1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 17:44+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Команда “%s” не завершилась належним чином."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Тип документу MIME не відноситься до комиксів: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 "Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу sкоміксів"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Невідомий тип MIME"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Файл пошкоджений"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Помилка при видаленні “%s”."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgstr "Книги коміксів"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Документ DJVU має некоректний формат"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
93 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або більше "
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "Djvu Documents"
98 msgstr "Документи Djvu"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Документи DVI"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Шрифт невідомого типу"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Вбудований набір"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
164 msgstr "Не вбудований"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Документи PDF"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Некоректний документ"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Слайди Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgstr "Немає помилки"
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Недостатньо пам'яті"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Не вдається знайти ознаку zip-файлу"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Некоректний файл формату zip"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Багатофайлові архіви zip не підтримуються"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Не вдається відкрити файл"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Не вдається прочитати дані з файлу"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Не вдається знайти файл у архіві zip"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Невідома помилка"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Документи PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Усі документи"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "Некоректний .desktop-файл"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Нерозпізнаний desktop-файл версії '%s'"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 msgstr "Запускається %s"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr "Неможливо передати URI документів до desktop-елементу 'Type=Link'"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 msgid "Not a launchable item"
293 msgstr "Не є елементом, що запускається"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
296 msgid "Disable connection to session manager"
297 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
300 msgid "Specify file containing saved configuration"
301 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережену конфігурацію"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
304 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Параметри керування сеансом:"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
334 msgstr "Показати “_%s”"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "В_идалити панель інструментів"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "В_идалити панель інструментів"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Запущений режим презентації"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
371 msgstr "Умістити у вікні"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "По ширині сторінки"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #. Manually set name and icon
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
419 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Перегляд документів"
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
428 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
429 msgid "Override document restrictions"
430 msgstr "Ігнорувати обмеження"
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
433 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Видалити тимчасовий файл"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Вивести файл з параметрами"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Не знайдено обраний принтер '%s'"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
460 msgid "_Previous Page"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Надрукувати цей документ"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
493 msgstr "_Умістити у вікні"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "По _ширині сторінки"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
513 msgstr "Вибрати сторінку"
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
537 msgstr "Ключові слова:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Кількість сторінок:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
561 msgstr "Оптимізовано:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
573 msgstr "Розмір сторінки:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f мм"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f дюймів"
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, книжкова (%s)"
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, альбомна (%s)"
613 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
618 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
623 #: ../libview/ev-jobs.c:960
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Не вдається створити файл «%s»: %s"
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
635 msgstr "Прокрутка вверх"
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
639 msgstr "Прокрутка вниз"
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Прокрутка документу вверх"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Прокрутка документу вниз"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Відображення документу"
653 #: ../libview/ev-view.c:1685
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Перейти до першої сторінки"
657 #: ../libview/ev-view.c:1687
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
661 #: ../libview/ev-view.c:1689
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
665 #: ../libview/ev-view.c:1691
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
669 #: ../libview/ev-view.c:1693
671 msgstr "Перейти до сторінки"
673 #: ../libview/ev-view.c:1695
677 #: ../libview/ev-view.c:1723
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Перейти до сторінки %s"
682 #: ../libview/ev-view.c:1729
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
687 #: ../libview/ev-view.c:1732
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Перейти до файлу %s"
692 #: ../libview/ev-view.c:1740
695 msgstr "Запустити %s"
697 #: ../libview/ev-view.c:2995
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Кінець презентації. Натисніть Escape для виходу."
701 #: ../libview/ev-view.c:3934
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Перейти до сторінки:"
705 #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
708 msgstr "Завантаження..."
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Рядок для пошуку"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Враховувати регістр"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Колір виділення"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "Поточний колір"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Знайти _попереднє"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
756 msgstr "Зна_йти далі"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "Збігається _регістр"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
770 #: ../shell/ev-application.c:309
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Відновити попередні документи?"
774 #: ../shell/ev-application.c:312
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
779 "Схоже, що Evince несподівано завершилась під час останнього запуску. Можна "
780 "відновити відкриті документи."
782 #: ../shell/ev-application.c:316
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "_Не відновлювати"
786 #: ../shell/ev-application.c:319
790 #: ../shell/ev-application.c:322
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "Відновлення після збою"
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "Відрити недавно відкритий документ"
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
808 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
810 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_Розблокувати документ"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "Введіть пароль"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "Вимагається пароль"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
825 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
827 "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
830 #: ../shell/ev-password-view.c:332
834 #: ../shell/ev-password-view.c:365
835 msgid "Forget password _immediately"
836 msgstr "Забути пароль н_егайно"
838 #: ../shell/ev-password-view.c:377
839 msgid "Remember password until you _logout"
840 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
842 #: ../shell/ev-password-view.c:389
843 msgid "Remember _forever"
844 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
848 msgid "Preparing to print ..."
849 msgstr "Підготовка до друку..."
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
853 msgstr "Завершення..."
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
857 msgid "Printing page %d of %d..."
858 msgstr "Друк сторінки %d з %d..."
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
861 msgid "Printing is not supported on this printer."
