1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Невідомий тип MIME"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
54 msgstr "Файл пошкоджений"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "Помилка при видаленні “%s”."
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Книги коміксів"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DJVU document has incorrect format"
81 msgstr "Документ DJVU має некоректний формат"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
88 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
91 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
92 msgid "Djvu Documents"
93 msgstr "Документи Djvu"
95 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
96 msgid "DVI document has incorrect format"
97 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
99 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "DVI Documents"
101 msgstr "Документи DVI"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
104 msgid "This work is in the Public Domain"
105 msgstr "Ця робота є Public Domain"
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
135 msgstr "Type 1 (CID)"
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Шрифт невідомого типу"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Вбудований набір"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
163 msgstr "Не вбудований"
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "Документи PDF"
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Некоректний документ"
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Слайди Impress"
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgstr "Немає помилки"
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Недостатньо пам'яті"
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find zip signature"
191 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid zip file"
195 msgstr "Некоректний файл формату zip"
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file zips are not supported"
199 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Не вдається відкрити файл"
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the zip archive"
211 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
215 msgstr "Невідома помилка"
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "Документи PostScript"
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Усі документи"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
262 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s"
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
267 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "Некоректний .desktop-файл"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Запускається %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Не є елементом, що запускається"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
313 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
326 msgid "Session management options:"
327 msgstr "Параметри керування сеансом:"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
330 msgid "Show session management options"
331 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 msgstr "Показати “_%s”"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "В_идалити панель інструментів"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "В_идалити панель інструментів"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "Запущений режим презентації"
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5314
380 msgstr "Умістити у вікні"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "По ширині сторінки"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #. Manually set name and icon
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4199
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Перегляд документів"
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Ігнорувати обмеження"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "Видалити тимчасовий файл"
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "Вивести файл з параметрами"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2991
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5063
469 msgid "_Previous Page"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5064
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5066
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5067
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5050
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5053
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5021
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "Надрукувати цей документ"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5165
502 msgstr "_Умістити у вікні"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5166
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5168
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "По _ширині сторінки"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5169
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5236
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5237
522 msgstr "Вибрати сторінку"
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
546 msgstr "Ключові слова:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "Кількість сторінок:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
570 msgstr "Оптимізовано:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
582 msgstr "Розмір сторінки:"
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
600 msgid "%.0f x %.0f mm"
601 msgstr "%.0f x %.0f мм"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
605 msgid "%.2f x %.2f inch"
606 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s, книжкова (%s)"
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s, альбомна (%s)"
622 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
634 msgid "Preparing to print ..."
635 msgstr "Підготовка до друку..."
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
639 msgstr "Завершення..."
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
643 msgid "Printing page %d of %d..."
644 msgstr "Друк сторінки %d з %d..."
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
647 msgid "Printing is not supported on this printer."
648 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
651 msgid "Invalid page selection"
652 msgstr "Некоректний файл формату zip"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
656 msgstr "Застереження"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
659 msgid "Your print range selection does not include any page"
660 msgstr "Область друку не включає жодної сторінки"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
663 msgid "Page Scaling:"
664 msgstr "Масштаб сторінки:"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
667 msgid "Shrink to Printable Area"
668 msgstr "Скоротити до області друку"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
671 msgid "Fit to Printable Area"
672 msgstr "Умістити у області друку"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
676 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
679 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
681 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
682 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
684 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
685 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
687 "Змінювати масштаб сторінок щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть одне з:\n"
689 "• \"Немає\": Зміна масштабу не відбувається.\n"
691 "• \"Скоротити до області друку\": Сторінки документу, які більші за область друку зменшуються до розмірів області друку принтера.\n"
693 "• \"Умістити у області друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються при потребі, щоб уміститись у області друку принтера.\n"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
697 msgid "Auto Rotate and Center"
698 msgstr "Автоматичний поворот та центрування"
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
702 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
703 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
705 "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації кожній сторінці документа. Сторінки документу будуть центровані у сторінці принтера."
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
708 msgid "Select page size using document page size"
709 msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу"
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
713 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
716 "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що й сторінка документа."
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
719 msgid "Page Handling"
720 msgstr "Обробка сторінок"
722 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
724 msgid "Failed to print page %d: %s"
725 msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
729 msgstr "Прокрутка вверх"
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
733 msgstr "Прокрутка вниз"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
736 msgid "Scroll View Up"
737 msgstr "Прокрутка документу вверх"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
740 msgid "Scroll View Down"
741 msgstr "Прокрутка документу вниз"
743 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
744 msgid "Document View"
745 msgstr "Відображення документу"
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
748 msgid "Jump to page:"
749 msgstr "Перейти до сторінки:"
751 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
752 msgid "End of presentation. Click to exit."
