1 # Thai translation for evince
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
5 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 12:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 21:27+0700\n"
14 "Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "หนังสือการ์ตูน"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
89 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
90 msgid "DjVu Documents"
93 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
94 msgid "DVI document has incorrect format"
95 msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
97 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
102 msgid "This work is in the Public Domain"
103 msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
105 #. translators: this is the document security state
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
133 msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
136 msgid "Type 1C (CID)"
137 msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
140 msgid "TrueType (CID)"
141 msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
144 msgid "Unknown font type"
145 msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
152 msgid "Embedded subset"
153 msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
161 msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
163 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
164 msgid "PDF Documents"
167 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
168 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
169 msgid "Invalid document"
170 msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
173 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
175 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "Impress Slides"
177 msgstr "สไลด์ Impress"
179 #: ../backend/impress/zip.c:53
181 msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
183 #: ../backend/impress/zip.c:56
184 msgid "Not enough memory"
185 msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
187 #: ../backend/impress/zip.c:59
188 msgid "Cannot find ZIP signature"
189 msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"
191 #: ../backend/impress/zip.c:62
192 msgid "Invalid ZIP file"
193 msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"
195 #: ../backend/impress/zip.c:65
196 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
197 msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"
199 #: ../backend/impress/zip.c:68
200 msgid "Cannot open the file"
201 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
203 #: ../backend/impress/zip.c:71
204 msgid "Cannot read data from file"
205 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"
207 #: ../backend/impress/zip.c:74
208 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
209 msgstr "หาแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บแบบ ZIP ไม่พบ"
211 #: ../backend/impress/zip.c:77
212 msgid "Unknown error"
213 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
215 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
217 msgid "Failed to load document “%s”"
218 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
222 msgid "Failed to save document “%s”"
223 msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
225 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
226 msgid "PostScript Documents"
227 msgstr "เอกสาร PostScript"
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "เอกสารทั้งหมด"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
259 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
260 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
264 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
265 msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "กำลังเริ่ม %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
341 msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "เท่าความกว้าง"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
441 #. Manually set name and icon
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
443 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
445 msgid "Document Viewer"
446 msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
449 msgid "View multi-page documents"
450 msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
452 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
453 msgid "Override document restrictions"
454 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
456 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
457 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
458 msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
461 msgid "Delete the temporary file"
462 msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
464 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
465 msgid "Print settings file"
466 msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
469 msgid "GNOME Document Previewer"
470 msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
473 msgid "Failed to print document"
474 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
478 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
479 msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
483 msgid "_Previous Page"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
487 msgid "Go to the previous page"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
495 msgid "Go to the next page"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
499 msgid "Enlarge the document"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
503 msgid "Shrink the document"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
511 msgid "Print this document"
512 msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
519 msgid "Make the current document fill the window"
520 msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
523 msgid "Fit Page _Width"
524 msgstr "เ_ท่าความกว้าง"
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
527 msgid "Make the current document fill the window width"
528 msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
538 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
564 msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 msgstr "วันที่สร้าง:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
576 msgstr "วันที่แก้ไข:"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
579 msgid "Number of Pages:"
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
592 msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
602 #. Translate to the default units to use for presenting
603 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
604 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
605 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
606 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
614 msgid "%.0f × %.0f mm"
615 msgstr "%.0f × %.0f มม."
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
619 msgid "%.2f × %.2f inch"
620 msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
622 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
623 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
626 msgid "%s, Portrait (%s)"
627 msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
629 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
630 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
633 msgid "%s, Landscape (%s)"
634 msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
636 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
641 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
647 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
653 msgid "Preparing to print…"
654 msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
662 msgid "Printing page %d of %d…"
663 msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
666 msgid "Printing is not supported on this printer."
