1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2006.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-31 13:49+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 23:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Невідомий тип MIME"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Невідомий тип MIME: “%s”"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
46 msgstr "Усі документи"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Документи PostScript"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
54 msgstr "Документи PDF"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
62 msgstr "Документи DVI"
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Документи Djvu"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
70 msgstr "Книги коміксів"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Слайди Impress"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Файл пошкоджений."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
92 msgstr "Відкрити “%s”"
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 msgstr "Показати “_%s”"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Перемістити виділений елемент на панель інструментів"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "Ви_далити з панелі інструментів"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Видалити виділений елемент з панелі інструментів"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "В_идалити панель інструментів"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "В_идалити панель інструментів"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3431
141 msgstr "Умістити у вікні"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "По ширині сторінки"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Перегляд документів"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Запам'ятати пароль для цього сеансу"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Зберегти пароль у в'язці ключів"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Автор:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Створено:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Укладач:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Формат:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Ключові слова:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Змінено:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Кількість сторінок:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Оптимізовано:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Генератор:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Захищений:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Тема:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Заголовок:</b>"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Ігнорувати обмеження"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
258 "Ігнорувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
260 #: ../dvi/dvi-document.c:91
261 msgid "File not available"
262 msgstr "Файл недоступний"
264 #: ../dvi/dvi-document.c:104
265 msgid "DVI document has incorrect format"
266 msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
268 #. translators: this is the document security state
269 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
296 msgstr "Type 1 (CID)"
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
299 msgid "Type 1C (CID)"
300 msgstr "Type 1C (CID)"
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
303 msgid "TrueType (CID)"
304 msgstr "TrueType (CID)"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
307 msgid "Unknown font type"
308 msgstr "Шрифт невідомого типу"
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
315 msgid "Embedded subset"
316 msgstr "Вбудований набір"
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
324 msgstr "Не вбудований"
326 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
330 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
334 #: ../ps/gsdefaults.c:30
338 #: ../ps/gsdefaults.c:31
342 #: ../ps/gsdefaults.c:32
346 #: ../ps/gsdefaults.c:33
350 #: ../ps/gsdefaults.c:34
354 #: ../ps/gsdefaults.c:35
358 #: ../ps/gsdefaults.c:36
362 #: ../ps/gsdefaults.c:37
366 #: ../ps/gsdefaults.c:38
370 #: ../ps/gsdefaults.c:39
374 #: ../ps/gsdefaults.c:40
378 #: ../ps/gsdefaults.c:41
382 #: ../ps/gsdefaults.c:42
386 #: ../ps/gsdefaults.c:43
390 #: ../ps/gsdefaults.c:44
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "Документ не завантажений."
410 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."
414 #: ../ps/ps-document.c:774
415 msgid "Interpreter failed."
416 msgstr "Помилка інтерпретатора."
418 #: ../ps/ps-document.c:900
420 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
421 msgstr "Помилка при розпаковуванні файлу “%s”:\n"
423 #: ../ps/ps-document.c:960
425 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
426 msgstr "Не вдається відкрити “%s”.\n"
428 #: ../ps/ps-document.c:965
429 msgid "File is not readable."
430 msgstr "Файл недоступний для читання."
432 #: ../ps/ps-document.c:985
433 msgid "Document loaded."
434 msgstr "Документ завантажено."
436 #: ../ps/ps-document.c:1082
439 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 "Не вдається завантажити документ “%s”. Інтерпретатор Ghostscript не знайдено "
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "Encapsulated PostScript"
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "Рядок для пошуку"
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Враховувати регістр"
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "TRUE для пошуку з урахування регістру"
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Колір виділення"
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Поточний колір"
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Колір для виділення поточної відповідності"
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
495 msgstr "Знайти назад"
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Знайти попереднє місце зустрічі рядка"
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Знайти наступне місце зустрічі рядка"
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Збігається _регістр"
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive help"
515 msgstr "Змінити чутливість до регістру при виконанні пошуку"
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Вимагається пароль"
531 #: ../shell/ev-password.c:84
534 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
536 "Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна "
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Введіть пароль"
543 #: ../shell/ev-password.c:252
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Пароль для документу \"%s\""
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Неправильний пароль"
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
557 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
559 #: ../shell/ev-password-view.c:120
560 msgid "_Unlock Document"
561 msgstr "_Розблокувати документ"
563 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
567 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
571 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
575 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
579 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
581 msgid "Gathering font information... %3d%%"
582 msgstr "Отримання інформації про шрифт... %3d%%"
584 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
588 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
590 msgstr "Завантаження..."
