1 # Turkish translation for evince
2 # Copyright (C) 2005 The Gnome Foundation
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
5 # Bülent ŞENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2006.
7 # Serdar CICEK <serdar@nerd.com.tr>, 2008.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008.
11 "Project-Id-Version: evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-18 07:01+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 07:06+0300\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Dosya bozulmuş."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "%s arşivinde hiçbir resim bulunamadı"
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgstr "Çizgi Romanlar"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "Döküman birkaç dosyadan oluşmuş. Bir ya da birden çok dosyaya erişilemiyor."
44 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Djvu Documents"
46 msgstr "Djvu Belgeleri"
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
50 msgid "File not available"
51 msgstr "Dosya ulaşılabilir değil"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
55 msgid "DVI document has incorrect format"
56 msgstr "DVI belgesi geçersiz biçime sahip"
58 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgstr "DVI Belgeleri"
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
97 msgid "TrueType (CID)"
98 msgstr "TrueType (CID)"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
101 msgid "Unknown font type"
102 msgstr "Bilinmeyen yazıtipi türü"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
109 msgid "Embedded subset"
110 msgstr "Gömülü alt küme"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 msgstr "Gömülü değil"
120 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "PDF Documents"
122 msgstr "PDF Belgeleri"
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
126 msgid "Remote files aren't supported"
127 msgstr "Uzaktaki dosyalar desteklenmiyor"
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
131 msgid "Invalid document"
132 msgstr "Geçersiz döküman"
135 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "Impress Slides"
139 msgstr "Impress Slaytları"
141 #: ../backend/impress/zip.c:53
145 #: ../backend/impress/zip.c:56
146 msgid "Not enough memory"
147 msgstr "Yeterli hafıza yok"
149 #: ../backend/impress/zip.c:59
150 msgid "Cannot find zip signature"
151 msgstr "Zip imzası bulunamadı"
153 #: ../backend/impress/zip.c:62
154 msgid "Invalid zip file"
155 msgstr "Geçersiz zip dosyası"
157 #: ../backend/impress/zip.c:65
158 msgid "Multi file zips are not supported"
159 msgstr "Çoklu dosyalı zipler desteklenmiyor"
161 #: ../backend/impress/zip.c:68
162 msgid "Cannot open the file"
163 msgstr "Dosya açılamıyor"
165 #: ../backend/impress/zip.c:71
166 msgid "Cannot read data from file"
167 msgstr "Dosyadan bilgiler okunamadı"
169 #: ../backend/impress/zip.c:74
170 msgid "Cannot find file in the zip archive"
171 msgstr "Dosya zip arşivinde bulunamadı"
173 #: ../backend/impress/zip.c:77
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Bilinmeyen hata"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 msgid "Failed to save document “%s”"
185 msgstr "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu"
187 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "PostScript Documents"
189 msgstr "PostScript Belgeleri"
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "\"%s\" eki kaydedilemedi: %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "\"%s\" eki açılamadı: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "\"%s\" eki açılamadı"
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
209 msgid "Unknown MIME Type"
210 msgstr "Bilinmeyen MIME Türü"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Dosya türü %s (%s) desteklenmiyor"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Tüm Belgeler"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
223 msgstr "Tüm Dosyalar"
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "_Anonim olarak bağlan"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgstr "_Kullanıcı adı:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Parolayı hemen unut"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "Çıkış yapana kadar _parola hatırla"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Her zaman hatırla"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
275 msgstr "%s başlatılıyor"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Algılanamayan başlama seçeneği: %d"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Kayıtlı yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "Session Management Options"
319 msgstr "Oturum Yönetim Seçenekleri"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Show Session Management options"
323 msgstr "Oturum Yönetim Seçeneklerini Göster"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
335 msgstr "\"_%s\" Göster"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Araç Çubuğunda Taşı"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Araç Çubuğundan Kaldır"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan kaldır"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Araç Çubuğunu Sil"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Seçili araç çubuğunu kaldır"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Sunum kipinde çalışıyor"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
372 msgstr "En Uygun Görünüm"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Sayfayı Enine Sığdır"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
419 #: ../shell/ev-window-title.c:132
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Belge Görüntüleyici"
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Çok sayfalı belgeleri göster"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Parola Giriş Alanı"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Bu oturum için parolayı hatırla"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Parolayı anahtarlık içine kaydet"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "<b>Sahibi:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "<b>Oluşturulma:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "<b>Oluşturucu:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "<b>Biçim:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "<b>Anahtar Kelimeler:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "<b>Değiştirilme:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "<b>Sayfa Sayısı:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "<b>Optimize:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "<b>Kağıt Boyutu:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "<b>Üretici:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "<b>Güvenlik:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "<b>Konu:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "<b>Başlık:</b>"
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Belge sınırlamalarını değiştir"
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 msgstr "Kopyalama ya da yazdırma gibi belge sınırlarlamalarını değiştir."