667 msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
670 msgid "Invalid page selection"
671 msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
678 msgid "Your print range selection does not include any pages"
679 msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
682 msgid "Page Scaling:"
683 msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
686 msgid "Shrink to Printable Area"
687 msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
690 msgid "Fit to Printable Area"
691 msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
695 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
698 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
700 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
701 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
703 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
704 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
706 "ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
708 "• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
710 "• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
711 "ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
713 "• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
716 msgid "Auto Rotate and Center"
717 msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
721 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
722 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
724 "หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
725 "พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
728 msgid "Select page size using document page size"
729 msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
733 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
735 msgstr "เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
738 msgid "Page Handling"
739 msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
741 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
743 msgid "Failed to print page %d: %s"
744 msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
755 msgid "Scroll View Up"
756 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
759 msgid "Scroll View Down"
760 msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
763 msgid "Document View"
764 msgstr "ช่องมองเอกสาร"
766 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
767 msgid "Jump to page:"
770 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
771 msgid "End of presentation. Click to exit."
772 msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
774 #: ../libview/ev-view.c:1756
775 msgid "Go to first page"
776 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
778 #: ../libview/ev-view.c:1758
779 msgid "Go to previous page"
780 msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
782 #: ../libview/ev-view.c:1760
783 msgid "Go to next page"
784 msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
786 #: ../libview/ev-view.c:1762
787 msgid "Go to last page"
788 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
790 #: ../libview/ev-view.c:1764
792 msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
794 #: ../libview/ev-view.c:1766
798 #: ../libview/ev-view.c:1794
800 msgid "Go to page %s"
801 msgstr "ไปยังหน้า %s"
803 #: ../libview/ev-view.c:1800
805 msgid "Go to %s on file “%s”"
806 msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
808 #: ../libview/ev-view.c:1803
810 msgid "Go to file “%s”"
811 msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
813 #: ../libview/ev-view.c:1811
818 #: ../shell/eggfindbar.c:320
822 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
823 msgid "Find Pre_vious"
826 #: ../shell/eggfindbar.c:333
827 msgid "Find previous occurrence of the search string"
828 msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
830 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
834 #: ../shell/eggfindbar.c:341
835 msgid "Find next occurrence of the search string"
836 msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
838 #: ../shell/eggfindbar.c:348
839 msgid "C_ase Sensitive"
840 msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
842 #: ../shell/eggfindbar.c:351
843 msgid "Toggle case sensitive search"
844 msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
846 #: ../shell/ev-keyring.c:102
848 msgid "Password for document %s"
849 msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
851 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
853 msgid "Converting %s"
854 msgstr "กำลังแปลง %s"
856 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
858 msgid "%d of %d documents converted"
859 msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
862 msgid "Converting metadata"
863 msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"
865 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
867 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
868 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
870 "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
871 "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"
873 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
874 msgid "Open a recently used document"
875 msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
877 #: ../shell/ev-password-view.c:144
879 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
881 msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
883 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
884 msgid "_Unlock Document"
885 msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:264
888 msgid "Enter password"
889 msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
891 #: ../shell/ev-password-view.c:304
892 msgid "Password required"
893 msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
895 #: ../shell/ev-password-view.c:305
898 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
899 msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:335
905 #: ../shell/ev-password-view.c:368
906 msgid "Forget password _immediately"
907 msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
909 #: ../shell/ev-password-view.c:380
910 msgid "Remember password until you _log out"
911 msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:392
914 msgid "Remember _forever"
915 msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
921 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
925 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
930 msgid "Document License"
931 msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
933 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
937 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
939 msgid "Gathering font information… %3d%%"
940 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
942 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
944 msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
946 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
948 msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
950 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
951 msgid "Further Information"
952 msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
954 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
958 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
962 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
966 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
970 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
974 #: ../shell/ev-window.c:835
977 msgstr "หน้า %s — %s"
979 #: ../shell/ev-window.c:837
984 #: ../shell/ev-window.c:1297
985 msgid "The document contains no pages"
986 msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
988 #: ../shell/ev-window.c:1300
989 msgid "The document contains only empty pages"
990 msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
992 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
993 msgid "Unable to open document"
994 msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
996 #: ../shell/ev-window.c:1631
998 msgid "Loading document from “%s”"
999 msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
1001 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1003 msgid "Downloading document (%d%%)"
1004 msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
1006 #: ../shell/ev-window.c:1806
1007 msgid "Failed to load remote file."
