ../backend/impress/zip.c:76
140 msgid "Unknown error"
141 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
228 msgid "Encapsulated PostScript"
229 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgstr "โพสต์สคริปต์"
235 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
236 msgid "Interpreter failed."
237 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
239 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
240 msgid "Remote files aren't supported"
241 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มในเครือข่าย"
243 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
244 msgid "Invalid document"
245 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
250 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
255 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
260 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
264 msgid "Unknown MIME Type"
265 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
270 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
273 msgid "All Documents"
274 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
277 msgid "PostScript Documents"
278 msgstr "เอกสาร PostScript"
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
281 msgid "PDF Documents"
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4810
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
289 msgid "DVI Documents"
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
293 msgid "Djvu Documents"
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
301 msgid "Impress Slides"
302 msgstr "สไลด์ Impress"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
308 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
311 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
313 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
317 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
318 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
319 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
320 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
321 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
322 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
327 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
330 msgid "_Move on Toolbar"
331 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
334 msgid "Move the selected item on the toolbar"
335 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
338 msgid "_Remove from Toolbar"
339 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
342 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
343 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
346 msgid "_Delete Toolbar"
347 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
350 msgid "Remove the selected toolbar"
351 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
357 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
358 msgid "Running in presentation mode"
359 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
361 #. translators: this is the label for toolbar button
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4427
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
367 msgid "Fit Page Width"
368 msgstr "เท่าความกว้าง"
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3581
411 #: ../shell/ev-window-title.c:127
412 msgid "Document Viewer"
413 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
416 msgid "View multipage documents"
417 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
419 #: ../data/evince-password.glade.h:1
420 msgid "Password Entry"
421 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
423 #: ../data/evince-password.glade.h:2
424 msgid "Remember password for this session"
425 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:3
428 msgid "Save password in keyring"
429 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
436 msgid "<b>Author:</b>"
437 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
440 msgid "<b>Created:</b>"
441 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
444 msgid "<b>Creator:</b>"
445 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
448 msgid "<b>Format:</b>"
449 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
452 msgid "<b>Keywords:</b>"
453 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
456 msgid "<b>Modified:</b>"
457 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
460 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
461 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
464 msgid "<b>Optimized:</b>"
465 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
468 msgid "<b>Paper Size:</b>"
469 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
472 msgid "<b>Producer:</b>"
473 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
476 msgid "<b>Security:</b>"
477 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
480 msgid "<b>Subject:</b>"
481 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
484 msgid "<b>Title:</b>"
485 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
488 msgid "Override document restrictions"
489 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
492 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
493 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
514 #. Metric measurement (millimeters)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
518 msgid "%.0f x %.0f mm"
519 msgstr "%.0f x %.0f มม."
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
523 msgid "%.2f x %.2f inch"
524 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
542 #. Imperial measurement (inches)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
545 msgid "%.2f x %.2f in"
546 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:157
549 msgid "Search string"
550 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "The name of the string to be found"
554 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:171
557 msgid "Case sensitive"
558 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "TRUE for a case sensitive search"
562 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:179
565 msgid "Highlight color"
566 msgstr "สีในการเน้นคำ"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Color of highlight for all matches"
570 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:186
573 msgid "Current color"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Color of highlight for the current match"
578 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:320
584 #: ../shell/eggfindbar.c:329
585 msgid "Find Previous"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:332
589 msgid "Find previous occurrence of the search string"
590 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:337
596 #: ../shell/eggfindbar.c:340
597 msgid "Find next occurrence of the search string"
598 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:348
601 msgid "C_ase Sensitive"
602 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:351
605 msgid "Toggle case sensitive search"
606 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
608 #: ../shell/ev-page-action.c:76
613 #: ../shell/ev-page-action.c:78
618 #: ../shell/ev-password.c:83
619 msgid "Password required"
620 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
622 #: ../shell/ev-password.c:84
625 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
626 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
628 #: ../shell/ev-password.c:149
629 msgid "Enter password"
630 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
632 #: ../shell/ev-password.c:252
634 msgid "Password for document %s"
635 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
637 #: ../shell/ev-password.c:334
638 msgid "Incorrect password"
639 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
641 #: ../shell/ev-password-view.c:111
643 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
645 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
647 #: ../shell/ev-password-view.c:120
648 msgid "_Unlock Document"
649 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
659 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
667 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
669 msgid "Gathering font information... %3d%%"
670 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
672 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
678 msgstr "กำลังอ่าน..."