862 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
865 msgid "Invalid page selection"
866 msgstr "Некоректний файл формату zip"
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
870 msgstr "Застереження"
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
873 msgid "Your print range selection does not include any page"
874 msgstr "Область друку не включає жодної сторінки"
876 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
888 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
892 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
894 msgid "Gathering font information... %3d%%"
895 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
897 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
901 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
913 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
917 #: ../shell/ev-window.c:808
920 msgstr "Сторінка %s - %s"
922 #: ../shell/ev-window.c:810
927 #: ../shell/ev-window.c:1237
928 msgid "The document contains no pages"
929 msgstr "Документ не містить сторінок"
931 #: ../shell/ev-window.c:1240
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
935 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "Не вдається відкрити документ"
939 #: ../shell/ev-window.c:1564
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Документ завантажується з “%s”"
944 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
949 #: ../shell/ev-window.c:1902
951 msgid "Reloading document from %s"
952 msgstr "Оновлення документу з %s"
954 #: ../shell/ev-window.c:1934
955 msgid "Failed to reload document."
956 msgstr "Не вдається оновити документ."
958 #: ../shell/ev-window.c:2087
959 msgid "Open Document"
960 msgstr "Відкрити документ"
962 #: ../shell/ev-window.c:2347
964 msgid "Saving document to %s"
965 msgstr "Збереження документу в %s"
967 #: ../shell/ev-window.c:2350
969 msgid "Saving attachment to %s"
970 msgstr "Збереження вкладення у %s"
972 #: ../shell/ev-window.c:2353
974 msgid "Saving image to %s"
975 msgstr "Збереження зображення у %s"
977 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
979 msgid "The file could not be saved as “%s”."
980 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
982 #: ../shell/ev-window.c:2425
984 msgid "Uploading document (%d%%)"
985 msgstr "Відвантаження документа (%d%%)"
987 #: ../shell/ev-window.c:2429
989 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
990 msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
992 #: ../shell/ev-window.c:2433
994 msgid "Uploading image (%d%%)"
995 msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
997 #: ../shell/ev-window.c:2555
999 msgstr "Зберегти копію"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2769
1003 msgid "%d pending job in queue"
1004 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1005 msgstr[0] "%d завдання очікує у черзі"
1006 msgstr[1] "%d завдання очікують у черзі"
1007 msgstr[2] "%d завдань очікують у черзі"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2882
1011 msgid "Printing job “%s”"
1012 msgstr "Друк завдання «%s»"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3082
1016 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1017 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3085
1022 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1024 "%d завдань друку ще не завершені. Очікувати їх завершення перед закриттям "
1027 #: ../shell/ev-window.c:3097
1028 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1030 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
1033 #: ../shell/ev-window.c:3101
1034 msgid "Cancel _print and Close"
1035 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3105
1038 msgid "Close _after Printing"
1039 msgstr "Закрити п_ісля друку"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3709
1042 msgid "Toolbar Editor"
1043 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1045 #: ../shell/ev-window.c:3840
1046 msgid "There was an error displaying help"
1047 msgstr "Виникла помилка показі довіки"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4040
1052 "Document Viewer.\n"
1053 "Using poppler %s (%s)"
1055 "Перегляд документів.\n"
1056 "Використовується poppler версії %s (%s)"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4069
1060 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1061 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1062 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1065 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
1066 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
1067 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
1068 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4073
1072 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1073 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1074 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1077 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
1078 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
1079 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4077
1083 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1084 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1085 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1087 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
1088 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1089 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4101
1095 #: ../shell/ev-window.c:4104
1096 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1097 msgstr "© 1996-2009 Автори Evince"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4110
1100 msgid "translator-credits"
1101 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1103 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1104 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1105 #. contains plural cases.
1106 #: ../shell/ev-window.c:4328
1108 msgid "%d found on this page"
1109 msgid_plural "%d found on this page"
1110 msgstr[0] "%d відповідність"
1111 msgstr[1] "%d відповідності"
1112 msgstr[2] "%d відповідностей"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4336
1116 msgid "%3d%% remaining to search"
1117 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4818
1123 #: ../shell/ev-window.c:4819
1127 #: ../shell/ev-window.c:4820
1131 #: ../shell/ev-window.c:4821
1135 #: ../shell/ev-window.c:4822
1140 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1141 #: ../shell/ev-window.c:5084
1143 msgstr "_Відкрити..."
1145 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1146 msgid "Open an existing document"
1147 msgstr "Відрити документ"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4828
1150 msgid "Op_en a Copy"
1151 msgstr "Відкрити _копію"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4829
1154 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1155 msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1158 msgid "_Save a Copy..."
1159 msgstr "З_берегти копію..."
1161 #: ../shell/ev-window.c:4832
1162 msgid "Save a copy of the current document"
1163 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4834
1166 msgid "Page Set_up..."
1167 msgstr "Пара_метри сторінки..."