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
517 msgstr "varsayılan:mm"
519 #. Metric measurement (millimeters)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
528 msgid "%.2f x %.2f inch"
529 msgstr "%.2f x %.2f inc"
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
536 msgid "%s, Portrait (%s)"
537 msgstr "%s, Düşey (%s)"
539 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
540 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
544 msgid "%s, Landscape (%s)"
545 msgstr "%s, Yatay (%s)"
547 #. Imperial measurement (inches)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
550 msgid "%.2f x %.2f in"
551 msgstr "%.2f x %.2f inc"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:146
554 msgid "Search string"
555 msgstr "Arama dizgisi"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:147
558 msgid "The name of the string to be found"
559 msgstr "Bulunması gereken dizginin ismi"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:160
562 msgid "Case sensitive"
563 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:161
566 msgid "TRUE for a case sensitive search"
567 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı aramak için TRUE"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:168
570 msgid "Highlight color"
571 msgstr "İşaretleme rengi"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:169
574 msgid "Color of highlight for all matches"
575 msgstr "Tüm eşlemeker için işaretleme rengi"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:175
578 msgid "Current color"
579 msgstr "Geçerli renk"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:176
582 msgid "Color of highlight for the current match"
583 msgstr "Geçerli eşleşme için işaretleme rengi"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:320
589 #: ../shell/eggfindbar.c:329
590 msgid "Find Previous"
591 msgstr "Öncekini Bul"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
594 msgid "Find previous occurrence of the search string"
595 msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:342
599 msgstr "Sonrakini Bul"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
602 msgid "Find next occurrence of the search string"
603 msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:358
606 msgid "C_ase Sensitive"
607 msgstr "Bü_yük/Küçük Harf Duyarlı"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
610 msgid "Toggle case sensitive search"
611 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
613 #: ../shell/ev-jobs.c:962
615 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
616 msgstr "“%s”: %s belgesi yüklenirken başarısız olundu"
618 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
619 msgid "Open a recently used document"
620 msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"
622 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 #: ../shell/ev-page-action.c:78
632 #: ../shell/ev-password.c:88
633 msgid "Password required"
634 msgstr "Parola gerekli"
636 #: ../shell/ev-password.c:89
639 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
640 msgstr "\"%s\" belgesi kilitli ve açılabilmesi için önce paralo gerekiyor."
642 #: ../shell/ev-password.c:154
643 msgid "Enter password"
644 msgstr "Parola girin"
646 #: ../shell/ev-password.c:260
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "%s belgesi için parola"
651 #: ../shell/ev-password.c:347
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "Geçersiz parola"
655 #: ../shell/ev-password-view.c:112
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
659 msgstr "Bu belge kilitli ve sadece doğru parola girilerek okunabilir."
661 #: ../shell/ev-password-view.c:121
662 msgid "_Unlock Document"
663 msgstr "Belge _Kilidini Kaldır"
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
683 msgid "Gathering font information... %3d%%"
684 msgstr "Yazıtipi bilgisi alınıyor... %%%3d"
686 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
692 msgstr "Yükleniyor..."
