1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
47 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Невідомий тип MIME"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
53 msgid "File corrupted"
54 msgstr "Файл пошкоджений"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
57 msgid "No files in archive"
58 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 msgid "There was an error deleting “%s”."
68 msgstr "Помилка при видаленні “%s”."
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
75 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Книги коміксів"
79 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
80 msgid "DjVu document has incorrect format"
81 msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
91 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
92 msgid "DjVu Documents"
93 msgstr "Документи DjVu"
95 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
96 msgid "DVI document has incorrect format"
97 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
99 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "DVI Documents"
101 msgstr "Документи DVI"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
104 msgid "This work is in the Public Domain"
105 msgstr "Ця робота є Public Domain"
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
135 msgstr "Type 1 (CID)"
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Шрифт невідомого типу"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Вбудований набір"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
163 msgstr "Не вбудований"
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "Документи PDF"
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Некоректний документ"
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Слайди Impress"
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgstr "Немає помилки"
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Недостатньо пам'яті"
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find ZIP signature"
191 msgstr "Не вдається знайти ознаку ZIP-файлу"
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid ZIP file"
195 msgstr "Некоректний файл формату ZIP"
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
199 msgstr "Багатофайлові архіви ZIP не підтримуються"
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Не вдається відкрити файл"
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
211 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві ZIP"
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
215 msgstr "Невідома помилка"
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "Документи PostScript"
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Усі документи"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
262 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s"
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
267 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "Некоректний .desktop-файл"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Запускається %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Не є елементом, що запускається"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
313 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
326 msgid "Session management options:"
327 msgstr "Параметри керування сеансом:"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
330 msgid "Show session management options"
331 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 msgstr "Показати “_%s”"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "В_идалити панель інструментів"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "В_идалити панель інструментів"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "Запущений режим презентації"
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
380 msgstr "Умістити у вікні"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "По ширині сторінки"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #. Manually set name and icon
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Перегляд документів"
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multi-page documents"
435 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Ігнорувати обмеження"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "Видалити тимчасовий файл"
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "Вивести файл з параметрами"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
469 msgid "_Previous Page"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "Надрукувати цей документ"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
502 msgstr "_Умістити у вікні"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "По _ширині сторінки"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
522 msgstr "Вибрати сторінку"
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
546 msgstr "Ключові слова:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "Кількість сторінок:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
570 msgstr "Оптимізовано:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
582 msgstr "Розмір сторінки:"
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
600 msgid "%.0f × %.0f mm"
601 msgstr "%.0f × %.0f мм"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
605 msgid "%.2f × %.2f inch"
606 msgstr "%.2f × %.2f дюймів"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s, книжкова (%s)"
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s, альбомна (%s)"
622 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
634 msgid "Preparing to print…"
635 msgstr "Підготовка до друку…"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
643 msgid "Printing page %d of %d…"
644 msgstr "Друк сторінки %d з %d…"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
647 msgid "Printing is not supported on this printer."
648 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
651 msgid "Invalid page selection"
652 msgstr "Некоректний файл формату zip"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
656 msgstr "Застереження"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
659 msgid "Your print range selection does not include any pages"
660 msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
663 msgid "Page Scaling:"
664 msgstr "Масштаб сторінки:"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
667 msgid "Shrink to Printable Area"
668 msgstr "Скоротити до області друку"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
671 msgid "Fit to Printable Area"
672 msgstr "Умістити у області друку"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
676 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
679 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
681 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
682 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
684 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
685 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
687 "Змінювати масштаб сторінок щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n"
689 "• \"Ні\": Не змінювати масштаб.\n"
691 "• \"Скоротити до області друку\": Сторінки документу, які більші за область "
692 "друку зменшуються до розмірів області друку принтера.\n"
694 "• \"Умістити у області друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються "
695 "при потребі, щоб уміститись у області друку принтера.\n"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
698 msgid "Auto Rotate and Center"
699 msgstr "Автоматичний поворот та центрування"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
703 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
704 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
706 "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації "
707 "кожній сторінці документа. Сторінки документу будуть центровані у сторінці "
710 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
711 msgid "Select page size using document page size"
712 msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу"
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
716 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
719 "Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що "
720 "й сторінка документа."
