1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2010.
5 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 17:52+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-03-03 20:59+0300\n"
12 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Помилка під час запуску команди «%s» для розпакування коміксу: %s"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Помилка при виконанні команди «%s» під час розпакування коміксу."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Команду «%s» не завершено належним чином."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Тип документа MIME не стосується коміксів: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Не вдалось знайти відповідну команду для розпакування цього типу коміксів"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Невідомий тип MIME"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Файл пошкоджено"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "У архіві не знайдено файлів"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Помилка при вилученні «%s»."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgstr "Книги коміксів"
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Документи DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Документи DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Ця праця є власністю спільнот"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Шрифт невідомого типу"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Вбудований набір"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
165 msgstr "Не вбудований"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Документи PDF"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Не вдалось відкрити документ «%s»"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Не вдалось зберегти документ «%s»"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Документи PostScript"
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Некоректний документ"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Не вдалось зберегти долучення «%s»: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Не вдалось відкрити долучення «%s»: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Не вдалось відкрити долучення «%s»"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Усі документи"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла: %s"
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "Некоректний файл .desktop"
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Нерозпізнаний файл стільниці з версією «%s»"
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
240 msgstr "Запускається %s"
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "Програма не приймає документи у командному рядку"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Нерозпізнаний параметр запуску: %d"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr "Неможливо передати URI документів до запису стільниці 'Type=Link'"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
259 msgid "Not a launchable item"
260 msgstr "Не є об'єктом запуску"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
263 msgid "Disable connection to session manager"
264 msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
267 msgid "Specify file containing saved configuration"
268 msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
271 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
276 msgid "Specify session management ID"
277 msgstr "Вкажіть ідентифікатор керування сеансом"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
284 msgid "Session management options:"
285 msgstr "Параметри керування сеансом:"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
288 msgid "Show session management options"
289 msgstr "Показати параметри керування сеансом"
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
301 msgstr "Показати «_%s»"
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "Перемістити виділений об'єкт на панель інструментів"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "Ви_лучити з панелі інструментів"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "Вилучити виділений об'єкт з панелі інструментів"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "В_илучити панель інструментів"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "В_илучити вибрану панель інструментів"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 #. translators: this is the label for toolbar button
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
334 msgstr "Якнайкраще влаштувати"
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
337 msgid "Fit Page Width"
338 msgstr "За шириною сторінки"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 #. Manually set name and icon
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
398 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
400 msgid "Document Viewer"
401 msgstr "Переглядач документів"
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
404 msgid "View multi-page documents"
405 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
408 msgid "Override document restrictions"
409 msgstr "Ігнорувати обмеження документа"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
412 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
414 "Ігнорувати обмеження документа, наприклад, обмеження на друк чи копіювання."
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
417 msgid "Delete the temporary file"
418 msgstr "Вилучити тимчасовий файл"
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
421 msgid "Print settings file"
422 msgstr "Показати файл налаштувань"
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
425 msgid "GNOME Document Previewer"
426 msgstr "Переглядач документів у GNOME"
428 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
429 msgid "Failed to print document"
430 msgstr "Не вдалось надрукувати документ"
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
434 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
435 msgstr "Не знайдено вибраний принтер «%s»"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
439 msgid "_Previous Page"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
443 msgid "Go to the previous page"
444 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
451 msgid "Go to the next page"
452 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
455 msgid "Enlarge the document"