753 msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
755 #: ../libview/ev-view.c:1732
756 msgid "Go to first page"
757 msgstr "Перейти до першої сторінки"
759 #: ../libview/ev-view.c:1734
760 msgid "Go to previous page"
761 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
763 #: ../libview/ev-view.c:1736
764 msgid "Go to next page"
765 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
767 #: ../libview/ev-view.c:1738
768 msgid "Go to last page"
769 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
771 #: ../libview/ev-view.c:1740
773 msgstr "Перейти до сторінки"
775 #: ../libview/ev-view.c:1742
779 #: ../libview/ev-view.c:1770
781 msgid "Go to page %s"
782 msgstr "Перейти до сторінки %s"
784 #: ../libview/ev-view.c:1776
786 msgid "Go to %s on file “%s”"
787 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
789 #: ../libview/ev-view.c:1779
791 msgid "Go to file “%s”"
792 msgstr "Перейти до файлу %s"
794 #: ../libview/ev-view.c:1787
797 msgstr "Запустити %s"
799 #: ../libview/ev-view.c:3934 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
802 msgstr "Завантаження..."
804 #: ../shell/eggfindbar.c:320
808 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5038
809 msgid "Find Pre_vious"
810 msgstr "Знайти _попереднє"
812 #: ../shell/eggfindbar.c:333
813 msgid "Find previous occurrence of the search string"
814 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
816 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5036
818 msgstr "Зна_йти далі"
820 #: ../shell/eggfindbar.c:341
821 msgid "Find next occurrence of the search string"
822 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
824 #: ../shell/eggfindbar.c:348
825 msgid "C_ase Sensitive"
826 msgstr "Збігається _регістр"
828 #: ../shell/eggfindbar.c:351
829 msgid "Toggle case sensitive search"
830 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
832 #: ../shell/ev-keyring.c:102
834 msgid "Password for document %s"
835 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
837 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
839 msgid "Converting %s"
840 msgstr "Перетворення %s"
842 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
844 msgid "%d of %d documents converted"
845 msgstr "Перетворено %d з %d документів"
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
848 msgid "Converting metadata"
849 msgstr "Перетворення метаданих"
851 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
853 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
854 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
856 "Формат метаданих Evince було змінено, і тому потрібна міграція. Якщо міграцію буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме."
858 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
859 msgid "Open a recently used document"
860 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
862 #: ../shell/ev-password-view.c:144
864 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
867 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
869 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
870 msgid "_Unlock Document"
871 msgstr "_Розблокувати документ"
873 #: ../shell/ev-password-view.c:261
874 msgid "Enter password"
875 msgstr "Введіть пароль"
877 #: ../shell/ev-password-view.c:301
878 msgid "Password required"
879 msgstr "Вимагається пароль"
881 #: ../shell/ev-password-view.c:302
884 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
886 "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
889 #: ../shell/ev-password-view.c:332
893 #: ../shell/ev-password-view.c:365
894 msgid "Forget password _immediately"
895 msgstr "Забути пароль н_егайно"
897 #: ../shell/ev-password-view.c:377
898 msgid "Remember password until you _logout"
899 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:389
902 msgid "Remember _forever"
903 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
905 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
909 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
913 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
918 msgid "Document License"
919 msgstr "Ліцензія документу"
921 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
925 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
927 msgid "Gathering font information... %3d%%"
928 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
930 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
932 msgstr "Умови використання"
934 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
936 msgstr "Текст ліцензії"
938 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
939 msgid "Further Information"
940 msgstr "Подальша інформація"
942 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
946 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
950 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
954 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
958 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
962 #: ../shell/ev-window.c:833
965 msgstr "Сторінка %s - %s"
967 #: ../shell/ev-window.c:835
972 #: ../shell/ev-window.c:1271
973 msgid "The document contains no pages"
974 msgstr "Документ не містить сторінок"
976 #: ../shell/ev-window.c:1274
977 msgid "The document contains only empty pages"
978 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
980 #: ../shell/ev-window.c:1468 ../shell/ev-window.c:1634
981 msgid "Unable to open document"
982 msgstr "Не вдається відкрити документ"
984 #: ../shell/ev-window.c:1605
986 msgid "Loading document from “%s”"
987 msgstr "Документ завантажується з “%s”"
989 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:2024
991 msgid "Downloading document (%d%%)"
992 msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
994 #: ../shell/ev-window.c:1780
995 msgid "Failed to load remote file."
996 msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл."
