1 # Turkish translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
5 # Bülent ŞENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2006.
7 # Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 00:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
24 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
25 msgid "Unknown MIME Type"
26 msgstr "Bilinmeyen MIME Türü"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
30 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
31 msgstr "Bir çizgi roman MIME türü değil: %s"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Dosya bozulmuş."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
38 msgid "No files in archive."
39 msgstr "Arşivde hiçbir dosya yok."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
43 msgid "No images found in archive %s"
44 msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı"
46 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
48 msgstr "Çizgi Romanlar"
50 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
51 msgid "DJVU document has incorrect format"
52 msgstr "DJVU belgesi geçersiz biçime sahip"
54 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
56 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
59 "Belge birkaç dosyadan oluşmuş. Bir ya da daha fazla dosyaya erişilemiyor."
61 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
62 msgid "Djvu Documents"
63 msgstr "Djvu Belgeleri"
65 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
66 msgid "DVI document has incorrect format"
67 msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip"
69 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
71 msgstr "DVI Belgeleri"
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
78 #. translators: this is the document security state
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
104 msgid "Type 1C (CID)"
105 msgstr "Tür 1C (CID)"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
108 msgid "TrueType (CID)"
109 msgstr "TrueType (CID)"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
112 msgid "Unknown font type"
113 msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
120 msgid "Embedded subset"
121 msgstr "Gömülü alt küme"
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
129 msgstr "Gömülü değil"
131 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "PDF Documents"
133 msgstr "PDF Belgeleri"
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
136 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Geçersiz döküman"
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress Slaytları"
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Yeterli hafıza yok"
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Zip imzası bulunamadı"
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Geçersiz zip dosyası"
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "Çoklu dosyalı zipler desteklenmiyor"
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Dosya açılamıyor"
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Dosyadan bilgiler okunamadı"
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Dosya zip arşivinde bulunamadı"
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Bilinmeyen hata"
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript Belgeleri"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "\"%s\" eki açılamadı"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Tüm Belgeler"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
223 msgstr "Tüm Dosyalar"
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "_Anonim olarak bağlan"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgstr "_Kullanıcı adı:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../shell/ev-password-view.c:332
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Parolayı hemen unut"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "Çıkış yapana kadar _parola hatırla"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Her zaman hatırla"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
275 msgstr "%s başlatılıyor"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
335 msgstr "\"_%s\" Göster"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Sunum kipinde çalışıyor"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
372 msgstr "En Uygun Görünüm"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Sayfayı Enine Sığdır"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
419 #: ../shell/ev-window-title.c:149
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Belge Görüntüleyici"
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster"
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
429 msgid "Override document restrictions"
430 msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir"
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
433 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir."
436 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
458 msgstr "Anahtar Kelimeler:"
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
470 msgstr "Oluşturulma:"
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
474 msgstr "Değiştirilme:"
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
477 msgid "Number of Pages:"
478 msgstr "Sayfa Sayısı:"
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
494 msgstr "Kağıt Boyutu:"
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
500 #. Translate to the default units to use for presenting
501 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
502 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
503 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
504 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
508 msgstr "varsayılan:mm"
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
512 msgid "%.0f x %.0f mm"
513 msgstr "%.0f x %.0f mm"
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
517 msgid "%.2f x %.2f inch"
518 msgstr "%.2f x %.2f inc"
520 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
521 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
524 msgid "%s, Portrait (%s)"
525 msgstr "%s, Düşey (%s)"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
531 msgid "%s, Landscape (%s)"
532 msgstr "%s, Yatay (%s)"
534 #: ../libview/ev-jobs.c:949
536 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
537 msgstr "“%s”: %s belgesi yüklenirken başarısız olundu"
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
541 msgstr "Yukarı Kaydır"
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
545 msgstr "Aşağı Kaydır"
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
548 msgid "Scroll View Up"
549 msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır"
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
552 msgid "Scroll View Down"
553 msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır"
555 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
556 msgid "Document View"
557 msgstr "Belge Görünümü"
559 #: ../libview/ev-view.c:1417
560 msgid "Go to first page"
561 msgstr "İlk sayfaya git"
563 #: ../libview/ev-view.c:1419
564 msgid "Go to previous page"
565 msgstr "Önceki sayfaya git"
567 #: ../libview/ev-view.c:1421
568 msgid "Go to next page"
569 msgstr "Sonraki sayfaya git"
571 #: ../libview/ev-view.c:1423
572 msgid "Go to last page"
573 msgstr "Son sayfaya git"
575 #: ../libview/ev-view.c:1425
579 #: ../libview/ev-view.c:1427
583 #: ../libview/ev-view.c:1455
585 msgid "Go to page %s"
586 msgstr "%s sayfasına git"
588 #: ../libview/ev-view.c:1461
590 msgid "Go to %s on file “%s”"
591 msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git"
593 #: ../libview/ev-view.c:1464
595 msgid "Go to file “%s”"
596 msgstr "\"%s\" dosyasına git"
598 #: ../libview/ev-view.c:1472
603 #: ../libview/ev-view.c:2387
604 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
605 msgstr "Sunumun sonu. Çıkış için Esc'ye basın."