592 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
596 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
600 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
606 msgstr "Прокрутка вверх"
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
610 msgstr "Прокрутка вниз"
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
613 msgid "Scroll View Up"
614 msgstr "Прокрутка документу вверх"
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
617 msgid "Scroll View Down"
618 msgstr "Прокрутка документу вниз"
620 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
621 msgid "Document View"
622 msgstr "Відображення документу"
624 #: ../shell/ev-view.c:1340
625 msgid "Go to first page"
626 msgstr "Перейти до першої сторінки"
628 #: ../shell/ev-view.c:1342
629 msgid "Go to previous page"
630 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
632 #: ../shell/ev-view.c:1344
633 msgid "Go to next page"
634 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
636 #: ../shell/ev-view.c:1346
637 msgid "Go to last page"
638 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
640 #: ../shell/ev-view.c:1348
642 msgstr "Перейти до сторінки"
644 #: ../shell/ev-view.c:1350
648 #: ../shell/ev-view.c:1377
650 msgid "Go to page %s"
651 msgstr "Перейти до сторінки %s"
653 #: ../shell/ev-view.c:1382
655 msgid "Go to %s on file “%s”"
656 msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
658 #: ../shell/ev-view.c:1385
660 msgid "Go to file “%s”"
661 msgstr "Перейти до файлу %s"
663 #: ../shell/ev-view.c:1394
666 msgstr "Запустити %s"
668 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
669 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
670 #. contains plural cases.
671 #: ../shell/ev-view.c:3437
673 msgid "%d found on this page"
674 msgid_plural "%d found on this page"
675 msgstr[0] "%d відповідність"
676 msgstr[1] "%d відповідності"
677 msgstr[2] "%d відповідностей"
679 #: ../shell/ev-view.c:3446
681 msgid "%3d%% remaining to search"
682 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
684 #: ../shell/ev-window.c:982
685 msgid "Unable to open document"
686 msgstr "Не вдається відкрити документ"
688 #: ../shell/ev-window.c:1071
689 msgid "Open Document"
690 msgstr "Відкрити документ"
692 #: ../shell/ev-window.c:1159
694 msgid "The file could not be saved as “%s”."
695 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
697 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3785
699 msgstr "Зберегти копію"
701 #: ../shell/ev-window.c:1231
702 msgid "Failed to print document"
703 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
705 #: ../shell/ev-window.c:1345 ../shell/ev-window.c:1520
706 msgid "Printing is not supported on this printer."
707 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
709 #: ../shell/ev-window.c:1455 ../shell/ev-window.c:1571
713 #: ../shell/ev-window.c:1510
714 msgid "Generating PDF is not supported"
715 msgstr "Створення PDF не підтримується"
717 #: ../shell/ev-window.c:1522
720 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
721 "requires a PostScript printer driver."
723 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер “%s”. Ця програма "
724 "вимагає драйвер принтера, що сумісний з PostScript."
726 #: ../shell/ev-window.c:1580
731 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:3232
732 msgid "Leave Fullscreen"
733 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
735 #: ../shell/ev-window.c:2303
736 msgid "Toolbar Editor"
737 msgstr "Редактор панелі інструментів"
739 #: ../shell/ev-window.c:2670
742 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
743 "Using poppler %s (%s)"
745 "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
746 "Використовується poppler версії %s (%s)"
748 #: ../shell/ev-window.c:2694
750 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
751 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
752 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
755 "Evince - вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або "
756 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка "
757 "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або (на "
758 "ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
760 #: ../shell/ev-window.c:2698
762 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
763 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
764 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
767 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
768 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
769 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
771 #: ../shell/ev-window.c:2702
773 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
774 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
775 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
777 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з Evince; Якщо це "
778 "не так, напишіть у Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
779 "Boston, MA 02111-1307 USA\n"
781 #: ../shell/ev-window.c:2726 ../shell/main.c:308
785 #: ../shell/ev-window.c:2729
786 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
787 msgstr "© 1996-2005 Автори Evince"
789 #: ../shell/ev-window.c:2735
790 msgid "translator-credits"
791 msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
793 #: ../shell/ev-window.c:3159
797 #: ../shell/ev-window.c:3160
801 #: ../shell/ev-window.c:3161
805 #: ../shell/ev-window.c:3162
809 #: ../shell/ev-window.c:3163
814 #: ../shell/ev-window.c:3166 ../shell/ev-window.c:3323
816 msgstr "_Відкрити..."