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
723 msgid "Page Handling"
724 msgstr "Обробка сторінок"
726 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
728 msgid "Failed to print page %d: %s"
729 msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
733 msgstr "Прокрутка вверх"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
737 msgstr "Прокрутка вниз"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
740 msgid "Scroll View Up"
741 msgstr "Прокрутка документу вверх"
743 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
744 msgid "Scroll View Down"
745 msgstr "Прокрутка документу вниз"
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
748 msgid "Document View"
749 msgstr "Відображення документу"
751 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
752 msgid "Jump to page:"
753 msgstr "Перейти до сторінки:"
755 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
756 msgid "End of presentation. Click to exit."
757 msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
759 #: ../libview/ev-view.c:1724
760 msgid "Go to first page"
761 msgstr "Перейти до першої сторінки"
763 #: ../libview/ev-view.c:1726
764 msgid "Go to previous page"
765 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
767 #: ../libview/ev-view.c:1728
768 msgid "Go to next page"
769 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
771 #: ../libview/ev-view.c:1730
772 msgid "Go to last page"
773 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
775 #: ../libview/ev-view.c:1732
777 msgstr "Перейти до сторінки"
779 #: ../libview/ev-view.c:1734
783 #: ../libview/ev-view.c:1762
785 msgid "Go to page %s"
786 msgstr "Перейти до сторінки %s"
788 #: ../libview/ev-view.c:1768
790 msgid "Go to %s on file “%s”"
791 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
793 #: ../libview/ev-view.c:1771
795 msgid "Go to file “%s”"
796 msgstr "Перейти до файлу %s"
798 #: ../libview/ev-view.c:1779
801 msgstr "Запустити %s"
803 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
806 msgstr "Завантаження…"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:320
812 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
813 msgid "Find Pre_vious"
814 msgstr "Знайти _попереднє"
816 #: ../shell/eggfindbar.c:333
817 msgid "Find previous occurrence of the search string"
818 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
820 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
822 msgstr "Зна_йти далі"
824 #: ../shell/eggfindbar.c:341
825 msgid "Find next occurrence of the search string"
826 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
828 #: ../shell/eggfindbar.c:348
829 msgid "C_ase Sensitive"
830 msgstr "Збігається _регістр"
832 #: ../shell/eggfindbar.c:351
833 msgid "Toggle case sensitive search"
834 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
836 #: ../shell/ev-keyring.c:102
838 msgid "Password for document %s"
839 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
841 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
843 msgid "Converting %s"
844 msgstr "Перетворення %s"
846 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
848 msgid "%d of %d documents converted"
849 msgstr "Перетворено %d з %d документів"
851 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
852 msgid "Converting metadata"
853 msgstr "Перетворення метаданих"
855 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
857 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
858 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
860 "Формат метаданих Evince було змінено, і тому потрібна міграція. Якщо "
861 "міграцію буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме."
863 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
864 msgid "Open a recently used document"
865 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
867 #: ../shell/ev-password-view.c:144
869 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
872 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
874 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
875 msgid "_Unlock Document"
876 msgstr "_Розблокувати документ"
878 #: ../shell/ev-password-view.c:261
879 msgid "Enter password"
880 msgstr "Введіть пароль"
882 #: ../shell/ev-password-view.c:301
883 msgid "Password required"
884 msgstr "Вимагається пароль"
886 #: ../shell/ev-password-view.c:302
889 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
891 "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
894 #: ../shell/ev-password-view.c:332
898 #: ../shell/ev-password-view.c:365
899 msgid "Forget password _immediately"
900 msgstr "Забути пароль н_егайно"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:377
903 msgid "Remember password until you _log out"
904 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:389
907 msgid "Remember _forever"
908 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
910 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
914 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
918 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
922 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
923 msgid "Document License"
924 msgstr "Ліцензія документу"
926 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
930 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
932 msgid "Gathering font information… %3d%%"
933 msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"
935 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
937 msgstr "Умови використання"
939 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
941 msgstr "Текст ліцензії"
943 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
944 msgid "Further Information"
945 msgstr "Подальша інформація"
947 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
951 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
955 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
959 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
963 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
967 #: ../shell/ev-window.c:839
970 msgstr "Сторінка %s — %s"
972 #: ../shell/ev-window.c:841
977 #: ../shell/ev-window.c:1285
978 msgid "The document contains no pages"
979 msgstr "Документ не містить сторінок"
981 #: ../shell/ev-window.c:1288
982 msgid "The document contains only empty pages"
983 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
985 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
986 msgid "Unable to open document"
987 msgstr "Не вдається відкрити документ"
989 #: ../shell/ev-window.c:1619
991 msgid "Loading document from “%s”"
992 msgstr "Документ завантажується з “%s”"
994 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
996 msgid "Downloading document (%d%%)"
997 msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:1794
1000 msgid "Failed to load remote file."