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
702 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
704 msgstr "Küçük Resimler"
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
708 msgstr "Yukarı Kaydır"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
712 msgstr "Aşağı Kaydır"
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Görünümü Yukarı Kaydır"
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Görünümü Aşağı Kaydır"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
723 msgid "Document View"
724 msgstr "Belge Görünümü"
726 #: ../shell/ev-view.c:1437
727 msgid "Go to first page"
728 msgstr "İlk sayfaya git"
730 #: ../shell/ev-view.c:1439
731 msgid "Go to previous page"
732 msgstr "Önceki sayfaya git"
734 #: ../shell/ev-view.c:1441
735 msgid "Go to next page"
736 msgstr "Sonraki sayfaya git"
738 #: ../shell/ev-view.c:1443
739 msgid "Go to last page"
740 msgstr "Son sayfaya git"
742 #: ../shell/ev-view.c:1445
746 #: ../shell/ev-view.c:1447
750 #: ../shell/ev-view.c:1475
752 msgid "Go to page %s"
753 msgstr "%s sayfasına git"
755 #: ../shell/ev-view.c:1481
757 msgid "Go to %s on file “%s”"
758 msgstr "\"%2$s\" dosyasındaki %1$s konumuna git"
760 #: ../shell/ev-view.c:1484
762 msgid "Go to file “%s”"
763 msgstr "\"%s\" dosyasına git"
765 #: ../shell/ev-view.c:1492
770 #: ../shell/ev-view.c:2444
771 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772 msgstr "Sunumun sonu. Çıkış için Esc'ye basın."
774 #: ../shell/ev-view.c:3374
775 msgid "Jump to page:"
776 msgstr "Sayfaya git:"
778 #: ../shell/ev-window.c:793
781 msgstr "Sayfa %s - %s"
783 #: ../shell/ev-window.c:795
788 #: ../shell/ev-window.c:1204
789 msgid "The document contains no pages"
790 msgstr "Belge hiçbir sayfa içermiyor"
792 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
793 msgid "Unable to open document"
794 msgstr "Belge açılamadı"
796 #: ../shell/ev-window.c:1700
797 msgid "Open Document"
800 #: ../shell/ev-window.c:1761
802 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
803 msgstr "\"%s\" sembolik bağı oluşturulamadı: %s"
805 #: ../shell/ev-window.c:1790
806 msgid "Cannot open a copy."
807 msgstr "Bir kopya açılamıyor."
809 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
811 msgid "The file could not be saved as “%s”."
812 msgstr "Dosya \"%s\" olarak kaydedilemedi."
814 #: ../shell/ev-window.c:2129
816 msgstr "Bir Kopya Kaydet"
818 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
819 msgid "Failed to print document"
820 msgstr "Belge yazdırılırken başarısız olundu."
822 #: ../shell/ev-window.c:2415
823 msgid "Printing is not supported on this printer."
824 msgstr "Bu yazıcıda yazdırmayı desteklenmiyor."
826 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
830 #: ../shell/ev-window.c:3208
831 msgid "Toolbar Editor"
832 msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"
834 #: ../shell/ev-window.c:3720
838 "Using poppler %s (%s)"
840 "Döküman Görüntüleyicisi.\n"
841 "Kullanılan poppler %s (%s) "
843 #: ../shell/ev-window.c:3748
845 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
846 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
847 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
850 "Evince özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafındanyayınlanan GNU "
851 "Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki sürümleri "
852 "koşullarında yeniden dağıtabilir ya dadeğistirebilirsiniz.\n"
854 #: ../shell/ev-window.c:3752
856 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
857 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
858 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
861 "Evince kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır,ama herhangi bir GARANTİ "
862 "içermez, SATILABİLİRLİKya da HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUK için GARANTİ ima "
863 "etmez.Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansını inceleyin.\n"
865 #: ../shell/ev-window.c:3756
867 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
868 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
869 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
871 "Evince ile GNU Genel Kamul Lisansının bir kopyası almış olmalısınız.Eğer "
872 "yoksa bu adrese bir yazı ile bildirin: Free Software Foundation, Inc.,59 "
873 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
875 #: ../shell/ev-window.c:3780
879 #: ../shell/ev-window.c:3783
880 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
881 msgstr "© 1996-2007 Evince geliştiricileri"
883 #: ../shell/ev-window.c:3789
884 msgid "translator-credits"
886 "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
888 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
889 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
890 #. contains plural cases.