456 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
459 msgid "Shrink the document"
460 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
467 msgid "Print this document"
468 msgstr "Надрукувати цей документ"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
472 msgstr "_Улаштувати якнайкраще"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
475 msgid "Make the current document fill the window"
476 msgstr "Масштабувати документ на все вікно"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
479 msgid "Fit Page _Width"
480 msgstr "За _шириною сторінки"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
483 msgid "Make the current document fill the window width"
484 msgstr "Масштабувати документ за шириною вікна"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
492 msgstr "Вибрати сторінку"
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
511 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
517 msgstr "Ключові слова:"
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
536 msgid "Number of Pages:"
537 msgstr "Кількість сторінок:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
541 msgstr "Оптимізовано:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
553 msgstr "Розмір сторінки:"
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
559 #. Translate to the default units to use for presenting
560 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
561 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
562 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
563 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
571 msgid "%.0f × %.0f mm"
572 msgstr "%.0f × %.0f мм"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
576 msgid "%.2f × %.2f inch"
577 msgstr "%.2f × %.2f дюймів"
579 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
580 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
583 msgid "%s, Portrait (%s)"
584 msgstr "%s, книжкова (%s)"
586 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
587 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
590 msgid "%s, Landscape (%s)"
591 msgstr "%s, альбомна (%s)"
593 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
607 msgstr "Завантаження…"
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
612 msgstr "Підготовка до друку…"
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "Друк сторінки %d з %d…"
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
625 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
628 msgid "Invalid page selection"
629 msgstr "Некоректний файл формату zip"
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
633 msgstr "Попередження"
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "Вибраний діапазон сторінок не містить сторінок"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
640 msgid "Page Scaling:"
641 msgstr "Масштаб сторінки:"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
644 msgid "Shrink to Printable Area"
645 msgstr "Скоротити до ділянки друку"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
648 msgid "Fit to Printable Area"
649 msgstr "Умістити у ділянці друку"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "Змінювати масштаб сторінок, щоб умістити їх на сторінці принтера. Виберіть:\n"
666 "• «Ні»: Не змінювати масштаб.\n"
668 "• «Скоротити до ділянки друку»: Сторінки документа, які більші за ділянку "
669 "друку зменшуються до розмірів ділянки друку принтера.\n"
671 "• «Умістити у ділянці друку»: Сторінки документа збільшуюся чи зменшуються "
672 "при потребі, щоб уміститись у ділянці друку принтера.\n"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
675 msgid "Auto Rotate and Center"
676 msgstr "Автоматичний поворот та центрування"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
680 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
681 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
683 "Змінювати орієнтацію кожної сторінки принтера, для відповідності орієнтації "
684 "кожній сторінці документа. Сторінки документа буде центровані у сторінці "
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
688 msgid "Select page size using document page size"
689 msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документа"
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
693 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
696 "Коли увімкнено, кожну сторінку буде надруковано на папері того ж розміру, що "
697 "й сторінка документа."
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
700 msgid "Page Handling"
701 msgstr "Оброблення сторінок"
703 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
705 msgid "Failed to print page %d: %s"
706 msgstr "Не вдалось надрукувати сторінку %d: %s"
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
710 msgstr "Прокрутка вверх"
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
714 msgstr "Прокрутка вниз"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Прокрутка документа вверх"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Прокрутка документа вниз"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
725 msgid "Document View"
726 msgstr "Перегляд документа"
728 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
729 msgid "Jump to page:"
730 msgstr "Перейти до сторінки:"
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
733 msgid "End of presentation. Click to exit."
734 msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
736 #: ../libview/ev-view.c:1834
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Перейти до першої сторінки"
740 #: ../libview/ev-view.c:1836
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
744 #: ../libview/ev-view.c:1838
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
748 #: ../libview/ev-view.c:1840
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
752 #: ../libview/ev-view.c:1842
754 msgstr "Перейти до сторінки"
756 #: ../libview/ev-view.c:1844
760 #: ../libview/ev-view.c:1872
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Перейти до сторінки %s"
765 #: ../libview/ev-view.c:1878
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Перейти до %s у файлі «%s»"
770 #: ../libview/ev-view.c:1881
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Перейти до файла «%s»"
775 #: ../libview/ev-view.c:1889
778 msgstr "Запустити %s"
780 #: ../shell/eggfindbar.c:305
784 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