1001 msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл."
1003 #: ../shell/ev-window.c:1982
1005 msgid "Reloading document from %s"
1006 msgstr "Оновлення документу з %s"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2014
1009 msgid "Failed to reload document."
1010 msgstr "Не вдається оновити документ."
1012 #: ../shell/ev-window.c:2169
1013 msgid "Open Document"
1014 msgstr "Відкрити документ"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2433
1018 msgid "Saving document to %s"
1019 msgstr "Збереження документу в %s"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2436
1023 msgid "Saving attachment to %s"
1024 msgstr "Збереження вкладення у %s"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2439
1028 msgid "Saving image to %s"
1029 msgstr "Збереження зображення у %s"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1033 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1034 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
1036 #: ../shell/ev-window.c:2514
1038 msgid "Uploading document (%d%%)"
1039 msgstr "Відвантаження документа (%d%%)"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2518
1043 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1044 msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
1046 #: ../shell/ev-window.c:2522
1048 msgid "Uploading image (%d%%)"
1049 msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
1051 #: ../shell/ev-window.c:2644
1053 msgstr "Зберегти копію"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2949
1057 msgid "%d pending job in queue"
1058 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1059 msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі"
1060 msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі"
1061 msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3062
1065 msgid "Printing job “%s”"
1066 msgstr "Друк завдання «%s»"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3274
1070 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1071 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3277
1076 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1078 "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям "
1081 #: ../shell/ev-window.c:3289
1082 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1084 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
1087 #: ../shell/ev-window.c:3293
1088 msgid "Cancel _print and Close"
1089 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3297
1092 msgid "Close _after Printing"
1093 msgstr "Закрити п_ісля друку"
1095 #: ../shell/ev-window.c:3858
1096 msgid "Toolbar Editor"
1097 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1099 #: ../shell/ev-window.c:3990
1100 msgid "There was an error displaying help"
1101 msgstr "Виникла помилка показі довіки"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4201
1109 "Перегляд документів.\n"
1110 "Використовує %s (%s)"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4232
1114 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1115 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1116 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1119 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
1120 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
1121 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
1122 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4236
1126 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1131 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1132 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1133 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4240
1137 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1138 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1139 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1141 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
1142 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1143 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4265
1149 #: ../shell/ev-window.c:4268
1150 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1151 msgstr "© 1996-2009 Автори Evince"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4274
1154 msgid "translator-credits"
1155 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1157 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1158 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1159 #. contains plural cases.
1160 #: ../shell/ev-window.c:4543
1162 msgid "%d found on this page"
1163 msgid_plural "%d found on this page"
1164 msgstr[0] "%d відповідність"
1165 msgstr[1] "%d відповідності"
1166 msgstr[2] "%d відповідностей"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4551
1170 msgid "%3d%% remaining to search"
1171 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
1173 #: ../shell/ev-window.c:5028
1177 #: ../shell/ev-window.c:5029
1181 #: ../shell/ev-window.c:5030
1185 #: ../shell/ev-window.c:5031
1189 #: ../shell/ev-window.c:5032
1194 #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
1198 #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
1199 msgid "Open an existing document"
1200 msgstr "Відрити документ"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5038
1203 msgid "Op_en a Copy"
1204 msgstr "Відкрити _копію"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5039
1207 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1208 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5041
1211 msgid "_Save a Copy…"
1212 msgstr "З_берегти копію…"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5042
1215 msgid "Save a copy of the current document"
1216 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5044
1219 msgid "Page Set_up…"
1220 msgstr "Пара_метри сторінки…"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5045
1223 msgid "Set up the page settings for printing"
1224 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5047
1230 #: ../shell/ev-window.c:5050
1232 msgstr "В_ластивості"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5058
1236 msgstr "Виді_лити все"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5060
1242 #: ../shell/ev-window.c:5061
1243 msgid "Find a word or phrase in the document"
1244 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5067
1248 msgstr "П_анель інструментів"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5069
1251 msgid "Rotate _Left"
1252 msgstr "Повернути л_іворуч"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5071
1255 msgid "Rotate _Right"
1256 msgstr "Повернути п_раворуч"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5082
1262 #: ../shell/ev-window.c:5083
1263 msgid "Reload the document"
1264 msgstr "Оновити документ"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5086
1268 msgstr "Авто_прокручування"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5096
1274 #: ../shell/ev-window.c:5097