891 #: ../shell/ev-window.c:4005
893 msgid "%d found on this page"
894 msgid_plural "%d found on this page"
895 msgstr[0] "Bu sayfada %d bulundu"
897 #: ../shell/ev-window.c:4013
899 msgid "%3d%% remaining to search"
900 msgstr "Arama için %%%2d kaldı"
902 #: ../shell/ev-window.c:4396
906 #: ../shell/ev-window.c:4397
910 #: ../shell/ev-window.c:4398
914 #: ../shell/ev-window.c:4399
918 #: ../shell/ev-window.c:4400
923 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
924 #: ../shell/ev-window.c:4654
928 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
929 msgid "Open an existing document"
930 msgstr "Mevcut bir belgeyi aç"
932 #: ../shell/ev-window.c:4406
934 msgstr "B_ir Kopya Aç"
936 #: ../shell/ev-window.c:4407
937 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
938 msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını yeni bir pencerede aç"
940 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
941 msgid "_Save a Copy..."
942 msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
944 #: ../shell/ev-window.c:4410
945 msgid "Save a copy of the current document"
946 msgstr "Mevcut belgenin bir kopyasını kaydet"
948 #: ../shell/ev-window.c:4412
949 msgid "Print Set_up..."
952 #: ../shell/ev-window.c:4413
953 msgid "Setup the page settings for printing"
954 msgstr "Yazdırma için sayfa ayarlarını düzenle"
956 #: ../shell/ev-window.c:4415
960 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
961 msgid "Print this document"
962 msgstr "Bu belgeyi yazdır"
964 #: ../shell/ev-window.c:4418
968 #: ../shell/ev-window.c:4426
972 #: ../shell/ev-window.c:4428
976 #: ../shell/ev-window.c:4429
977 msgid "Find a word or phrase in the document"
978 msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"
980 #: ../shell/ev-window.c:4431
982 msgstr "Sonrakini B_ul"
984 #: ../shell/ev-window.c:4433
985 msgid "Find Pre_vious"
986 msgstr "Ö_ncekini Bul"
988 #: ../shell/ev-window.c:4435
990 msgstr "_Araç Çubuğu"
992 #: ../shell/ev-window.c:4437
996 #: ../shell/ev-window.c:4439
997 msgid "Rotate _Right"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4444
1001 msgid "Enlarge the document"
1002 msgstr "Belgeyi genişlet"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4447
1005 msgid "Shrink the document"
1006 msgstr "Belgeyi daralt"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4449
1010 msgstr "_Yeniden Yükle"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4450
1013 msgid "Reload the document"
1014 msgstr "Belgeyi yeniden yükle"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4453
1018 msgstr "Otomatik k_aydır"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4457
1022 msgid "_Previous Page"
1023 msgstr "_Önceki Sayfa"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4458
1026 msgid "Go to the previous page"
1027 msgstr "Önceki sayfaya git"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4460
1031 msgstr "S_onraki Sayfa"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4461
1034 msgid "Go to the next page"
1035 msgstr "Sonraki sayfaya git"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4463
1041 #: ../shell/ev-window.c:4464
1042 msgid "Go to the first page"
1043 msgstr "İlk sayfaya git"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4466
1049 #: ../shell/ev-window.c:4467
1050 msgid "Go to the last page"
1051 msgstr "Son sayfaya git"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4471
1056 msgstr "_İçindekiler"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4474
1063 #: ../shell/ev-window.c:4478
1064 msgid "Leave Fullscreen"
1065 msgstr "Tam Ekranı Terket"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4479
1068 msgid "Leave fullscreen mode"
1069 msgstr "Tam ekran kipini terket"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4481
1072 msgid "Start Presentation"
1073 msgstr "Sunum Başlat"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4482
1076 msgid "Start a presentation"
1077 msgstr "Bir sunum başlat"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4538
