1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-16 10:39+0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-16 11:36+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
29 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
30 msgid "File not available"
31 msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
33 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
34 msgid "DVI document has incorrect format"
35 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
38 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
39 msgid "unexpected EOF\n"
40 msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
42 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
44 msgid "could not load font `%s'\n"
45 msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
47 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
49 msgid "could not reload `%s'\n"
50 msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
52 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
54 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
55 msgstr "%s: ไม่สนับสนุนฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
57 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
58 msgid "no pages selected\n"
59 msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
61 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
63 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
64 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
66 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
68 msgid "%s: vf macro had errors\n"
69 msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
71 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
73 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
74 msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
76 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
78 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
79 msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
81 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
83 msgid "%s: page %d out of range\n"
84 msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
86 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
88 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
89 msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
91 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
92 msgid "stack not empty at end of page\n"
93 msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
95 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
96 msgid "no default font set yet\n"
97 msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
99 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
101 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
102 msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
104 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
105 msgid "enlarging stack\n"
106 msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
108 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
109 msgid "stack underflow\n"
110 msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
112 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
113 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
115 msgid "font %d is not defined\n"
116 msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
118 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
120 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
121 msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
123 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
125 msgid "unexpected opcode %d\n"
126 msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
128 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
130 msgid "undefined opcode %d\n"
131 msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
133 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
135 msgid "%s: no fonts defined\n"
136 msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
138 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
140 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
141 msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
143 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
145 msgid "%s: could not load fontmap\n"
146 msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
148 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
150 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
151 msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
153 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
155 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
156 msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
158 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
160 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
161 msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
163 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
165 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
166 msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
168 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
170 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
171 msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
173 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
175 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
176 msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
178 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
180 msgid "%s: junk in postamble\n"
181 msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
183 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
185 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
186 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
188 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
190 msgid "invalid page specification `%s'\n"
191 msgstr "ข้อกำหนดหน้า `%s' ผิดพลาด\n"
193 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
194 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
195 msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
197 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
198 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
199 msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
201 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
202 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
203 msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
205 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
209 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
210 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
211 msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
213 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
215 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
216 msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
218 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
220 msgid "%s: unexpected preamble\n"
221 msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
223 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
225 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
226 msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
228 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
229 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
230 msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
232 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
234 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
235 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
237 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
239 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
240 msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
242 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
244 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
245 msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
247 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
249 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
250 msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
252 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
254 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
255 msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
257 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
259 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
260 msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
262 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
263 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
264 msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
266 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
268 msgid "%s: could not encode font\n"
269 msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
271 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
273 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
274 msgstr "(t1) ไม่สนับสนุนขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
276 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
278 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
279 msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
281 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
283 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
284 msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
286 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
288 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
289 msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
291 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
293 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
294 msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
296 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
298 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
299 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
301 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
303 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
304 msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
306 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
308 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
309 msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
311 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
313 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
314 msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
316 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
318 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
319 msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
321 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
323 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
324 msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
326 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
328 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
329 msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
331 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
333 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
334 msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
336 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
338 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
339 msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
341 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
343 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
344 msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
346 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
350 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
353 msgstr "%s: ผิดพลาด: "
355 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
359 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
361 msgid "%s: Warning: "
362 msgstr "%s: คำเตือน: "
364 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
368 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
371 msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
373 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
375 msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
377 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
379 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
380 msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
382 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
383 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
384 msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
386 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
388 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
389 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
391 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
392 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
393 msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
395 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
397 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
398 msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
400 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
402 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
403 msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
405 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
406 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
407 msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
409 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
411 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
412 msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
414 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
416 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
417 msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
419 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
421 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
422 msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
424 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
426 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
427 msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
429 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
431 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
432 msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
434 #. translators: this is the document security state
435 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
439 #. translators: this is the document security state
440 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
444 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
448 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
452 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
456 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
460 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
462 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
464 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
465 msgid "Type 1C (CID)"
466 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
468 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
469 msgid "TrueType (CID)"
470 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
472 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
473 msgid "Unknown font type"
474 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
476 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
480 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
481 msgid "Embedded subset"
482 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
484 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
488 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
490 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
492 #: ../backend/impress/zip.c:50
494 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
496 #: ../backend/impress/zip.c:53
497 msgid "Not enough memory"
498 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
500 #: ../backend/impress/zip.c:56
501 msgid "Cannot find zip signature"
502 msgstr "หาลายเซ็นของ zip ไม่พบ"
504 #: ../backend/impress/zip.c:59
505 msgid "Invalid zip file"
506 msgstr "แฟ้ม zip ใช้การไม่ได้"
508 #: ../backend/impress/zip.c:62
509 msgid "Multi file zips are not supported"
510 msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้ม zip แบบหลายแฟ้ม"
512 #: ../backend/impress/zip.c:65
513 msgid "Cannot open the file"
514 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
516 #: ../backend/impress/zip.c:68
517 msgid "Cannot read data from file"
518 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
520 #: ../backend/impress/zip.c:71
521 msgid "Cannot find file in the zip archive"
522 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ zip ไม่พบ"
524 #: ../backend/impress/zip.c:74
525 msgid "Unknown error"
526 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
528 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
532 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
536 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
540 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
544 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
548 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
552 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
556 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
560 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
564 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
568 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
572 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
576 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
580 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
584 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
588 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
592 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
596 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
600 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
601 msgid "No document loaded."