1275 msgid "Go to the first page"
1276 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5099
1282 #: ../shell/ev-window.c:5100
1283 msgid "Go to the last page"
1284 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5104
1291 #: ../shell/ev-window.c:5107
1293 msgstr "_Про програму"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5111
1297 msgid "Leave Fullscreen"
1298 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5112
1301 msgid "Leave fullscreen mode"
1302 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5114
1305 msgid "Start Presentation"
1306 msgstr "Запустити презентацію"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5115
1309 msgid "Start a presentation"
1310 msgstr "Запустити презентацію"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5174
1315 msgstr "П_анель інструментів"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5175
1318 msgid "Show or hide the toolbar"
1319 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5177
1323 msgstr "Бі_чна панель"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5178
1326 msgid "Show or hide the side pane"
1327 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5180
1331 msgstr "Б_езперервно"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5181
1334 msgid "Show the entire document"
1335 msgstr "Показувати документ цілком"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5183
1339 msgstr "_Дві сторінки"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5184
1342 msgid "Show two pages at once"
1343 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5186
1347 msgstr "_На повний екран"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5187
1350 msgid "Expand the window to fill the screen"
1351 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5189
1354 msgid "Pre_sentation"
1355 msgstr "_Презентація"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5190
1358 msgid "Run document as a presentation"
1359 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5198
1362 msgid "_Inverted Colors"
1363 msgstr "_Інвертовані кольори"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5199
1366 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1367 msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5207
1372 msgstr "_Відкрити посилання"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5209
1378 #: ../shell/ev-window.c:5211
1379 msgid "Open in New _Window"
1380 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5213
1383 msgid "_Copy Link Address"
1384 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5215
1387 msgid "_Save Image As…"
1388 msgstr "Зберегти зображення _як…"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5217
1392 msgstr "Копіювати _зображення"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5222
1395 msgid "_Open Attachment"
1396 msgstr "_Відкрити вкладення"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5224
1399 msgid "_Save Attachment As…"
1400 msgstr "З_берегти вкладення як…"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5277
1406 #: ../shell/ev-window.c:5279
1407 msgid "Adjust the zoom level"
1408 msgstr "Змінити масштаб"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5289
1412 msgstr "Переміщення"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5291
1418 #. translators: this is the history action
1419 #: ../shell/ev-window.c:5294
1420 msgid "Move across visited pages"
1421 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1423 #. translators: this is the label for toolbar button
1424 #: ../shell/ev-window.c:5324
1428 #. translators: this is the label for toolbar button
1429 #: ../shell/ev-window.c:5329
1433 #. translators: this is the label for toolbar button
1434 #: ../shell/ev-window.c:5333
1438 #. translators: this is the label for toolbar button
1439 #: ../shell/ev-window.c:5337
1443 #. translators: this is the label for toolbar button
1444 #: ../shell/ev-window.c:5345
1446 msgstr "По ширині сторінки"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
1449 msgid "Unable to launch external application."
1450 msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму."
1452 #: ../shell/ev-window.c:5580
1453 msgid "Unable to open external link"
1454 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5747
1457 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1458 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5789
1461 msgid "The image could not be saved."
1462 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1464 #: ../shell/ev-window.c:5821
1466 msgstr "Зберегти зображення"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5888
1469 msgid "Unable to open attachment"
1470 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5941
1473 msgid "The attachment could not be saved."
1474 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1476 #: ../shell/ev-window.c:5986
1477 msgid "Save Attachment"
1478 msgstr "Зберегти вкладення"
1480 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1482 msgid "%s — Password Required"
1483 msgstr "%s - вимагається пароль"
1485 #: ../shell/ev-utils.c:315
1486 msgid "By extension"
1487 msgstr "За розширенням"
1489 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1490 msgid "GNOME Document Viewer"
1491 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1493 #: ../shell/main.c:78
1494 msgid "The page of the document to display."
1495 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1497 #: ../shell/main.c:78
1501 #: ../shell/main.c:79
1502 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1503 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1505 #: ../shell/main.c:80
1506 msgid "Run evince in presentation mode"
1507 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1509 #: ../shell/main.c:81
1510 msgid "Run evince as a previewer"
1511 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1513 #: ../shell/main.c:82
1514 msgid "The word or phrase to find in the document"
1515 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1517 #: ../shell/main.c:82
1521 #: ../shell/main.c:86
1525 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1527 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1528 "creation of new thumbnails"
1530 "Можливе логічне значення: true вмикає створення мініатюр, а false вимикає"
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1533 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1534 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1537 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1538 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1542 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1543 "thumbnailer documentation for more information."
1545 "Команда та аргументи для запуску програми створення мініатюр документа PDF. "
1546 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."