607 #: ../libview/ev-view.c:3280
608 msgid "Jump to page:"
609 msgstr "Sayfaya git:"
611 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
612 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
614 msgstr "Yükleniyor..."
616 #: ../shell/eggfindbar.c:146
617 msgid "Search string"
618 msgstr "Arama dizgisi"
620 #: ../shell/eggfindbar.c:147
621 msgid "The name of the string to be found"
622 msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:160
625 msgid "Case sensitive"
626 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:161
629 msgid "TRUE for a case sensitive search"
630 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:168
633 msgid "Highlight color"
634 msgstr "İşaretleme rengi"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:169
637 msgid "Color of highlight for all matches"
638 msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:175
641 msgid "Current color"
642 msgstr "Geçerli renk"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:176
645 msgid "Color of highlight for the current match"
646 msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi"
648 #: ../shell/eggfindbar.c:320
652 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
653 msgid "Find Pre_vious"
654 msgstr "Ö_ncekini Bul"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:333
657 msgid "Find previous occurrence of the search string"
658 msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul"
660 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
662 msgstr "Sonrakini B_ul"
664 #: ../shell/eggfindbar.c:341
665 msgid "Find next occurrence of the search string"
666 msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:348
669 msgid "C_ase Sensitive"
670 msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:351
673 msgid "Toggle case sensitive search"
674 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
676 #: ../shell/ev-keyring.c:102
678 msgid "Password for document %s"
679 msgstr "%s belgesi için parola"
681 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
682 msgid "Open a recently used document"
683 msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"
685 #: ../shell/ev-page-action.c:76
690 #: ../shell/ev-page-action.c:78
695 #: ../shell/ev-password-view.c:144
697 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
699 msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir."
701 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "Belge _Kilidini Kaldır"
705 #: ../shell/ev-password-view.c:261
706 msgid "Enter password"
707 msgstr "Parola girin"
709 #: ../shell/ev-password-view.c:301
710 msgid "Password required"
711 msgstr "Parola gerekli"
713 #: ../shell/ev-password-view.c:302
716 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
717 msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor."
719 #: ../shell/ev-password-view.c:365
720 msgid "Forget password _immediately"
721 msgstr "_Parolayı hemen unut"
723 #: ../shell/ev-password-view.c:377
724 msgid "Remember password until you _logout"
725 msgstr "Çıkış yapana kadar _parolayı hatırla"
727 #: ../shell/ev-password-view.c:389
728 msgid "Remember _forever"
729 msgstr "_Her zaman hatırla"
732 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
733 msgid "Preparing to print ..."
734 msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor..."
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
738 msgstr "Tamamlanıyor..."
740 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
742 msgid "Printing page %d of %d..."
743 msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
746 msgid "Printing is not supported on this printer."
747 msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor."