602 msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
604 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
608 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
609 msgid "Interpreter failed."
610 msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
612 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
614 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
617 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
619 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
620 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”\n"
622 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
623 msgid "File is not readable."
624 msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
626 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
627 msgid "Document loaded."
628 msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
630 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
633 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
635 "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript ในพาธโปรแกรม"
637 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
639 msgid "Failed to load document “%s”"
640 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
642 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
643 msgid "Encapsulated PostScript"
644 msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
646 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
648 msgstr "โพสต์สคริปต์"
650 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
652 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
653 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
655 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
657 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
658 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
660 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
662 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
663 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
665 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
666 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
667 msgid "Unknown MIME Type"
668 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
670 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
672 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
673 msgstr "ชนิด MIME ไม่สนับสนุน: “%s”"
675 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
676 msgid "All Documents"
677 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
679 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
680 msgid "PostScript Documents"
681 msgstr "เอกสาร PostScript"
683 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
684 msgid "PDF Documents"
687 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4389
691 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
692 msgid "DVI Documents"
695 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
696 msgid "Djvu Documents"
699 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
701 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
703 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
704 msgid "Impress Slides"
705 msgstr "สไลด์ Impress"
707 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
711 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
714 msgstr "แสดงแถบ “%s”"
716 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
717 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
721 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
722 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
723 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
724 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
725 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
726 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
728 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
731 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
733 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
734 msgid "_Move on Toolbar"
735 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
737 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
738 msgid "Move the selected item on the toolbar"
739 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
741 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
742 msgid "_Remove from Toolbar"
743 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
745 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
746 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
747 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
749 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
750 msgid "_Delete Toolbar"
751 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
753 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
754 msgid "Remove the selected toolbar"
755 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
757 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
761 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
762 msgid "Running in presentation mode"
763 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
765 #. translators: this is the label for toolbar button
766 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4049
770 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
771 msgid "Fit Page Width"
772 msgstr "เท่าความกว้าง"
774 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
778 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
782 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
786 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
790 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
794 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
798 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
802 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
806 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
810 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3218
811 #: ../shell/ev-window-title.c:127
812 msgid "Document Viewer"
813 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
815 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
816 msgid "View multipage documents"
817 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
819 #: ../data/evince-password.glade.h:1
820 msgid "Password Entry"
821 msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
823 #: ../data/evince-password.glade.h:2
824 msgid "Remember password for this session"
825 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
827 #: ../data/evince-password.glade.h:3
828 msgid "Save password in keyring"
829 msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
831 #: ../data/evince-password.glade.h:4
835 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