998 #: ../shell/ev-window.c:1968
1000 msgid "Reloading document from %s"
1001 msgstr "Оновлення документу з %s"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2000
1004 msgid "Failed to reload document."
1005 msgstr "Не вдається оновити документ."
1007 #: ../shell/ev-window.c:2155
1008 msgid "Open Document"
1009 msgstr "Відкрити документ"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2419
1013 msgid "Saving document to %s"
1014 msgstr "Збереження документу в %s"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2422
1018 msgid "Saving attachment to %s"
1019 msgstr "Збереження вкладення у %s"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2425
1023 msgid "Saving image to %s"
1024 msgstr "Збереження зображення у %s"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2569
1028 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1029 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
1031 #: ../shell/ev-window.c:2500
1033 msgid "Uploading document (%d%%)"
1034 msgstr "Відвантаження документа (%d%%)"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2504
1038 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1039 msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2508
1043 msgid "Uploading image (%d%%)"
1044 msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
1046 #: ../shell/ev-window.c:2630
1048 msgstr "Зберегти копію"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2935
1052 msgid "%d pending job in queue"
1053 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1054 msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі"
1055 msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі"
1056 msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3048
1060 msgid "Printing job “%s”"
1061 msgstr "Друк завдання «%s»"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3251
1065 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1066 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3254
1071 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1073 "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям "
1076 #: ../shell/ev-window.c:3266
1077 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1079 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
1082 #: ../shell/ev-window.c:3270
1083 msgid "Cancel _print and Close"
1084 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3274
1087 msgid "Close _after Printing"
1088 msgstr "Закрити п_ісля друку"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3832
1091 msgid "Toolbar Editor"
1092 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3964
1095 msgid "There was an error displaying help"
1096 msgstr "Виникла помилка показі довіки"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4195
1101 "Document Viewer.\n"
1102 "Using poppler %s (%s)"
1104 "Перегляд документів.\n"
1105 "Використовується poppler версії %s (%s)"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4224
1109 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1110 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1111 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1114 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
1115 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
1116 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
1117 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4228
1121 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1122 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1123 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1126 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1127 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1128 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4232
1132 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1133 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1134 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1136 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
1137 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1138 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4256
1144 #: ../shell/ev-window.c:4259
1145 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1146 msgstr "© 1996-2009 Автори Evince"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4265
1149 msgid "translator-credits"
1150 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1152 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1153 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1154 #. contains plural cases.
1155 #: ../shell/ev-window.c:4516
1157 msgid "%d found on this page"
1158 msgid_plural "%d found on this page"
1159 msgstr[0] "%d відповідність"
1160 msgstr[1] "%d відповідності"
1161 msgstr[2] "%d відповідностей"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4524
1165 msgid "%3d%% remaining to search"
1166 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
1168 #: ../shell/ev-window.c:5001
1172 #: ../shell/ev-window.c:5002
1176 #: ../shell/ev-window.c:5003
1180 #: ../shell/ev-window.c:5004
1184 #: ../shell/ev-window.c:5005
1189 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5276
1191 msgstr "_Відкрити..."
1193 #: ../shell/ev-window.c:5009 ../shell/ev-window.c:5277
1194 msgid "Open an existing document"
1195 msgstr "Відрити документ"
1197 #: ../shell/ev-window.c:5011
1198 msgid "Op_en a Copy"
1199 msgstr "Відкрити _копію"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5012
1202 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1203 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5014
1206 msgid "_Save a Copy..."
1207 msgstr "З_берегти копію..."
1209 #: ../shell/ev-window.c:5015
1210 msgid "Save a copy of the current document"
1211 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5017
1214 msgid "Page Set_up..."
1215 msgstr "Пара_метри сторінки..."