1169 #: ../shell/ev-window.c:4835
1170 msgid "Setup the page settings for printing"
1171 msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4837
1177 #: ../shell/ev-window.c:4840
1179 msgstr "В_ластивості"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4848
1183 msgstr "Виді_лити все"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4850
1189 #: ../shell/ev-window.c:4851
1190 msgid "Find a word or phrase in the document"
1191 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4857
1195 msgstr "П_анель інструментів"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4859
1198 msgid "Rotate _Left"
1199 msgstr "Повернути л_іворуч"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4861
1202 msgid "Rotate _Right"
1203 msgstr "Повернути п_раворуч"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4871
1209 #: ../shell/ev-window.c:4872
1210 msgid "Reload the document"
1211 msgstr "Оновити документ"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4875
1215 msgstr "Авто_прокручування"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4885
1221 #: ../shell/ev-window.c:4886
1222 msgid "Go to the first page"
1223 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4888
1229 #: ../shell/ev-window.c:4889
1230 msgid "Go to the last page"
1231 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4893
1238 #: ../shell/ev-window.c:4896
1240 msgstr "_Про програму"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4900
1244 msgid "Leave Fullscreen"
1245 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4901
1248 msgid "Leave fullscreen mode"
1249 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4903
1252 msgid "Start Presentation"
1253 msgstr "Запустити презентацію"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4904
1256 msgid "Start a presentation"
1257 msgstr "Запустити презентацію"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4959
1262 msgstr "П_анель інструментів"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4960
1265 msgid "Show or hide the toolbar"
1266 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4962
1270 msgstr "Бі_чна панель"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4963
1273 msgid "Show or hide the side pane"
1274 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4965
1278 msgstr "Б_езперервно"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4966
1281 msgid "Show the entire document"
1282 msgstr "Показувати документ цілком"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4968
1286 msgstr "_Дві сторінки"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4969
1289 msgid "Show two pages at once"
1290 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4971
1294 msgstr "_На повний екран"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4972
1297 msgid "Expand the window to fill the screen"
1298 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1300 #: ../shell/ev-window.c:4974
1301 msgid "Pre_sentation"
1302 msgstr "_Презентація"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4975
1305 msgid "Run document as a presentation"
1306 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1309 #: ../shell/ev-window.c:4988
1311 msgstr "_Відкрити посилання"
1313 #: ../shell/ev-window.c:4990
1317 #: ../shell/ev-window.c:4992
1318 msgid "Open in New _Window"
1319 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1321 #: ../shell/ev-window.c:4994
1322 msgid "_Copy Link Address"
1323 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1325 #: ../shell/ev-window.c:4996
1326 msgid "_Save Image As..."
1327 msgstr "Зберегти зображення _як..."
1329 #: ../shell/ev-window.c:4998
1331 msgstr "Копіювати _зображення"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5058
1337 #: ../shell/ev-window.c:5060
1338 msgid "Adjust the zoom level"
1339 msgstr "Змінити масштаб"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5070
1343 msgstr "Переміщення"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5072
1349 #. translators: this is the history action
1350 #: ../shell/ev-window.c:5075
1351 msgid "Move across visited pages"
1352 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1354 #. translators: this is the label for toolbar button
1355 #: ../shell/ev-window.c:5105
1359 #. translators: this is the label for toolbar button
1360 #: ../shell/ev-window.c:5110
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5114
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5118
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5126
1377 msgstr "По ширині сторінки"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1380 msgid "Unable to launch external application."
1381 msgstr "Не вдається відкрити зовнішню програму."
1383 #: ../shell/ev-window.c:5341
1384 msgid "Unable to open external link"
1385 msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5506
1388 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1389 msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5545
1392 msgid "The image could not be saved."
1393 msgstr "Не вдається зберегти зображення."
1395 #: ../shell/ev-window.c:5577
1397 msgstr "Зберегти зображення"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5644
1400 msgid "Unable to open attachment"
1401 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5695
1404 msgid "The attachment could not be saved."
1405 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5740
1408 msgid "Save Attachment"
1409 msgstr "Зберегти вкладення"
1411 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1413 msgid "%s - Password Required"
1414 msgstr "%s - вимагається пароль"
1416 #: ../shell/ev-utils.c:330
1417 msgid "By extension"
1418 msgstr "За розширенням"
1420 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1421 msgid "GNOME Document Viewer"
1422 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1424 #: ../shell/main.c:81
1425 msgid "The page of the document to display."
1426 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1428 #: ../shell/main.c:81
1432 #: ../shell/main.c:82
1433 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1434 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1436 #: ../shell/main.c:83
1437 msgid "Run evince in presentation mode"
1438 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1440 #: ../shell/main.c:84
1441 msgid "Run evince as a previewer"
1442 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1444 #: ../shell/main.c:85
1445 msgid "The word or phrase to find in the document"
1446 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1448 #: ../shell/main.c:85
1452 #: ../shell/main.c:89
1456 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1458 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1459 "creation of new thumbnails"
1461 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1464 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1465 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1468 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1469 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1473 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1474 "thumbnailer documentation for more information."
1476 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1477 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1479 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1480 #~ msgstr "Не вдається створити символічне посилання “%s”: "
1482 #~ msgid "Cannot open a copy."
1483 #~ msgstr "Не вдається відкрити копію."