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
753 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
757 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
761 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
765 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
769 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
771 msgid "Gathering font information... %3d%%"
772 msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d"
774 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
778 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
782 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
786 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
790 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
792 msgstr "Küçük Resimler"
794 #: ../shell/ev-window.c:843
797 msgstr "Sayfa %s - %s"
799 #: ../shell/ev-window.c:845
804 #: ../shell/ev-window.c:1267
805 msgid "The document contains no pages"
806 msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor"
808 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
809 msgid "Unable to open document"
810 msgstr "Belge açılamadı"
812 #: ../shell/ev-window.c:1613
814 msgid "Loading document from %s"
815 msgstr "Belge %s konumundan yükleniyor"
817 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
819 msgid "Downloading document (%d%%)"
820 msgstr "Belge indiriliyor (%%%d)"
822 #: ../shell/ev-window.c:1890
824 msgid "Reloading document from %s"
825 msgstr "Belge %s konumundan yeniden yükleniyor"
827 #: ../shell/ev-window.c:1923
828 msgid "Failed to reload document."
829 msgstr "Belge yeniden yüklenirken başarısız oldu."
831 #: ../shell/ev-window.c:2072
832 msgid "Open Document"
835 #: ../shell/ev-window.c:2133
837 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
838 msgstr "“%s” sembolik bağı oluşturulamadı: %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:2162
841 msgid "Cannot open a copy."
842 msgstr "Bir kopya açılamıyor."
844 #: ../shell/ev-window.c:2402
846 msgid "Saving document to %s"
847 msgstr "Belge %s konumuna kaydediliyor"
849 #: ../shell/ev-window.c:2405
851 msgid "Saving attachment to %s"
852 msgstr "Ek %s konumuna kaydediliyor"
854 #: ../shell/ev-window.c:2408
856 msgid "Saving image to %s"
857 msgstr "Resim %s konumuna kaydediliyor"
859 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
861 msgid "The file could not be saved as “%s”."
862 msgstr "Dosya “%s” olarak kaydedilemedi."
864 #: ../shell/ev-window.c:2481
866 msgid "Uploading document (%d%%)"
867 msgstr "Belge gönderiliyor (%%%d)"
869 #: ../shell/ev-window.c:2485
871 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
872 msgstr "Ek gönderiliyor (%%%d)"
874 #: ../shell/ev-window.c:2489
876 msgid "Uploading image (%d%%)"
877 msgstr "Resim gönderiliyor (%%%d)"
879 #: ../shell/ev-window.c:2596
881 msgstr "Bir Kopya Kaydet"
883 #: ../shell/ev-window.c:2799
885 msgid "%d pending job in queue"
886 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
887 msgstr[0] "%d sırada bekleyen görev"
889 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
890 msgid "Failed to print document"
891 msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu."
893 #: ../shell/ev-window.c:2912
895 msgid "Printing job “%s”"
896 msgstr "Printing job “%s”"
898 #: ../shell/ev-window.c:3109
900 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
901 msgstr "Kapatmadan önce yazdırma görevi “%s” tamamlanması beklensin mi?"
903 #: ../shell/ev-window.c:3112
906 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
908 "Etkin %d yazdırma görevi var. Kapatmadan önce yazdırmaların bitmesi "
911 #: ../shell/ev-window.c:3124
912 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
914 "Eğer pencereyi kapatırsanız bekleyen yazdırma görevleri yazdırılmayacak."
916 #: ../shell/ev-window.c:3128
917 msgid "Cancel _print and Close"
918 msgstr "_Yazdırmayı İptal Et ve Kapat"
920 #: ../shell/ev-window.c:3132
921 msgid "Close _after Printing"
922 msgstr "Yazdırdıktan _sonra Kapat"
924 #: ../shell/ev-window.c:3735
925 msgid "Toolbar Editor"
926 msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"
928 #: ../shell/ev-window.c:3867
929 msgid "There was an error displaying help"
930 msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu"
932 #: ../shell/ev-window.c:4270
936 "Using poppler %s (%s)"
938 "Döküman Görüntüleyicisi.\n"
939 "Kullanılan poppler %s (%s) "
941 #: ../shell/ev-window.c:4298
943 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
944 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
945 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
948 "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU "
949 "Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri "
950 "koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n"
952 #: ../shell/ev-window.c:4302
954 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
955 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
956 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
959 "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ "
960 "içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima "
961 "etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"
963 #: ../shell/ev-window.c:4306
965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
966 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
967 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
969 "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer "
970 "yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 "
971 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
973 #. Manually set name and icon in win32
974 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
978 #: ../shell/ev-window.c:4333
979 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
980 msgstr "© 1996-2007 Evince geliştiricileri"
982 #: ../shell/ev-window.c:4339
983 msgid "translator-credits"
984 msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
986 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
987 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
988 #. contains plural cases.