785 msgid "Find Pre_vious"
786 msgstr "Знайти _попереднє"
788 #: ../shell/eggfindbar.c:318
789 msgid "Find previous occurrence of the search string"
790 msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
792 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
794 msgstr "Знайти _наступне"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:326
797 msgid "Find next occurrence of the search string"
798 msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:333
801 msgid "C_ase Sensitive"
802 msgstr "З урахуванням _регістру"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:336
805 msgid "Toggle case sensitive search"
806 msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
808 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
829 msgid "New Paragraph"
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
853 msgid "Annotation Properties"
854 msgstr "Властивості примітки"
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
873 msgid "Initial window state:"
874 msgstr "Початковий стан вікна:"
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
884 #: ../shell/ev-application.c:1112
885 msgid "Running in presentation mode"
886 msgstr "Запущений режим презентації"
888 #: ../shell/ev-keyring.c:102
890 msgid "Password for document %s"
891 msgstr "Пароль для документа %s"
893 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
894 msgid "Open a recently used document"
895 msgstr "Відрити нещодавно переглянутий документ"
897 #: ../shell/ev-password-view.c:144
899 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
902 "Цей документ заблоковано, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
904 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
905 msgid "_Unlock Document"
906 msgstr "_Розблокувати документ"
908 #: ../shell/ev-password-view.c:263
909 msgid "Enter password"
910 msgstr "Введіть пароль"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:303
913 msgid "Password required"
914 msgstr "Вимагається пароль"
916 #: ../shell/ev-password-view.c:304
919 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
921 "Документ «%s» — заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
924 #: ../shell/ev-password-view.c:334
928 #: ../shell/ev-password-view.c:367
929 msgid "Forget password _immediately"
930 msgstr "Забути пароль н_егайно"
932 #: ../shell/ev-password-view.c:379
933 msgid "Remember password until you _log out"
934 msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
936 #: ../shell/ev-password-view.c:391
937 msgid "Remember _forever"
938 msgstr "Запам'ятати назав_жди"
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
948 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
952 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
953 msgid "Document License"
954 msgstr "Ліцензія документа"
956 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
960 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
962 msgid "Gathering font information… %3d%%"
963 msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"
965 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
967 msgstr "Умови використання"
969 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
971 msgstr "Текст ліцензії"
973 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
974 msgid "Further Information"
975 msgstr "Подальша інформація"
977 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
981 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
990 msgid "Add text annotation"
991 msgstr "Додати текстову нотатку"
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
998 msgid "Document contains no annotations"
999 msgstr "Документ не містить нотаток"
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1004 msgstr "Сторінка %d"
1006 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1010 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1011 msgid "_Open Bookmark"
1012 msgstr "_Відкрити закладку"
1014 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1015 msgid "_Rename Bookmark"
1016 msgstr "_Перейменувати закладку"
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1019 msgid "_Remove Bookmark"
1020 msgstr "_Вилучити закладку"
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
1023 #: ../shell/ev-window.c:4517
1026 msgstr "Сторінка %s"
1028 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1032 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1036 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1040 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1044 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1048 #: ../shell/ev-window.c:895
1050 msgid "Page %s — %s"
1051 msgstr "Сторінка %s — %s"
1053 #: ../shell/ev-window.c:1463
1054 msgid "The document contains no pages"
1055 msgstr "Документ не містить сторінок"
1057 #: ../shell/ev-window.c:1466
1058 msgid "The document contains only empty pages"
1059 msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
1061 #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
1062 msgid "Unable to open document"
1063 msgstr "Не вдалось відкрити документ"
1065 #: ../shell/ev-window.c:1815
1067 msgid "Loading document from “%s”"
1068 msgstr "Документ завантажується з «%s»"
1070 #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
1072 msgid "Downloading document (%d%%)"
1073 msgstr "Завантаження документа (%d%%)"
1075 #: ../shell/ev-window.c:1990
1076 msgid "Failed to load remote file."
1077 msgstr "Не вдалось завантажити віддалений файл."
1079 #: ../shell/ev-window.c:2194
1081 msgid "Reloading document from %s"
1082 msgstr "Оновлення документа з %s"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2226
1085 msgid "Failed to reload document."
1086 msgstr "Не вдалось оновити документ."
1088 #: ../shell/ev-window.c:2381
1089 msgid "Open Document"
1090 msgstr "Відкрити документ"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2679
1094 msgid "Saving document to %s"
1095 msgstr "Збереження документа в %s"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2682
1099 msgid "Saving attachment to %s"
1100 msgstr "Збереження долучення в %s"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2685
1104 msgid "Saving image to %s"
1105 msgstr "Збереження зображення у %s"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
1109 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1110 msgstr "Документ неможливо зберегти як «%s»."