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
684 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
688 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
701 msgid "Scroll View Up"
702 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
705 msgid "Scroll View Down"
706 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
709 msgid "Document View"
710 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
712 #: ../shell/ev-view.c:1414
713 msgid "Go to first page"
714 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
716 #: ../shell/ev-view.c:1416
717 msgid "Go to previous page"
718 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
720 #: ../shell/ev-view.c:1418
721 msgid "Go to next page"
722 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
724 #: ../shell/ev-view.c:1420
725 msgid "Go to last page"
726 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
728 #: ../shell/ev-view.c:1422
730 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
732 #: ../shell/ev-view.c:1424
736 #: ../shell/ev-view.c:1451
738 msgid "Go to page %s"
739 msgstr "ไปยังหน้า %s"
741 #: ../shell/ev-view.c:1456
743 msgid "Go to %s on file “%s”"
744 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
746 #: ../shell/ev-view.c:1459
748 msgid "Go to file “%s”"
749 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
751 #: ../shell/ev-view.c:1468
756 #: ../shell/ev-view.c:1858
757 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
758 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
760 #: ../shell/ev-view.c:2536
761 msgid "Jump to page:"
764 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
765 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
766 #. contains plural cases.
767 #: ../shell/ev-view.c:4156
769 msgid "%d found on this page"
770 msgid_plural "%d found on this page"
771 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
773 #: ../shell/ev-view.c:4165
775 msgid "%3d%% remaining to search"
776 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
778 #: ../shell/ev-window.c:746
781 msgstr "หน้า %s - %s"
783 #: ../shell/ev-window.c:748
788 #: ../shell/ev-window.c:1362
789 msgid "Unable to open document"
790 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
792 #: ../shell/ev-window.c:1546
793 msgid "Open Document"
796 #: ../shell/ev-window.c:1608
798 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
799 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
801 #: ../shell/ev-window.c:1637
802 msgid "Cannot open a copy."
803 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
805 #: ../shell/ev-window.c:1923
807 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
808 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:1984
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
815 #: ../shell/ev-window.c:2006
819 #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:3261
820 msgid "Failed to print document"
821 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
823 #: ../shell/ev-window.c:2213 ../shell/ev-window.c:2400
824 msgid "Printing is not supported on this printer."
825 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
827 #: ../shell/ev-window.c:2325 ../shell/ev-window.c:2451
828 #: ../shell/ev-window.c:4237
832 #: ../shell/ev-window.c:2390
833 msgid "Generating PDF is not supported"
834 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
836 #: ../shell/ev-window.c:2402
839 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
840 "requires a PostScript printer driver."
842 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
845 #: ../shell/ev-window.c:2460
849 #: ../shell/ev-window.c:3049
850 msgid "Toolbar Editor"
851 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
853 #: ../shell/ev-window.c:3577
857 "Using poppler %s (%s)"
860 "อาศัย poppler %s (%s)"
862 #: ../shell/ev-window.c:3605
864 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
865 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
866 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
869 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
870 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
871 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
873 #: ../shell/ev-window.c:3609
875 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
876 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
877 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
880 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
881 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
882 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
883 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
885 #: ../shell/ev-window.c:3613
887 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
888 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
889 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
891 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
892 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
893 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
895 #: ../shell/ev-window.c:3637 ../shell/main.c:330
899 #: ../shell/ev-window.c:3640
900 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
901 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
903 #: ../shell/ev-window.c:3646
904 msgid "translator-credits"
906 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
907 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
909 #: ../shell/ev-window.c:4148
913 #: ../shell/ev-window.c:4149
917 #: ../shell/ev-window.c:4150
921 #: ../shell/ev-window.c:4151
925 #: ../shell/ev-window.c:4152
930 #: ../shell/ev-window.c:4155 ../shell/ev-window.c:4333
934 #: ../shell/ev-window.c:4156
935 msgid "Open an existing document"
938 #: ../shell/ev-window.c:4158
942 #: ../shell/ev-window.c:4159
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
946 #: ../shell/ev-window.c:4161 ../shell/ev-window.c:4335
947 msgid "_Save a Copy..."
948 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
950 #: ../shell/ev-window.c:4162
951 msgid "Save a copy of the current document"
952 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
954 #: ../shell/ev-window.c:4164
955 msgid "Print Set_up..."