989 #: ../shell/ev-window.c:4557
991 msgid "%d found on this page"
992 msgid_plural "%d found on this page"
993 msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu"
995 #: ../shell/ev-window.c:4565
997 msgid "%3d%% remaining to search"
998 msgstr "Arama için %%%2d kaldı"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4993
1004 #: ../shell/ev-window.c:4994
1008 #: ../shell/ev-window.c:4995
1012 #: ../shell/ev-window.c:4996
1016 #: ../shell/ev-window.c:4997
1021 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1022 #: ../shell/ev-window.c:5258
1026 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1027 msgid "Open an existing document"
1028 msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"
1030 #: ../shell/ev-window.c:5003
1031 msgid "Op_en a Copy"
1032 msgstr "B_ir Kopya Aç"
1034 #: ../shell/ev-window.c:5004
1035 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1036 msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç"
1038 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1039 msgid "_Save a Copy..."
1040 msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
1042 #: ../shell/ev-window.c:5007
1043 msgid "Save a copy of the current document"
1044 msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet"
1046 #: ../shell/ev-window.c:5009
1047 msgid "Print Set_up..."
1050 #: ../shell/ev-window.c:5010
1051 msgid "Setup the page settings for printing"
1052 msgstr "Yazdırma için sayfa ayarlarını düzenle"
1054 #: ../shell/ev-window.c:5012
1058 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1059 msgid "Print this document"
1060 msgstr "Bu belgeyi yazdır"
1062 #: ../shell/ev-window.c:5015
1064 msgstr "Ö_zellikler"
1066 #: ../shell/ev-window.c:5023
1068 msgstr "Tü_münü Seç"
1070 #: ../shell/ev-window.c:5025
1074 #: ../shell/ev-window.c:5026
1075 msgid "Find a word or phrase in the document"
1076 msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"
1078 #: ../shell/ev-window.c:5032
1080 msgstr "_Araç Çubuğu"
1082 #: ../shell/ev-window.c:5034
1083 msgid "Rotate _Left"
1084 msgstr "_Sola Çevir"
1086 #: ../shell/ev-window.c:5036
1087 msgid "Rotate _Right"
1088 msgstr "S_ağa Çevir"
1090 #: ../shell/ev-window.c:5041
1091 msgid "Enlarge the document"
1092 msgstr "Belgeyi genişlet"
1094 #: ../shell/ev-window.c:5044
1095 msgid "Shrink the document"
1096 msgstr "Belgeyi daralt"
1098 #: ../shell/ev-window.c:5046
1100 msgstr "_Yeniden Yükle"
1102 #: ../shell/ev-window.c:5047
1103 msgid "Reload the document"
1104 msgstr "Belgeyi yeniden yükle"
1106 #: ../shell/ev-window.c:5050
1108 msgstr "Otomatik k_aydır"
1111 #: ../shell/ev-window.c:5054
1112 msgid "_Previous Page"
1113 msgstr "_Önceki Sayfa"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5055
1116 msgid "Go to the previous page"
1117 msgstr "Önceki sayfaya git"
1119 #: ../shell/ev-window.c:5057
1121 msgstr "S_onraki Sayfa"
1123 #: ../shell/ev-window.c:5058
1124 msgid "Go to the next page"
1125 msgstr "Sonraki sayfaya git"
1127 #: ../shell/ev-window.c:5060
1131 #: ../shell/ev-window.c:5061
1132 msgid "Go to the first page"
1133 msgstr "İlk sayfaya git"
1135 #: ../shell/ev-window.c:5063
1139 #: ../shell/ev-window.c:5064
1140 msgid "Go to the last page"
1141 msgstr "Son sayfaya git"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5068
1146 msgstr "_İçindekiler"
1148 #: ../shell/ev-window.c:5071
1153 #: ../shell/ev-window.c:5075
1154 msgid "Leave Fullscreen"
1155 msgstr "Tam Ekranı Terket"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5076
1158 msgid "Leave fullscreen mode"
1159 msgstr "Tam ekran kipini terket"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5078
1162 msgid "Start Presentation"
1163 msgstr "Sunum Başlat"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5079
1166 msgid "Start a presentation"
1167 msgstr "Bir sunum başlat"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5135
1172 msgstr "_Araç Çubuğu"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5136
1175 msgid "Show or hide the toolbar"