1008 msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
1010 #: ../shell/ev-window.c:1995
1012 msgid "Reloading document from %s"
1013 msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2027
1016 msgid "Failed to reload document."
1017 msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2182
1020 msgid "Open Document"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2480
1025 msgid "Saving document to %s"
1026 msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2483
1030 msgid "Saving attachment to %s"
1031 msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2486
1035 msgid "Saving image to %s"
1036 msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
1038 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1040 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1041 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2561
1045 msgid "Uploading document (%d%%)"
1046 msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2565
1050 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1051 msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2569
1055 msgid "Uploading image (%d%%)"
1056 msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2693
1060 msgstr "บันทึกสำเนา"
1062 #: ../shell/ev-window.c:2961
1064 msgid "%d pending job in queue"
1065 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1066 msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3074
1070 msgid "Printing job “%s”"
1071 msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3286
1075 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1076 msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3289
1081 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1082 msgstr "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
1084 #: ../shell/ev-window.c:3301
1085 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1086 msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
1088 #: ../shell/ev-window.c:3305
1089 msgid "Cancel _print and Close"
1090 msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
1092 #: ../shell/ev-window.c:3309
1093 msgid "Close _after Printing"
1094 msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
1096 #: ../shell/ev-window.c:3899
1097 msgid "Toolbar Editor"
1098 msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4038
1101 msgid "There was an error displaying help"
1102 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4250
1113 #: ../shell/ev-window.c:4281
1115 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1116 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1117 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1120 "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
1121 "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
1122 "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4285
1126 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1131 "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
1132 "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
1133 "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
1134 "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4289
1138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1139 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1142 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
1143 "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1144 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4314
1150 #: ../shell/ev-window.c:4317
1151 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1152 msgstr "© 1996-2009 ผู้จัดทำ Evince"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4323
1155 msgid "translator-credits"
1157 "Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
1158 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
1160 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1161 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1162 #. contains plural cases.
1163 #: ../shell/ev-window.c:4597
1165 msgid "%d found on this page"
1166 msgid_plural "%d found on this page"
1167 msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4605
1171 msgid "%3d%% remaining to search"
1172 msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5093
1178 #: ../shell/ev-window.c:5094
1182 #: ../shell/ev-window.c:5095
1186 #: ../shell/ev-window.c:5096
1190 #: ../shell/ev-window.c:5097
1195 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1199 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1200 msgid "Open an existing document"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5103
1204 msgid "Op_en a Copy"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5104
1208 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1209 msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5106
1212 msgid "_Save a Copy…"
1213 msgstr "_บันทึกสำเนา…"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5107
1216 msgid "Save a copy of the current document"
1217 msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5109
1223 #: ../shell/ev-window.c:5112
1227 #: ../shell/ev-window.c:5120
1229 msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5122
1235 #: ../shell/ev-window.c:5123
1236 msgid "Find a word or phrase in the document"
1237 msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5129
1241 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5131
1244 msgid "Rotate _Left"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5133
1248 msgid "Rotate _Right"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5144
1255 #: ../shell/ev-window.c:5145
1256 msgid "Reload the document"
1257 msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5148
1261 msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5158
1267 #: ../shell/ev-window.c:5159
1268 msgid "Go to the first page"
1269 msgstr "ไปยังหน้าแรก"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5161
1273 msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5162
1276 msgid "Go to the last page"
1277 msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5166
1284 #: ../shell/ev-window.c:5169
1289 #: ../shell/ev-window.c:5173
1290 msgid "Leave Fullscreen"
1291 msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5174
1294 msgid "Leave fullscreen mode"