956 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
958 #: ../shell/ev-window.c:4165
959 msgid "Setup the page settings for printing"
960 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
962 #: ../shell/ev-window.c:4167
966 #: ../shell/ev-window.c:4168 ../shell/ev-window.c:4238
967 msgid "Print this document"
968 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
970 #: ../shell/ev-window.c:4170
974 #: ../shell/ev-window.c:4179 ../shell/ev-window.c:4181
976 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
978 #: ../shell/ev-window.c:4184
982 #: ../shell/ev-window.c:4185
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
986 #: ../shell/ev-window.c:4187
990 #: ../shell/ev-window.c:4189
991 msgid "Find Pre_vious"
994 #: ../shell/ev-window.c:4191
996 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
998 #: ../shell/ev-window.c:4193
1002 #: ../shell/ev-window.c:4195
1003 msgid "Rotate _Right"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4200
1007 msgid "Enlarge the document"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4203
1011 msgid "Shrink the document"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4205
1018 #: ../shell/ev-window.c:4206
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4210
1024 msgid "_Previous Page"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4211
1028 msgid "Go to the previous page"
1029 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4213
1035 #: ../shell/ev-window.c:4214
1036 msgid "Go to the next page"
1037 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4216
1043 #: ../shell/ev-window.c:4217
1044 msgid "Go to the first page"
1045 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4219
1049 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4220
1052 msgid "Go to the last page"
1053 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4224
1060 #: ../shell/ev-window.c:4227
1065 #: ../shell/ev-window.c:4231
1066 msgid "Leave Fullscreen"
1067 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4232
1070 msgid "Leave fullscreen mode"
1071 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4234
1074 msgid "Start Presentation"
1075 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4235
1078 msgid "Start a presentation"
1079 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4289
1084 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4290
1087 msgid "Show or hide the toolbar"
1088 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4292
1094 #: ../shell/ev-window.c:4293
1095 msgid "Show or hide the side pane"
1096 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4295
1100 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4296
1103 msgid "Show the entire document"
1104 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4298
1110 #: ../shell/ev-window.c:4299
1111 msgid "Show two pages at once"
1112 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4301
1118 #: ../shell/ev-window.c:4302
1119 msgid "Expand the window to fill the screen"
1120 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4304
1123 msgid "_Presentation"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4305
1127 msgid "Run document as a presentation"
1128 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4307
1134 #: ../shell/ev-window.c:4308
1135 msgid "Make the current document fill the window"
1136 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4310
1139 msgid "Fit Page _Width"
1140 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4311
1143 msgid "Make the current document fill the window width"
1144 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4318
1151 #: ../shell/ev-window.c:4320
1155 #: ../shell/ev-window.c:4322
1156 msgid "Open in New _Window"
1157 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4324
1160 msgid "_Copy Link Address"
1161 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4326
1164 msgid "_Save Image As..."
1165 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1167 #: ../shell/ev-window.c:4328
1171 #: ../shell/ev-window.c:4367
1175 #: ../shell/ev-window.c:4368
1179 #: ../shell/ev-window.c:4378
1183 #: ../shell/ev-window.c:4380
1184 msgid "Adjust the zoom level"
1185 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4390
1189 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4392
1195 #: ../shell/ev-window.c:4394
1196 msgid "Move across visited pages"
1197 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4410
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4415
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4419
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4423
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4431
1222 msgstr "เท่าความกว้าง"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4619
1225 msgid "Unable to open external link"
1226 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4621
1230 msgid "Invalid URI: “%s”"
1231 msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4779
1234 msgid "The image could not be saved."
1235 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4798
1241 #: ../shell/ev-window.c:4853
1242 msgid "Unable to open attachment"
1243 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4900
1246 msgid "The attachment could not be saved."
1247 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4924
1250 msgid "Save Attachment"
1251 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1253 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1255 msgid "%s - Password Required"
1256 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1258 #: ../shell/main.c:59
1259 msgid "The page of the document to display."