1176 msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5138
1182 #: ../shell/ev-window.c:5139
1183 msgid "Show or hide the side pane"
1184 msgstr "Yan paneli göster ya da gizle"
1186 #: ../shell/ev-window.c:5141
1190 #: ../shell/ev-window.c:5142
1191 msgid "Show the entire document"
1192 msgstr "Tüm belgeyi göster"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5144
1198 #: ../shell/ev-window.c:5145
1199 msgid "Show two pages at once"
1200 msgstr "Bir defada iki sayfa göster"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5147
1206 #: ../shell/ev-window.c:5148
1207 msgid "Expand the window to fill the screen"
1208 msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5150
1211 msgid "Pre_sentation"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5151
1215 msgid "Run document as a presentation"
1216 msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5153
1220 msgstr "_En Uygun Görünüm"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5154
1223 msgid "Make the current document fill the window"
1224 msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5156
1227 msgid "Fit Page _Width"
1228 msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5157
1231 msgid "Make the current document fill the window width"
1232 msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5164
1239 #: ../shell/ev-window.c:5166
1243 #: ../shell/ev-window.c:5168
1244 msgid "Open in New _Window"
1245 msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5170
1248 msgid "_Copy Link Address"
1249 msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5172
1252 msgid "_Save Image As..."
1253 msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..."
1255 #: ../shell/ev-window.c:5174
1257 msgstr "Resmi K_opyala"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5220
1263 #: ../shell/ev-window.c:5221
1267 #: ../shell/ev-window.c:5232
1271 #: ../shell/ev-window.c:5234
1272 msgid "Adjust the zoom level"
1273 msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5244
1279 #: ../shell/ev-window.c:5246
1283 #. translators: this is the history action
1284 #: ../shell/ev-window.c:5249
1285 msgid "Move across visited pages"
1286 msgstr "Gezilen sayfalara taşı"
1288 #. translators: this is the label for toolbar button
1289 #: ../shell/ev-window.c:5279
1293 #. translators: this is the label for toolbar button
1294 #: ../shell/ev-window.c:5284
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5288
1301 msgstr "Yakınlaştır"
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5292
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5300
1311 msgstr "Enine Genişlet"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1314 msgid "Unable to launch external application."
1315 msgstr "Harici uygulama başlatılamadı."
1317 #: ../shell/ev-window.c:5528
1318 msgid "Unable to open external link"
1319 msgstr "Harici bağ açılamadı"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5684
1322 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1323 msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5723
1326 msgid "The image could not be saved."
1327 msgstr "Görüntü kaydedilemedi."
1329 #: ../shell/ev-window.c:5755
1331 msgstr "Görüntüyü Kaydet"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5817
1334 msgid "Unable to open attachment"
1335 msgstr "Ek açılamadı"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5868
1338 msgid "The attachment could not be saved."
1339 msgstr "Ek kaydedilemedi."
1341 #: ../shell/ev-window.c:5913
1342 msgid "Save Attachment"
1343 msgstr "Ekleri Kaydet"
1345 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1347 msgid "%s - Password Required"
1348 msgstr "%s - Parola Gerekli"
1350 #: ../shell/ev-utils.c:330
1351 msgid "By extension"
1354 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1355 msgid "GNOME Document Viewer"
1356 msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici"
1358 #: ../shell/main.c:67
1359 msgid "The page of the document to display."