1295 msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5176
1298 msgid "Start Presentation"
1299 msgstr "เริ่มนำเสนอ"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5177
1302 msgid "Start a presentation"
1303 msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5236
1308 msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5237
1311 msgid "Show or hide the toolbar"
1312 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5239
1318 #: ../shell/ev-window.c:5240
1319 msgid "Show or hide the side pane"
1320 msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5242
1324 msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5243
1327 msgid "Show the entire document"
1328 msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5245
1334 #: ../shell/ev-window.c:5246
1335 msgid "Show two pages at once"
1336 msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5248
1342 #: ../shell/ev-window.c:5249
1343 msgid "Expand the window to fill the screen"
1344 msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5251
1347 msgid "Pre_sentation"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5252
1351 msgid "Run document as a presentation"
1352 msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5260
1355 msgid "_Inverted Colors"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5261
1359 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1360 msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5269
1367 #: ../shell/ev-window.c:5271
1371 #: ../shell/ev-window.c:5273
1372 msgid "Open in New _Window"
1373 msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5275
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5277
1380 msgid "_Save Image As…"
1381 msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5279
1387 #: ../shell/ev-window.c:5284
1388 msgid "_Open Attachment"
1389 msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5286
1392 msgid "_Save Attachment As…"
1393 msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5339
1399 #: ../shell/ev-window.c:5341
1400 msgid "Adjust the zoom level"
1401 msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5351
1405 msgstr "เส้นทางการอ่าน"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5353
1411 #. translators: this is the history action
1412 #: ../shell/ev-window.c:5356
1413 msgid "Move across visited pages"
1414 msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
1416 #. translators: this is the label for toolbar button
1417 #: ../shell/ev-window.c:5386
1421 #. translators: this is the label for toolbar button
1422 #: ../shell/ev-window.c:5391
1426 #. translators: this is the label for toolbar button
1427 #: ../shell/ev-window.c:5395
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5399
1436 #. translators: this is the label for toolbar button
1437 #: ../shell/ev-window.c:5407
1439 msgstr "เท่าความกว้าง"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1442 msgid "Unable to launch external application."
1443 msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5642
1446 msgid "Unable to open external link"
1447 msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5809
1450 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1451 msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5851
1454 msgid "The image could not be saved."
1455 msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5883
1461 #: ../shell/ev-window.c:5950
1462 msgid "Unable to open attachment"
1463 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
1465 #: ../shell/ev-window.c:6003
1466 msgid "The attachment could not be saved."
1467 msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
1469 #: ../shell/ev-window.c:6048
1470 msgid "Save Attachment"
1471 msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
1473 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1475 msgid "%s — Password Required"
1476 msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
1478 #: ../shell/ev-utils.c:317
1479 msgid "By extension"
1482 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1483 msgid "GNOME Document Viewer"
1484 msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"
1486 #: ../shell/main.c:80
1487 msgid "The page label of the document to display."
1488 msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"
1490 #: ../shell/main.c:80
1494 #: ../shell/main.c:81
1495 msgid "The page number of the document to display."
1496 msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"
1498 #: ../shell/main.c:81
1502 #: ../shell/main.c:82
1503 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1504 msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"
1506 #: ../shell/main.c:83
1507 msgid "Run evince in presentation mode"
1508 msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"
1510 #: ../shell/main.c:84
1511 msgid "Run evince as a previewer"
1512 msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
1514 #: ../shell/main.c:85
1515 msgid "The word or phrase to find in the document"
1516 msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
1518 #: ../shell/main.c:85
1522 #: ../shell/main.c:89
1526 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1528 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1529 "creation of new thumbnails"
1530 msgstr "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1533 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1534 msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1537 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1538 msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1542 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1543 "thumbnailer documentation for more information."
1545 "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
1546 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"
1548 #~ msgid "Page Set_up…"
1549 #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"
1551 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1552 #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"
1554 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1555 #~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
1558 #~ msgstr "พิมพ์..."
1560 #~ msgid "_Save a Copy..."
1561 #~ msgstr "_บันทึกสำเนา..."
1563 #~ msgid "_Print..."
1564 #~ msgstr "_พิมพ์..."