836 msgid "<b>Author:</b>"
837 msgstr "<b>ผู้เขียน:</b>"
839 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
840 msgid "<b>Created:</b>"
841 msgstr "<b>วันที่สร้าง:</b>"
843 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
844 msgid "<b>Creator:</b>"
845 msgstr "<b>สร้างโดย:</b>"
847 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
848 msgid "<b>Format:</b>"
849 msgstr "<b>ฟอร์แมต:</b>"
851 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
852 msgid "<b>Keywords:</b>"
853 msgstr "<b>คำหลัก:</b>"
855 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
856 msgid "<b>Modified:</b>"
857 msgstr "<b>วันที่ปรับปรุง:</b>"
859 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
860 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
861 msgstr "<b>จำนวนหน้า:</b>"
863 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
864 msgid "<b>Optimized:</b>"
865 msgstr "<b>ออปติไมซ์:</b>"
867 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
868 msgid "<b>Paper Size:</b>"
869 msgstr "<b>ขนาดกระดาษ:</b>"
871 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
872 msgid "<b>Producer:</b>"
873 msgstr "<b>สร้างด้วยโปรแกรม:</b>"
875 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
876 msgid "<b>Security:</b>"
877 msgstr "<b>การรักษาความปลอดภัย:</b>"
879 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
880 msgid "<b>Subject:</b>"
881 msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
883 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
884 msgid "<b>Title:</b>"
885 msgstr "<b>ชื่อเรื่อง:</b>"
887 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
888 msgid "Override document restrictions"
889 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
891 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
892 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
893 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
895 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
899 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
903 #. Translate to the default units to use for presenting
904 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
905 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
906 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
907 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
909 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
913 #. Imperial measurement (inches)
914 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
916 msgid "%.2f x %.2f in"
917 msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
919 #. Metric measurement (millimeters)
920 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
922 msgid "%.0f x %.0f mm"
923 msgstr "%.0f x %.0f มม."
925 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
926 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
927 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
929 msgid "%s, Portrait (%s)"
930 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
932 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
933 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
934 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
936 msgid "%s, Landscape (%s)"
937 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
939 #: ../shell/eggfindbar.c:157
940 msgid "Search string"
941 msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
943 #: ../shell/eggfindbar.c:158
944 msgid "The name of the string to be found"
945 msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
947 #: ../shell/eggfindbar.c:171
948 msgid "Case sensitive"
949 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
951 #: ../shell/eggfindbar.c:172
952 msgid "TRUE for a case sensitive search"
953 msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
955 #: ../shell/eggfindbar.c:179
956 msgid "Highlight color"
957 msgstr "สีในการเน้นคำ"
959 #: ../shell/eggfindbar.c:180
960 msgid "Color of highlight for all matches"
961 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
963 #: ../shell/eggfindbar.c:186
964 msgid "Current color"
967 #: ../shell/eggfindbar.c:187
968 msgid "Color of highlight for the current match"
969 msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
971 #: ../shell/eggfindbar.c:320
975 #: ../shell/eggfindbar.c:329
976 msgid "Find Previous"
979 #: ../shell/eggfindbar.c:332
980 msgid "Find previous occurrence of the search string"
981 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
983 #: ../shell/eggfindbar.c:337
987 #: ../shell/eggfindbar.c:340
988 msgid "Find next occurrence of the search string"
989 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
991 #: ../shell/eggfindbar.c:348
992 msgid "C_ase Sensitive"
993 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
995 #: ../shell/eggfindbar.c:351
996 msgid "Toggle case sensitive search"
997 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
999 #: ../shell/ev-history.c:172
1004 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1007 msgstr "(%d จาก %d)"
1009 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1014 #: ../shell/ev-password.c:83
1015 msgid "Password required"
1016 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
1018 #: ../shell/ev-password.c:84
1021 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1022 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
1024 #: ../shell/ev-password.c:149
1025 msgid "Enter password"
1026 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
1028 #: ../shell/ev-password.c:252
1030 msgid "Password for document %s"
1031 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
1033 #: ../shell/ev-password.c:334
1034 msgid "Incorrect password"
1035 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1037 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1039 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
1041 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อก และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
1043 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1044 msgid "_Unlock Document"
1045 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
1047 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1051 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1055 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1059 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1063 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1065 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1066 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร... %3d%%"
1068 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1072 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2790
1074 msgstr "กำลังอ่าน..."