1360 msgstr "Gösterilecek belge sayfası."
1362 #: ../shell/main.c:67
1366 #: ../shell/main.c:68
1367 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1368 msgstr "Evince'i tam ekran kipinde çalıştır"
1370 #: ../shell/main.c:69
1371 msgid "Run evince in presentation mode"
1372 msgstr "Evince'i sunum kipinde çalıştır"
1374 #: ../shell/main.c:70
1375 msgid "Run evince as a previewer"
1376 msgstr "Evince'i ön izleyici olarak çalıştır"
1378 #: ../shell/main.c:71
1379 msgid "The word or phrase to find in the document"
1380 msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"
1382 #: ../shell/main.c:71
1386 #: ../shell/main.c:75
1390 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1392 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1393 "creation of new thumbnails"
1395 "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer "
1396 "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur"
1398 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1399 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1400 msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği"
1402 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1403 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1404 msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu"
1406 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1408 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1409 "thumbnailer documentation for more information."
1411 "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha "
1412 "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın."
1414 #~ msgid "File not available"
1415 #~ msgstr "Dosya ulaşılabilir değil"
1417 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1418 #~ msgstr "Uzaktaki dosyalar desteklenmiyor"
1420 #~ msgid "Password Entry"
1421 #~ msgstr "Parola Giriş Alanı"
1423 #~ msgid "Remember password for this session"
1424 #~ msgstr "Bu oturum için parolayı hatırla"
1426 #~ msgid "Save password in keyring"
1427 #~ msgstr "Parolayı anahtarlık içine kaydet"
1429 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1430 #~ msgstr "%.2f x %.2f inc"
1432 #~ msgid "Find Previous"
1433 #~ msgstr "Öncekini Bul"
1435 #~ msgid "Find Next"
1436 #~ msgstr "Sonrakini Bul"
1438 #~ msgid "Incorrect password"
1439 #~ msgstr "Geçersiz parola"
1456 #~ msgid "Statement"
1457 #~ msgstr "Statement"
1459 #~ msgid "Executive"
1460 #~ msgstr "Executive"
1495 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1496 #~ msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor."
1499 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1502 #~ "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu. Ghostscript işleyicisi \"path"
1503 #~ "\" içinde bulunamadı"
1505 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1506 #~ msgstr "PostScript Bütünlemesi"
1508 #~ msgid "Interpreter failed."
1509 #~ msgstr "Yorumlayıcı başarısız."
1511 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1512 #~ msgstr "İşlenemeyen MIME türü: “%s“"
1514 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1515 #~ msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor"
1518 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1519 #~ "requires a PostScript printer driver."
1521 #~ "\"%s\" sürücüsünü kullanarak yazıcıdan çıktı almaya çalışıyorsunuz. Bu "
1522 #~ "program PostScript yazıcı sürücüsüne ihtiyaç duyuyor."
1527 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1528 #~ msgstr "Evince Belge Görüntüleyici"
1530 #~ msgid "File _Format: %s"
1531 #~ msgstr "Do_sya Biçimi:%s"
1533 #~ msgid "All Supported Files"
1534 #~ msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar"
1536 #~ msgid "File Format"
1537 #~ msgstr "Dosya Biçimi"
1539 #~ msgid "Extension(s)"
1540 #~ msgstr "Eklentiler"
1543 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1544 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1545 #~ "choose a file format from the list below."
1547 #~ "Program kullanmak istediğiniz `%s' için dosya biçimini bulamıyor. Lütfen "
1548 #~ "bu dosya için bilinen bir uzantı kullandığınızdan emin olun ya da "
1549 #~ "aşağıdaki listeden el ile bir dosya biçimi seçin."
1551 #~ msgid "File format not recognized"
1552 #~ msgstr "Dosya türü tanınamadı"
1554 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1555 #~ msgstr "Geçersiz URI: \"%s\""
1557 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1558 #~ msgstr "Desteklenmeyen URI:“%s“"