1082 msgstr "_Araç Çubuğu"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4539
1085 msgid "Show or hide the toolbar"
1086 msgstr "Araç çubuğunu gizle ya da göster"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4541
1092 #: ../shell/ev-window.c:4542
1093 msgid "Show or hide the side pane"
1094 msgstr "Yan paneli göster ya da gizle"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4544
1100 #: ../shell/ev-window.c:4545
1101 msgid "Show the entire document"
1102 msgstr "Tüm belgeyi göster"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4547
1108 #: ../shell/ev-window.c:4548
1109 msgid "Show two pages at once"
1110 msgstr "Bir defada iki sayfa göster"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4550
1116 #: ../shell/ev-window.c:4551
1117 msgid "Expand the window to fill the screen"
1118 msgstr "Pencereyi, ekranı dolduracak kadar genişlet"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4553
1121 msgid "Pre_sentation"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4554
1125 msgid "Run document as a presentation"
1126 msgstr "Belgeyi sunum olarak çalıştır"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4556
1130 msgstr "_En Uygun Görünüm"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4557
1133 msgid "Make the current document fill the window"
1134 msgstr "Geçerli belge pencereyi doldursun"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4559
1137 msgid "Fit Page _Width"
1138 msgstr "Sayfayı _Enine Sığdır"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4560
1141 msgid "Make the current document fill the window width"
1142 msgstr "Geçerli belge genişliği pencereyi doldursun"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4567
1149 #: ../shell/ev-window.c:4569
1153 #: ../shell/ev-window.c:4571
1154 msgid "Open in New _Window"
1155 msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4573
1158 msgid "_Copy Link Address"
1159 msgstr "_Bağ Adresini Kopyala"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4575
1162 msgid "_Save Image As..."
1163 msgstr "_Resmi Farklı Kaydet..."
1165 #: ../shell/ev-window.c:4577
1167 msgstr "Resmi K_opyala"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4616
1173 #: ../shell/ev-window.c:4617
1177 #: ../shell/ev-window.c:4628
1181 #: ../shell/ev-window.c:4630
1182 msgid "Adjust the zoom level"
1183 msgstr "Yakınlık seviyesini ayarla"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4640
1189 #: ../shell/ev-window.c:4642
1193 #. translators: this is the history action
1194 #: ../shell/ev-window.c:4645
1195 msgid "Move across visited pages"
1196 msgstr "Gezilen sayfalara taşı"
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4675
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4680
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4684
1211 msgstr "Yakınlaştır"
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4688
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4696
1221 msgstr "Enine Genişlet"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4912
1224 msgid "Unable to open external link"
1225 msgstr "Harici bağ açılamadı"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5068
1228 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1229 msgstr "Resmi kaydetmek için uygun biçim bulunamadı"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5108
1232 msgid "The image could not be saved."
1233 msgstr "Görüntü kaydedilemedi."
1235 #: ../shell/ev-window.c:5140
1237 msgstr "Görüntüyü Kaydet"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5202
1240 msgid "Unable to open attachment"
1241 msgstr "Ek açılamadı"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5254
1244 msgid "The attachment could not be saved."
1245 msgstr "Ek kaydedilemedi."
1247 #: ../shell/ev-window.c:5299
1248 msgid "Save Attachment"
1249 msgstr "Ekleri Kaydet"
1251 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1253 msgid "%s - Password Required"
1254 msgstr "%s - Parola Gerekli"
1256 #: ../shell/ev-utils.c:330
1257 msgid "By extension"
1260 #: ../shell/main.c:52
1261 msgid "The page of the document to display."