1076 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1080 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
1084 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1088 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1092 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1096 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1097 msgid "Scroll View Up"
1098 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
1100 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1101 msgid "Scroll View Down"
1102 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
1104 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1105 msgid "Document View"
1106 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
1108 #: ../shell/ev-view.c:1408
1109 msgid "Go to first page"
1110 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1112 #: ../shell/ev-view.c:1410
1113 msgid "Go to previous page"
1114 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1116 #: ../shell/ev-view.c:1412
1117 msgid "Go to next page"
1118 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1120 #: ../shell/ev-view.c:1414
1121 msgid "Go to last page"
1122 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1124 #: ../shell/ev-view.c:1416
1126 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
1128 #: ../shell/ev-view.c:1418
1132 #: ../shell/ev-view.c:1445
1134 msgid "Go to page %s"
1135 msgstr "ไปยังหน้า %s"
1137 #: ../shell/ev-view.c:1450
1139 msgid "Go to %s on file “%s”"
1140 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
1142 #: ../shell/ev-view.c:1453
1144 msgid "Go to file “%s”"
1145 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
1147 #: ../shell/ev-view.c:1462
1152 #: ../shell/ev-view.c:1852
1153 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1154 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณากด Escape เพื่อปิด"
1156 #: ../shell/ev-view.c:2510
1157 msgid "Jump to page:"
1160 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1161 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1162 #. contains plural cases.
1163 #: ../shell/ev-view.c:4084
1165 msgid "%d found on this page"
1166 msgid_plural "%d found on this page"
1167 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1169 #: ../shell/ev-view.c:4093
1171 msgid "%3d%% remaining to search"
1172 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1174 #: ../shell/ev-window.c:1151
1175 msgid "Unable to open document"
1176 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
1178 #: ../shell/ev-window.c:1245
1179 msgid "Open Document"
1182 #: ../shell/ev-window.c:1300
1184 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1185 msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: %s"
1187 #: ../shell/ev-window.c:1325
1188 msgid "Cannot open a copy."
1189 msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
1191 #: ../shell/ev-window.c:1606
1193 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1194 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
1196 #: ../shell/ev-window.c:1633
1198 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1199 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
1201 #: ../shell/ev-window.c:1655
1203 msgstr "บันทึกสำเนา"
1205 #: ../shell/ev-window.c:1736
1206 msgid "Failed to print document"
1207 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
1209 #: ../shell/ev-window.c:1855 ../shell/ev-window.c:2040
1210 msgid "Printing is not supported on this printer."
1211 msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
1213 #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2091
1217 #: ../shell/ev-window.c:2030
1218 msgid "Generating PDF is not supported"
1219 msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"
1221 #: ../shell/ev-window.c:2042
1224 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1225 "requires a PostScript printer driver."
1227 "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1230 #: ../shell/ev-window.c:2100
1235 #: ../shell/ev-window.c:2467 ../shell/ev-window.c:3863
1236 msgid "Leave Fullscreen"
1237 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1239 #: ../shell/ev-window.c:2839
1240 msgid "Toolbar Editor"
1241 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1243 #: ../shell/ev-window.c:3214
1246 "Document Viewer.\n"
1247 "Using poppler %s (%s)"
1250 "อาศัย poppler %s (%s)"
1252 #: ../shell/ev-window.c:3242
1254 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1255 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1256 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1259 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1260 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1261 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1263 #: ../shell/ev-window.c:3246
1265 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1266 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1267 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1270 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1271 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1272 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1273 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1275 #: ../shell/ev-window.c:3250
1277 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1278 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1279 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1281 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1282 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1283 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1285 #: ../shell/ev-window.c:3274 ../shell/main.c:284
1289 #: ../shell/ev-window.c:3277
1290 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1291 msgstr "© 1996-2007 ผู้จัดทำ Evince"
1293 #: ../shell/ev-window.c:3283
1294 msgid "translator-credits"
1296 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1297 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1299 #: ../shell/ev-window.c:3780
1303 #: ../shell/ev-window.c:3781
1307 #: ../shell/ev-window.c:3782
1311 #: ../shell/ev-window.c:3783
1315 #: ../shell/ev-window.c:3784
1320 #: ../shell/ev-window.c:3787 ../shell/ev-window.c:3959
1324 #: ../shell/ev-window.c:3788
1325 msgid "Open an existing document"
1328 #: ../shell/ev-window.c:3790
1329 msgid "Open a _Copy"
1332 #: ../shell/ev-window.c:3791
1333 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1334 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1336 #: ../shell/ev-window.c:3793 ../shell/ev-window.c:3961
1337 msgid "_Save a Copy..."
1338 msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1340 #: ../shell/ev-window.c:3794
1341 msgid "Save a copy of the current document"
1342 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1344 #: ../shell/ev-window.c:3796
1345 msgid "Print Set_up..."