1569 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1570 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"
1572 #~ msgid "Search string"
1573 #~ msgstr "ข้อความที่ค้นหา"
1575 #~ msgid "The name of the string to be found"
1576 #~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"
1578 #~ msgid "Case sensitive"
1579 #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1581 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1582 #~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
1584 #~ msgid "Highlight color"
1585 #~ msgstr "สีในการเน้นคำ"
1587 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1588 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"
1590 #~ msgid "Current color"
1591 #~ msgstr "สีปัจจุบัน"
1593 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1594 #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"
1596 #~ msgid "Recover previous documents?"
1597 #~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"
1600 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1601 #~ "can recover the opened documents."
1603 #~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
1604 #~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"
1606 #~ msgid "_Don't Recover"
1607 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"
1610 #~ msgstr "เ_รียกคืน"
1612 #~ msgid "Crash Recovery"
1613 #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"
1615 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1616 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "
1618 #~ msgid "Cannot open a copy."
1619 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"
1622 #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
1624 #~ msgid "Connect _anonymously"
1625 #~ msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
1627 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1628 #~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
1630 #~ msgid "_Username:"
1631 #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
1636 #~ msgid "_Forget password immediately"
1637 #~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
1639 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1640 #~ msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
1642 #~ msgid "_Remember forever"
1643 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
1645 #~ msgid "File not available"
1646 #~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"
1648 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1649 #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"
1651 #~ msgid "Password Entry"
1652 #~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"
1654 #~ msgid "Remember password for this session"
1655 #~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"
1657 #~ msgid "Save password in keyring"
1658 #~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"
1660 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1661 #~ msgstr "%.2f x %.2f นิ้ว"
1663 #~ msgid "Find Previous"
1664 #~ msgstr "หาก่อนหน้า"
1666 #~ msgid "Find Next"
1669 #~ msgid "Incorrect password"
1670 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
1672 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1673 #~ msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"
1690 #~ msgid "Statement"
1691 #~ msgstr "Statement"
1693 #~ msgid "Executive"
1694 #~ msgstr "Executive"
1729 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1730 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"
1733 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1736 #~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
1739 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1740 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"
1742 #~ msgid "PostScript"
1743 #~ msgstr "โพสต์สคริปต์"
1745 #~ msgid "Interpreter failed."
1746 #~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"
1748 #~ msgid "Failed to get info for document"
1749 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"
1751 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1752 #~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"
1754 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1755 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"
1758 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1759 #~ "requires a PostScript printer driver."
1761 #~ "คุณได้พยายามพิมพ์โดยเครื่องพิมพ์ที่ใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์แบบ "
1767 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1768 #~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"
1770 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1771 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"
1773 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1774 #~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"
1779 #~ msgid "Open “%s”"
1780 #~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"
1785 #~ msgid "No document loaded."
1786 #~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"
1788 #~ msgid "File is not readable."
1789 #~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"
1791 #~ msgid "Document loaded."
1792 #~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"
1797 #~ msgid "Broken pipe."