1112 #: ../shell/ev-window.c:2760
1114 msgid "Uploading document (%d%%)"
1115 msgstr "Вивантаження документа (%d%%)"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2764
1119 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1120 msgstr "Вивантаження долучення (%d%%)"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2768
1124 msgid "Uploading image (%d%%)"
1125 msgstr "Вивантаження зображення (%d%%)"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2892
1129 msgstr "Зберегти копію"
1131 #: ../shell/ev-window.c:2958
1132 msgid "Could not open the containing folder"
1133 msgstr "Не вдалось відкрити вміст теки"
1135 #: ../shell/ev-window.c:3219
1137 msgid "%d pending job in queue"
1138 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1139 msgstr[0] "%d завдання у черзі"
1140 msgstr[1] "%d завдання у черзі"
1141 msgstr[2] "%d завдань у черзі"
1143 #: ../shell/ev-window.c:3332
1145 msgid "Printing job “%s”"
1146 msgstr "Друкування завдання «%s»"
1148 #: ../shell/ev-window.c:3509
1150 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1151 "copy, changes will be permanently lost."
1153 "Документ містить поля форми, які заповнено. Якщо копію не збережено, зміни "
1154 "буде остаточно втрачено."
1156 #: ../shell/ev-window.c:3513
1158 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1159 "changes will be permanently lost."
1161 "Документ містить нові або змінені примітки. Якщо копію не збережено, зміни "
1162 "буде остаточно втрачено. "
1164 #: ../shell/ev-window.c:3520
1166 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1167 msgstr "Зберегти копію документа «%s» перед закриттям?"
1169 #: ../shell/ev-window.c:3539
1170 msgid "Close _without Saving"
1171 msgstr "Закрити _без збереження"
1173 #: ../shell/ev-window.c:3543
1174 msgid "Save a _Copy"
1175 msgstr "Зберегти _копію"
1177 #: ../shell/ev-window.c:3617
1179 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1180 msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
1182 #: ../shell/ev-window.c:3620
1185 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1187 "%d завдань друкування ще не завершено. Очікувати їхнє завершення перед "
1188 "закриттям документа?"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3632
1191 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1193 "Якщо ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не буде "
1196 #: ../shell/ev-window.c:3636
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "Скасувати _друк та закрити"
1200 #: ../shell/ev-window.c:3640
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Закрити п_ісля друкування"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4301
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Редактор панелі інструментів"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4553
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4765
1218 "Переглядач документів.\n"
1219 "Використовує %s (%s)"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4796
1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1228 "Evince — вільний програмний засіб; ви можете вільно розповсюджувати або "
1229 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License, "
1230 "яку опублікували Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або "
1231 "(на ваш розсуд) будь-якої подальшої версії.\n"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4800
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1240 "Evince розповсюджується з надією, що програма буде корисною, але без БУДЬ-"
1241 "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ "
1242 "ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4804
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1250 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; якщо це "
1251 "не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1252 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4829
1258 #: ../shell/ev-window.c:4832
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Автори Evince"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4838
1263 msgid "translator-credits"
1265 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1266 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1268 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1269 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1270 #. contains plural cases.