1346 msgstr "ตั้ง_ค่างานพิมพ์..."
1348 #: ../shell/ev-window.c:3797
1349 msgid "Setup the page settings for printing"
1350 msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1352 #: ../shell/ev-window.c:3799
1356 #: ../shell/ev-window.c:3800
1357 msgid "Print this document"
1358 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
1360 #: ../shell/ev-window.c:3802
1364 #: ../shell/ev-window.c:3811 ../shell/ev-window.c:3813
1366 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1368 #: ../shell/ev-window.c:3816
1372 #: ../shell/ev-window.c:3817
1373 msgid "Find a word or phrase in the document"
1374 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1376 #: ../shell/ev-window.c:3819
1378 msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
1380 #: ../shell/ev-window.c:3821
1381 msgid "Find Pre_vious"
1382 msgstr "หา_ก่อนหน้า"
1384 #: ../shell/ev-window.c:3823
1386 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1388 #: ../shell/ev-window.c:3825
1389 msgid "Rotate _Left"
1392 #: ../shell/ev-window.c:3827
1393 msgid "Rotate _Right"
1396 #: ../shell/ev-window.c:3832
1397 msgid "Enlarge the document"
1400 #: ../shell/ev-window.c:3835
1401 msgid "Shrink the document"
1404 #: ../shell/ev-window.c:3837
1408 #: ../shell/ev-window.c:3838
1409 msgid "Reload the document"
1410 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1413 #: ../shell/ev-window.c:3842
1414 msgid "_Previous Page"
1417 #: ../shell/ev-window.c:3843
1418 msgid "Go to the previous page"
1419 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
1421 #: ../shell/ev-window.c:3845
1425 #: ../shell/ev-window.c:3846
1426 msgid "Go to the next page"
1427 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
1429 #: ../shell/ev-window.c:3848
1433 #: ../shell/ev-window.c:3849
1434 msgid "Go to the first page"
1435 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1437 #: ../shell/ev-window.c:3851
1439 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1441 #: ../shell/ev-window.c:3852
1442 msgid "Go to the last page"
1443 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1446 #: ../shell/ev-window.c:3856
1450 #: ../shell/ev-window.c:3859
1454 #: ../shell/ev-window.c:3864
1455 msgid "Leave fullscreen mode"
1456 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1459 #: ../shell/ev-window.c:3915
1461 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1463 #: ../shell/ev-window.c:3916
1464 msgid "Show or hide the toolbar"
1465 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1467 #: ../shell/ev-window.c:3918
1471 #: ../shell/ev-window.c:3919
1472 msgid "Show or hide the side pane"
1473 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1475 #: ../shell/ev-window.c:3921
1477 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1479 #: ../shell/ev-window.c:3922
1480 msgid "Show the entire document"
1481 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1483 #: ../shell/ev-window.c:3924
1487 #: ../shell/ev-window.c:3925
1488 msgid "Show two pages at once"
1489 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1491 #: ../shell/ev-window.c:3927
1495 #: ../shell/ev-window.c:3928
1496 msgid "Expand the window to fill the screen"
1497 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1499 #: ../shell/ev-window.c:3930
1500 msgid "_Presentation"
1503 #: ../shell/ev-window.c:3931
1504 msgid "Run document as a presentation"
1505 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1507 #: ../shell/ev-window.c:3933
1511 #: ../shell/ev-window.c:3934
1512 msgid "Make the current document fill the window"
1513 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
1515 #: ../shell/ev-window.c:3936
1516 msgid "Fit Page _Width"
1517 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
1519 #: ../shell/ev-window.c:3937
1520 msgid "Make the current document fill the window width"
1521 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
1524 #: ../shell/ev-window.c:3944
1528 #: ../shell/ev-window.c:3946
1532 #: ../shell/ev-window.c:3948
1533 msgid "Open in New _Window"
1534 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1536 #: ../shell/ev-window.c:3950
1537 msgid "_Copy Link Address"
1538 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1540 #: ../shell/ev-window.c:3952
1541 msgid "_Save Image As..."
1542 msgstr "_บันทึกภาพเป็น..."