1262 msgstr "Gösterilecek belge sayfası."
1264 #: ../shell/main.c:52
1268 #: ../shell/main.c:53
1269 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1270 msgstr "Evince'i tam ekran kipinde çalıştır"
1272 #: ../shell/main.c:54
1273 msgid "Run evince in presentation mode"
1274 msgstr "Evince'i sunum kipinde çalıştır"
1276 #: ../shell/main.c:55
1277 msgid "Run evince as a previewer"
1278 msgstr "Evince'i ön izleyici olarak çalıştır"
1280 #: ../shell/main.c:56
1281 msgid "The word or phrase to find in the document"
1282 msgstr "Bir sözcüğü ya da tamlamayı belgede ara"
1284 #: ../shell/main.c:56
1288 #: ../shell/main.c:59
1292 #: ../shell/main.c:325
1293 msgid "GNOME Document Viewer"
1294 msgstr "GNOME Belge Görüntüleyici"
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1298 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1299 "creation of new thumbnails"
1301 "Mantıksal değerler geçerlidir, seçili ise küçük resimler etkindir ve eğer "
1302 "seçili değilse küçük resim oluşturma devre dışı olur"
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1305 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1306 msgstr "PDF Belgelerin küçük resimlerinin etkinliği"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1309 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1310 msgstr "PDF Belgeleri için küçük resim komutu"
1312 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1314 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1315 "thumbnailer documentation for more information."
1317 "PDF Belge küçük resimleyicisi için geçerli komut artı parametreleri. Daha "
1318 "fazla bilgi için nautilus küçük resimleyici belgesine bakın."
1335 #~ msgid "Statement"
1336 #~ msgstr "Statement"
1338 #~ msgid "Executive"
1339 #~ msgstr "Executive"
1374 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1375 #~ msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor."
1378 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1381 #~ "\"%s\" belgesi yüklenirken başarısız olundu. Ghostscript işleyicisi \"path"
1382 #~ "\" içinde bulunamadı"
1384 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1385 #~ msgstr "PostScript Bütünlemesi"
1387 #~ msgid "Interpreter failed."
1388 #~ msgstr "Yorumlayıcı başarısız."
1390 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1391 #~ msgstr "İşlenemeyen MIME türü: “%s“"
1393 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1394 #~ msgstr "PDF oluşturma desteklenmiyor"
1397 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1398 #~ "requires a PostScript printer driver."
1400 #~ "\"%s\" sürücüsünü kullanarak yazıcıdan çıktı almaya çalışıyorsunuz. Bu "
1401 #~ "program PostScript yazıcı sürücüsüne ihtiyaç duyuyor."
1406 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1407 #~ msgstr "Evince Belge Görüntüleyici"
1409 #~ msgid "File _Format: %s"
1410 #~ msgstr "Do_sya Biçimi:%s"
1412 #~ msgid "All Supported Files"
1413 #~ msgstr "Tüm Desteklenen Dosyalar"
1415 #~ msgid "File Format"
1416 #~ msgstr "Dosya Biçimi"
1418 #~ msgid "Extension(s)"
1419 #~ msgstr "Eklentiler"
1422 #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1423 #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1424 #~ "choose a file format from the list below."
1426 #~ "Program kullanmak istediğiniz `%s' için dosya biçimini bulamıyor. Lütfen "
1427 #~ "bu dosya için bilinen bir uzantı kullandığınızdan emin olun ya da "
1428 #~ "aşağıdaki listeden el ile bir dosya biçimi seçin."
1430 #~ msgid "File format not recognized"
1431 #~ msgstr "Dosya türü tanınamadı"
1433 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1434 #~ msgstr "Geçersiz URI: \"%s\""
1436 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1437 #~ msgstr "Desteklenmeyen URI:“%s“"