1217 #: ../shell/ev-window.c:5018
1218 msgid "Setup the page settings for printing"
1219 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5020
1225 #: ../shell/ev-window.c:5023
1227 msgstr "В_ластивості"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5031
1231 msgstr "Виді_лити все"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5033
1237 #: ../shell/ev-window.c:5034
1238 msgid "Find a word or phrase in the document"
1239 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5040
1243 msgstr "П_анель інструментів"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5042
1246 msgid "Rotate _Left"
1247 msgstr "Повернути л_іворуч"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5044
1250 msgid "Rotate _Right"
1251 msgstr "Повернути п_раворуч"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5055
1257 #: ../shell/ev-window.c:5056
1258 msgid "Reload the document"
1259 msgstr "Оновити документ"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5059
1263 msgstr "Авто_прокручування"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5069
1269 #: ../shell/ev-window.c:5070
1270 msgid "Go to the first page"
1271 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5072
1277 #: ../shell/ev-window.c:5073
1278 msgid "Go to the last page"
1279 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5077
1286 #: ../shell/ev-window.c:5080
1288 msgstr "_Про програму"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5084
1292 msgid "Leave Fullscreen"
1293 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5085
1296 msgid "Leave fullscreen mode"
1297 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5087
1300 msgid "Start Presentation"
1301 msgstr "Запустити презентацію"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5088
1304 msgid "Start a presentation"
1305 msgstr "Запустити презентацію"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5147
1310 msgstr "П_анель інструментів"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5148
1313 msgid "Show or hide the toolbar"
1314 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5150
1318 msgstr "Бі_чна панель"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5151
1321 msgid "Show or hide the side pane"
1322 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5153
1326 msgstr "Б_езперервно"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5154
1329 msgid "Show the entire document"
1330 msgstr "Показувати документ цілком"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5156
1334 msgstr "_Дві сторінки"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5157
1337 msgid "Show two pages at once"
1338 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5159
1342 msgstr "_На повний екран"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5160
1345 msgid "Expand the window to fill the screen"
1346 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5162
1349 msgid "Pre_sentation"
1350 msgstr "_Презентація"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5163
1353 msgid "Run document as a presentation"
1354 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5171
1357 msgid "_Inverted Colors"
1358 msgstr "_Інвертовані кольори"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5172
1361 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1362 msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5180
1367 msgstr "_Відкрити посилання"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5182
1373 #: ../shell/ev-window.c:5184
1374 msgid "Open in New _Window"
1375 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5186
1378 msgid "_Copy Link Address"
1379 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5188
1382 msgid "_Save Image As..."
1383 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1385 #: ../shell/ev-window.c:5190
1387 msgstr "Копіювати _зображення"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5195
1390 msgid "_Open Attachment"
1391 msgstr "_Відкрити вкладення"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5197
1394 msgid "_Save Attachment As..."
1395 msgstr "З_берегти вкладення як..."
1397 #: ../shell/ev-window.c:5250
1401 #: ../shell/ev-window.c:5252
1402 msgid "Adjust the zoom level"
1403 msgstr "Змінити масштаб"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5262
1407 msgstr "Переміщення"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5264
1413 #. translators: this is the history action
1414 #: ../shell/ev-window.c:5267
1415 msgid "Move across visited pages"
1416 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1418 #. translators: this is the label for toolbar button
1419 #: ../shell/ev-window.c:5297
1423 #. translators: this is the label for toolbar button
1424 #: ../shell/ev-window.c:5302
1428 #. translators: this is the label for toolbar button
1429 #: ../shell/ev-window.c:5306
1433 #. translators: this is the label for toolbar button
1434 #: ../shell/ev-window.c:5310
1438 #. translators: this is the label for toolbar button
1439 #: ../shell/ev-window.c:5318
1441 msgstr "По ширині сторінки"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5479 ../shell/ev-window.c:5496
1444 msgid "Unable to launch external application."
1445 msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму."
1447 #: ../shell/ev-window.c:5553
1448 msgid "Unable to open external link"
1449 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5720
1452 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1453 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5762
1456 msgid "The image could not be saved."
1457 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1459 #: ../shell/ev-window.c:5794
1461 msgstr "Зберегти зображення"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5861
1464 msgid "Unable to open attachment"
1465 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5914
1468 msgid "The attachment could not be saved."
1469 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1471 #: ../shell/ev-window.c:5959
1472 msgid "Save Attachment"
1473 msgstr "Зберегти вкладення"
1475 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1477 msgid "%s - Password Required"
1478 msgstr "%s - вимагається пароль"
1480 #: ../shell/ev-utils.c:330
1481 msgid "By extension"
1482 msgstr "За розширенням"
1484 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1485 msgid "GNOME Document Viewer"
1486 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1488 #: ../shell/main.c:78
1489 msgid "The page of the document to display."
1490 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1492 #: ../shell/main.c:78
1496 #: ../shell/main.c:79
1497 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1498 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1500 #: ../shell/main.c:80
1501 msgid "Run evince in presentation mode"
1502 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1504 #: ../shell/main.c:81
1505 msgid "Run evince as a previewer"
1506 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1508 #: ../shell/main.c:82
1509 msgid "The word or phrase to find in the document"
1510 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1512 #: ../shell/main.c:82
1516 #: ../shell/main.c:86
1520 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1522 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1523 "creation of new thumbnails"
1525 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1527 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1528 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1529 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1531 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1532 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1533 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1535 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1537 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1538 "thumbnailer documentation for more information."
1540 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1541 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."