1271 #: ../shell/ev-window.c:5106
1273 msgid "%d found on this page"
1274 msgid_plural "%d found on this page"
1275 msgstr[0] "%d знайдено на цій сторінці"
1276 msgstr[1] "%d знайдено на цій сторінці"
1277 msgstr[2] "%d знайдено на цій сторінці"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5111
1281 msgstr "Не знайдено"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5117
1285 msgid "%3d%% remaining to search"
1286 msgstr "%3d%% залишилось для пошуку"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5640
1292 #: ../shell/ev-window.c:5641
1296 #: ../shell/ev-window.c:5642
1300 #: ../shell/ev-window.c:5643
1304 #: ../shell/ev-window.c:5644
1308 #: ../shell/ev-window.c:5645
1313 #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
1317 #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
1318 msgid "Open an existing document"
1319 msgstr "Відрити наявний документ"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5651
1322 msgid "Op_en a Copy"
1323 msgstr "Відкрити _копію"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5652
1326 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1327 msgstr "Відкрити копію поточного документа в новому вікні"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5654
1330 msgid "_Save a Copy…"
1331 msgstr "З_берегти копію…"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5655
1334 msgid "Save a copy of the current document"
1335 msgstr "Зберегти копію поточного документа"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5657
1338 msgid "Open Containing _Folder"
1339 msgstr "Відкрити вміст теки"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5658
1342 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1343 msgstr "Показати теку, яка містить ці файли у файловому менеджері"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5660
1347 msgstr "Д_рукувати…"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5663
1351 msgstr "В_ластивості"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5671
1355 msgstr "Виді_лити все"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5673
1361 #: ../shell/ev-window.c:5674
1362 msgid "Find a word or phrase in the document"
1363 msgstr "Знайти слово чи фразу в документі"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5680
1367 msgstr "П_анель інструментів"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5682
1370 msgid "Rotate _Left"
1371 msgstr "Повернути л_іворуч"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5684
1374 msgid "Rotate _Right"
1375 msgstr "Повернути п_раворуч"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5686
1378 msgid "Save Current Settings as _Default"
1379 msgstr "Зберегти поточні налаштування як _типові"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5697
1385 #: ../shell/ev-window.c:5698
1386 msgid "Reload the document"
1387 msgstr "Оновити документ"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5701
1391 msgstr "Авто_прокручування"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5711
1397 #: ../shell/ev-window.c:5712
1398 msgid "Go to the first page"
1399 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5714
1405 #: ../shell/ev-window.c:5715
1406 msgid "Go to the last page"
1407 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5719
1411 msgid "_Add Bookmark"
1412 msgstr "_Додати закладку"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5720
1415 msgid "Add a bookmark for the current page"
1416 msgstr "Додати закладку для поточної сторінки"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5724
1423 #: ../shell/ev-window.c:5727
1425 msgstr "_Про програму"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5731
1429 msgid "Leave Fullscreen"
1430 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5732
1433 msgid "Leave fullscreen mode"
1434 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5734
1437 msgid "Start Presentation"
1438 msgstr "Запустити презентацію"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5735
1441 msgid "Start a presentation"
1442 msgstr "Запустити презентацію"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5794
1447 msgstr "П_анель інструментів"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5795
1450 msgid "Show or hide the toolbar"
1451 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5797
1455 msgstr "Бі_чна панель"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5798
1458 msgid "Show or hide the side pane"
1459 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5800
1463 msgstr "Б_езперервно"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5801
1466 msgid "Show the entire document"
1467 msgstr "Показувати документ цілком"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5803
1471 msgstr "_Дві сторінки"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5804
1474 msgid "Show two pages at once"
1475 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5806
1479 msgstr "_На повний екран"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5807
1482 msgid "Expand the window to fill the screen"
1483 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5809
1486 msgid "Pre_sentation"
1487 msgstr "_Презентація"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5810
1490 msgid "Run document as a presentation"
1491 msgstr "Запустити документ як презентацію"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5818
1494 msgid "_Inverted Colors"
1495 msgstr "_Інвертовані кольори"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5819
1498 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1499 msgstr "Показати зміст сторінки у інверсних кольорах"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5827
1504 msgstr "_Відкрити посилання"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5829
1508 msgstr "Пере_йти до"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5831
1511 msgid "Open in New _Window"
1512 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5833
1515 msgid "_Copy Link Address"
1516 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1518 #: ../shell/ev-window.c:5835
1519 msgid "_Save Image As…"
1520 msgstr "Зберегти зображення _як…"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5837
1524 msgstr "Копіювати _зображення"
1526 #: ../shell/ev-window.c:5839
1527 msgid "Annotation Properties…"
1528 msgstr "Властивості примітки…"
1530 #: ../shell/ev-window.c:5844
1531 msgid "_Open Attachment"
1532 msgstr "_Відкрити долучення"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5846
1535 msgid "_Save Attachment As…"
1536 msgstr "З_берегти долучення як…"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5938
1542 #: ../shell/ev-window.c:5940
1543 msgid "Adjust the zoom level"
1544 msgstr "Змінити рівень масштабу"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5950
1550 #: ../shell/ev-window.c:5952
1554 #. translators: this is the history action
1555 #: ../shell/ev-window.c:5955
1556 msgid "Move across visited pages"
1557 msgstr "Переміщення по відвіданим сторінкам"
1559 #. translators: this is the label for toolbar button
1560 #: ../shell/ev-window.c:5984
1562 msgstr "Відкрити теку"
1564 #. translators: this is the label for toolbar button
1565 #: ../shell/ev-window.c:5989
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5994
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5998
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:6002
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:6010
1587 msgstr "За шириною сторінки"
1589 #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
1590 msgid "Unable to launch external application."