1260 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1262 #: ../shell/main.c:59
1266 #: ../shell/main.c:60
1267 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1268 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1270 #: ../shell/main.c:61
1271 msgid "Run evince in presentation mode"
1272 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1274 #: ../shell/main.c:62
1275 msgid "Run evince as a previewer"
1276 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1278 #: ../shell/main.c:65
1282 #: ../shell/main.c:314
1283 msgid "GNOME Document Viewer"
1284 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1286 #: ../shell/main.c:373
1287 msgid "Evince Document Viewer"
1288 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1292 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1293 "creation of new thumbnails"
1294 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1297 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1298 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1301 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1302 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1306 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1307 "thumbnailer documentation for more information."
1309 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1310 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1312 #~ msgid "No document loaded."
1313 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1315 #~ msgid "File is not readable."
1316 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1318 #~ msgid "Document loaded."
1319 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1324 #~ msgid "Broken pipe."
1327 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1328 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1330 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1331 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1333 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1334 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1336 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1337 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1339 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1340 #~ msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1342 #~ msgid "no pages selected\n"
1343 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1345 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1346 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1348 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1349 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1351 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1352 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1354 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1355 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1357 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1358 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1360 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1361 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1363 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1364 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1366 #~ msgid "no default font set yet\n"
1367 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1369 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1370 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1372 #~ msgid "enlarging stack\n"
1373 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1375 #~ msgid "stack underflow\n"
1376 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1378 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1379 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1381 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1382 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1384 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1385 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1387 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1388 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1390 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1391 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1393 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1394 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1396 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1397 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1399 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1400 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1402 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1403 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1405 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1406 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1408 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1409 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1411 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1412 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1414 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1415 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1417 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1418 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1420 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1421 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1423 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1424 #~ msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
1426 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1427 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1429 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1430 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1432 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1433 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1436 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1438 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1439 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1441 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1442 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1444 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1445 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1447 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1448 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1450 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1451 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1453 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1454 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1456 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1457 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1459 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1460 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1462 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1463 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1465 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1466 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1468 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1469 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1471 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1472 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1474 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1475 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1477 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1478 #~ msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1480 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1481 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1483 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1484 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1486 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1487 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1489 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1490 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1492 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1493 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1495 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1496 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1498 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1499 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1501 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1502 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1504 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1505 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1507 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1508 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1510 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1511 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1513 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1514 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1516 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1517 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1519 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1520 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1525 #~ msgid "%s: Error: "
1526 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1531 #~ msgid "%s: Warning: "
1532 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
1537 #~ msgid "%s: Fatal: "
1538 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
1541 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
1543 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1544 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
1546 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1547 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
1549 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1550 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
1552 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1553 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
1555 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1556 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
1558 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1559 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
1561 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1562 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
1564 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1565 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1567 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1568 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1570 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1571 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
1573 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1574 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
1576 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1577 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
1579 #~ msgid "_Previous"
1580 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1585 #~ msgid "Open '%s'"
1586 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1588 #~ msgid "Not found"
1591 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1592 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1594 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1595 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1600 #~ msgid "Show toolbar by default"
1601 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1604 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1605 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1606 #~ "toolbar not visible by default."
1608 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1609 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1610 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1612 #~ msgid "Default sidebar size"
1613 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1615 #~ msgid "Show sidebar by default"
1616 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1618 #~ msgid "Show statusbar by default"
1619 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1622 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1623 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1624 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1625 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1626 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1627 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1629 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1630 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1631 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1634 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1635 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1636 #~ "sidebar not visible by default"
1638 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1639 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1642 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1643 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1644 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1647 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1648 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1649 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1651 #~ msgid "Unable to find glade file"
1652 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1655 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1657 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1659 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1660 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1662 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1663 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1665 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1666 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1668 #~ msgid "View the properties of this document"
1669 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1671 #~ msgid "Close this window"
1672 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1674 #~ msgid "Copy text from the document"
1675 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1677 #~ msgid "Select the entire page"
1678 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1680 #~ msgid "Customize the toolbar"
1681 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1683 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1684 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1686 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1687 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1689 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1690 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1692 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1693 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1695 #~ msgid "Scroll one page forward"
1696 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1698 #~ msgid "Scroll one page backward"
1699 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1701 #~ msgid "Go ten pages backward"
1702 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1704 #~ msgid "Go ten pages forward"
1705 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1707 #~ msgid "_Statusbar"
1708 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1710 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1711 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1713 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1714 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1716 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1717 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1719 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1720 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1722 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1723 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1726 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1728 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1729 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1732 #~ msgstr "หลายหน้า"
1734 #~ msgid "Show the full document at once"
1735 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"