1800 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1801 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"
1803 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1804 #~ msgstr "พบ EOF กลางคัน\n"
1806 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1807 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
1809 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1810 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียก `%s' ใหม่\n"
1812 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1813 #~ msgstr "%s: ไม่รองรับฟอร์แมต DVI (รุ่น %u)\n"
1815 #~ msgid "no pages selected\n"
1816 #~ msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"
1818 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1819 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"
1821 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1822 #~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"
1824 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1825 #~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"
1827 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1828 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"
1830 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1831 #~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"
1833 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1834 #~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"
1836 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1837 #~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"
1839 #~ msgid "no default font set yet\n"
1840 #~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"
1842 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1843 #~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"
1845 #~ msgid "enlarging stack\n"
1846 #~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"
1848 #~ msgid "stack underflow\n"
1849 #~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"
1851 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1852 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"
1854 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1855 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"
1857 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1858 #~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"
1860 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1861 #~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"
1863 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1864 #~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"
1866 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1867 #~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"
1869 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1870 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"
1872 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1873 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"
1875 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1876 #~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"
1878 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1879 #~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"
1881 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1882 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"
1884 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1885 #~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"
1887 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1888 #~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"
1890 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1891 #~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"
1893 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1894 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"
1896 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1897 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"
1899 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1900 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1902 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1903 #~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"
1906 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1908 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1909 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"
1911 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1912 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
1914 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1915 #~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"
1917 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1918 #~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"
1920 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1921 #~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"
1923 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1924 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"
1926 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1927 #~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"
1929 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1930 #~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"
1932 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1933 #~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"
1935 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1936 #~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"
1938 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1939 #~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"
1941 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1942 #~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"
1944 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1945 #~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"
1947 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1948 #~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"
1950 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1951 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"
1953 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1954 #~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"
1956 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1957 #~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"
1959 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1960 #~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"
1962 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1963 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"
1965 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1966 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"
1968 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1969 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"
1971 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1972 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"
1974 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1975 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"
1977 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1978 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"
1980 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1981 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"
1983 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1984 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"
1986 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1987 #~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"
1989 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1990 #~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"
1995 #~ msgid "%s: Error: "
1996 #~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "
1998 #~ msgid "%s: Warning: "
1999 #~ msgstr "%s: คำเตือน: "
2001 #~ msgid "%s: Fatal: "
2002 #~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "
2005 #~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"
2007 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2008 #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"
2010 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2011 #~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"
2013 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2014 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"
2016 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
2017 #~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"
2019 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
2020 #~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"
2022 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2023 #~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"
2025 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2026 #~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"
2028 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2029 #~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"
2031 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2032 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"
2034 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2035 #~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"
2037 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2038 #~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"
2040 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2041 #~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"
2043 #~ msgid "_Previous"
2044 #~ msgstr "_ย้อนกลับ"
2049 #~ msgid "Open '%s'"
2050 #~ msgstr "เปิด '%s'"
2052 #~ msgid "Not found"
2055 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2056 #~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"
2058 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2059 #~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"
2064 #~ msgid "Show toolbar by default"
2065 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"
2068 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2069 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2070 #~ "toolbar not visible by default."
2072 #~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
2073 #~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2074 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2076 #~ msgid "Default sidebar size"
2077 #~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"
2079 #~ msgid "Show sidebar by default"
2080 #~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"
2082 #~ msgid "Show statusbar by default"
2083 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"
2086 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2087 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2088 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2089 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2090 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2091 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2093 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
2094 #~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
2095 #~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"
2098 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2099 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2100 #~ "sidebar not visible by default"
2102 #~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
2103 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2106 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2107 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2108 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2111 #~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
2112 #~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
2113 #~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"
2115 #~ msgid "Unable to find glade file"
2116 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"
2119 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2121 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"
2123 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2124 #~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"
2126 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2127 #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
2129 #~ msgid "View the properties of this document"
2130 #~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"
2132 #~ msgid "Close this window"
2133 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
2135 #~ msgid "Copy text from the document"
2136 #~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"
2138 #~ msgid "Select the entire page"
2139 #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"
2141 #~ msgid "Customize the toolbar"
2142 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
2144 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2145 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"
2147 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2148 #~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"
2150 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2151 #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"
2153 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2154 #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"
2156 #~ msgid "Scroll one page forward"
2157 #~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"
2159 #~ msgid "Scroll one page backward"
2160 #~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"
2162 #~ msgid "Go ten pages backward"
2163 #~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"
2165 #~ msgid "Go ten pages forward"
2166 #~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"
2168 #~ msgid "_Statusbar"
2169 #~ msgstr "แถบส_ถานะ"
2171 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2172 #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ"
2174 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2175 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2177 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2178 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"
2180 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2181 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่เอกสารแบบ PostScript"
2183 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2184 #~ msgstr "ปรับระดับการขยายกลับมาที่ค่าปกติ"
2187 #~ msgstr "หน้าเดียว"
2189 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2190 #~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"
2193 #~ msgstr "หลายหน้า"
2195 #~ msgid "Show the full document at once"
2196 #~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"