1544 #: ../shell/ev-window.c:3954
1548 #: ../shell/ev-window.c:3989
1552 #: ../shell/ev-window.c:3990
1556 #: ../shell/ev-window.c:4002
1560 #: ../shell/ev-window.c:4004
1561 msgid "Adjust the zoom level"
1562 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1564 #: ../shell/ev-window.c:4014
1566 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1568 #: ../shell/ev-window.c:4016
1572 #: ../shell/ev-window.c:4018
1573 msgid "Move across visited pages"
1574 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1576 #. translators: this is the label for toolbar button
1577 #: ../shell/ev-window.c:4032
1581 #. translators: this is the label for toolbar button
1582 #: ../shell/ev-window.c:4037
1586 #. translators: this is the label for toolbar button
1587 #: ../shell/ev-window.c:4041
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:4045
1596 #. translators: this is the label for toolbar button
1597 #: ../shell/ev-window.c:4053
1599 msgstr "เท่าความกว้าง"
1601 #: ../shell/ev-window.c:4358
1602 msgid "The image could not be saved."
1603 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1605 #: ../shell/ev-window.c:4377
1609 #: ../shell/ev-window.c:4432
1610 msgid "Unable to open attachment"
1611 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1613 #: ../shell/ev-window.c:4479
1614 msgid "The attachment could not be saved."
1615 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1617 #: ../shell/ev-window.c:4503
1618 msgid "Save Attachment"
1619 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1621 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1623 msgid "%s - Password Required"
1624 msgstr "%s - ต้องการรหัสผ่าน"
1626 #: ../shell/main.c:53
1627 msgid "The page of the document to display."
1628 msgstr "หน้าเอกสารที่จะแสดง"
1630 #: ../shell/main.c:53
1634 #: ../shell/main.c:54
1635 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1636 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1638 #: ../shell/main.c:55
1639 msgid "Run evince in presentation mode"
1640 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1642 #: ../shell/main.c:56
1643 msgid "Run evince as a previewer"
1644 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1646 #: ../shell/main.c:58
1650 #: ../shell/main.c:269
1651 msgid "GNOME Document Viewer"
1652 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1654 #: ../shell/main.c:311
1655 msgid "Evince Document Viewer"
1656 msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1658 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1660 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1661 "creation of new thumbnails"
1662 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1664 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1665 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1666 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1668 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1669 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1670 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1672 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1674 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1675 "thumbnailer documentation for more information."
1677 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1678 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1680 #~ msgid "_Previous"
1681 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
1686 #~ msgid "Open '%s'"
1687 #~ msgstr "เปิด '%s'"
1689 #~ msgid "Not found"
1692 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1693 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
1695 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1696 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
1701 #~ msgid "Show toolbar by default"
1702 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
1705 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1706 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1707 #~ "toolbar not visible by default."
1709 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
1710 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1711 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1713 #~ msgid "Default sidebar size"
1714 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
1716 #~ msgid "Show sidebar by default"
1717 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
1719 #~ msgid "Show statusbar by default"
1720 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
1723 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1724 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1725 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1726 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1727 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1728 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1730 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
1731 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
1732 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
1735 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1736 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1737 #~ "sidebar not visible by default"
1739 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
1740 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1743 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1744 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1745 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1748 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
1749 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
1750 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
1752 #~ msgid "Unable to find glade file"
1753 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
1756 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1758 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
1760 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1761 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
1763 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1764 #~ msgstr "กำลังโหลดเอกสาร กรุณารอสักครู่"
1766 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1767 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
1769 #~ msgid "View the properties of this document"
1770 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
1772 #~ msgid "Close this window"
1773 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
1775 #~ msgid "Copy text from the document"
1776 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
1778 #~ msgid "Select the entire page"
1779 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
1781 #~ msgid "Customize the toolbar"
1782 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
1784 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1785 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
1787 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1788 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
1790 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1791 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
1793 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1794 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
1796 #~ msgid "Scroll one page forward"
1797 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
1799 #~ msgid "Scroll one page backward"
1800 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
1802 #~ msgid "Go ten pages backward"
1803 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
1805 #~ msgid "Go ten pages forward"
1806 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
1808 #~ msgid "_Statusbar"
1809 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
1811 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1812 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
1814 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1815 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1817 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1818 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
1820 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1821 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
1823 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1824 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
1827 #~ msgstr "หน้าเดียว"
1829 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1830 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
1833 #~ msgstr "หลายหน้า"
1835 #~ msgid "Show the full document at once"
1836 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"