1591 msgstr "Не вдалось відкрити зовнішню програму."
1593 #: ../shell/ev-window.c:6229
1594 msgid "Unable to open external link"
1595 msgstr "Не вдалось відкрити зовнішнє посилання"
1597 #: ../shell/ev-window.c:6419
1598 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1599 msgstr "Не вдалось знайти відповідний формат для збереження зображення"
1601 #: ../shell/ev-window.c:6451
1602 msgid "The image could not be saved."
1603 msgstr "Не вдалось зберегти зображення."
1605 #: ../shell/ev-window.c:6483
1607 msgstr "Зберегти зображення"
1609 #: ../shell/ev-window.c:6611
1610 msgid "Unable to open attachment"
1611 msgstr "Не вдалось відкрити долучення"
1613 #: ../shell/ev-window.c:6664
1614 msgid "The attachment could not be saved."
1615 msgstr "Долучення зберегти неможливо."
1617 #: ../shell/ev-window.c:6709
1618 msgid "Save Attachment"
1619 msgstr "Зберегти долучення"
1621 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1623 msgid "%s — Password Required"
1624 msgstr "%s — потрібно пароль"
1626 #: ../shell/ev-utils.c:318
1627 msgid "By extension"
1628 msgstr "За розширенням"
1630 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1631 msgid "GNOME Document Viewer"
1632 msgstr "Переглядач документів у GNOME"
1634 #: ../shell/main.c:77
1635 msgid "The page label of the document to display."
1636 msgstr "Показати мітку сторінки цього документа."
1638 #: ../shell/main.c:77
1642 #: ../shell/main.c:78
1643 msgid "The page number of the document to display."
1644 msgstr "Показати номер сторінки цього документа."
1646 #: ../shell/main.c:78
1650 #: ../shell/main.c:79
1651 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1652 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1654 #: ../shell/main.c:80
1655 msgid "Run evince in presentation mode"
1656 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1658 #: ../shell/main.c:81
1659 msgid "Run evince as a previewer"
1660 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1662 #: ../shell/main.c:82
1663 msgid "The word or phrase to find in the document"
1664 msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
1666 #: ../shell/main.c:82
1670 #: ../shell/main.c:86
1674 #~ msgid "Impress Slides"
1675 #~ msgstr "Слайди Impress"
1678 #~ msgstr "Без помилок"
1680 #~ msgid "Not enough memory"
1681 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
1683 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1684 #~ msgstr "Не вдалось знайти підпис ZIP"
1686 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1687 #~ msgstr "Некоректний файл ZIP"
1689 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1690 #~ msgstr "Багатофайлові архіви ZIP не підтримуються"
1692 #~ msgid "Cannot read data from file"
1693 #~ msgstr "Не вдалось прочитати дані з файла"
1695 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1696 #~ msgstr "Не вдалось знайти файл у архіві ZIP"
1698 #~ msgid "Converting %s"
1699 #~ msgstr "Перетворення %s"
1701 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1702 #~ msgstr "Перетворено %d з %d документів"
1704 #~ msgid "Converting metadata"
1705 #~ msgstr "Перетворення метаданих"
1708 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1709 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1712 #~ "Формат метаданих Evince було змінено, і тому потрібне переміщення. Якщо "
1713 #~ "переміщення буде скасовано, сховище метаданих не працюватиме."
1715 #~ msgid "Page Set_up…"
1716 #~ msgstr "Пара_метри сторінки…"
1718 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1719 #~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
1722 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1723 #~ "the creation of new thumbnails"
1725 #~ "Можливе логічне значення: true вмикає створення мініатюр, а false вимикає"
1727 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1728 #~ msgstr "Увімкнути мініатюри документів PDF"
1730 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1731 #~ msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1734 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1735 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1737 #~ "Команда та аргументи для запуску програми створення мініатюр документа "
1738 #~ "PDF. Додаткову інформацію дивіться у документації з Nautilus."