818 #: ../shell/ev-window.c:3167
819 msgid "Open an existing document"
820 msgstr "Відрити документ"
822 #: ../shell/ev-window.c:3169 ../shell/ev-window.c:3325
823 msgid "_Save a Copy..."
824 msgstr "З_берегти копію..."
826 #: ../shell/ev-window.c:3170
827 msgid "Save a copy of the current document"
828 msgstr "Зберегти копію поточного документу"
830 #: ../shell/ev-window.c:3172
834 #: ../shell/ev-window.c:3173
835 msgid "Print this document"
836 msgstr "Надрукувати цей документ"
838 #: ../shell/ev-window.c:3175
840 msgstr "В_ластивості"
842 #: ../shell/ev-window.c:3183
844 msgstr "Виді_лити все"
846 #: ../shell/ev-window.c:3185
850 #: ../shell/ev-window.c:3186
851 msgid "Find a word or phrase in the document"
852 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
854 #: ../shell/ev-window.c:3188
856 msgstr "Зна_йти далі"
858 #: ../shell/ev-window.c:3190
859 msgid "Find Pre_vious"
860 msgstr "Знайти _попереднє"
862 #: ../shell/ev-window.c:3192
864 msgstr "П_анель інструментів"
866 #: ../shell/ev-window.c:3194
868 msgstr "Повернути _проти годинникової стрілки"
870 #: ../shell/ev-window.c:3196
871 msgid "Rotate _Right"
872 msgstr "Повернути _за годинниковою стрілкою"
874 #: ../shell/ev-window.c:3201
875 msgid "Enlarge the document"
876 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
878 #: ../shell/ev-window.c:3204
879 msgid "Shrink the document"
880 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
882 #: ../shell/ev-window.c:3206
886 #: ../shell/ev-window.c:3207
887 msgid "Reload the document"
888 msgstr "Оновити документ"
891 #: ../shell/ev-window.c:3211
892 msgid "_Previous Page"
895 #: ../shell/ev-window.c:3212
896 msgid "Go to the previous page"
897 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
899 #: ../shell/ev-window.c:3214
903 #: ../shell/ev-window.c:3215
904 msgid "Go to the next page"
905 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
907 #: ../shell/ev-window.c:3217
911 #: ../shell/ev-window.c:3218
912 msgid "Go to the first page"
913 msgstr "Перейти до першої сторінки"
915 #: ../shell/ev-window.c:3220
919 #: ../shell/ev-window.c:3221
920 msgid "Go to the last page"
921 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
924 #: ../shell/ev-window.c:3225
928 #: ../shell/ev-window.c:3228
930 msgstr "_Про програму"
932 #: ../shell/ev-window.c:3233
933 msgid "Leave fullscreen mode"
934 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
937 #: ../shell/ev-window.c:3284
939 msgstr "П_анель інструментів"
941 #: ../shell/ev-window.c:3285
942 msgid "Show or hide the toolbar"
943 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
945 #: ../shell/ev-window.c:3287
947 msgstr "Бі_чна панель"
949 #: ../shell/ev-window.c:3288
950 msgid "Show or hide the side pane"
951 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
953 #: ../shell/ev-window.c:3290
955 msgstr "Б_езперервно"
957 #: ../shell/ev-window.c:3291
958 msgid "Show the entire document"
959 msgstr "Показувати документ цілком"
961 #: ../shell/ev-window.c:3293
963 msgstr "_Дві сторінки"
965 #: ../shell/ev-window.c:3294
966 msgid "Show two pages at once"
967 msgstr "Показувати по дві сторінки"
969 #: ../shell/ev-window.c:3296
971 msgstr "_На повний екран"
973 #: ../shell/ev-window.c:3297
974 msgid "Expand the window to fill the screen"
975 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
977 #: ../shell/ev-window.c:3299
978 msgid "_Presentation"
979 msgstr "_Презентація"
981 #: ../shell/ev-window.c:3300
982 msgid "Run document as a presentation"
983 msgstr "Відображати документ як презентацію"
985 #: ../shell/ev-window.c:3302
987 msgstr "_Умістити у вікні"
989 #: ../shell/ev-window.c:3303
990 msgid "Make the current document fill the window"
991 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
993 #: ../shell/ev-window.c:3305
994 msgid "Fit Page _Width"
995 msgstr "По _ширині сторінки"
997 #: ../shell/ev-window.c:3306
998 msgid "Make the current document fill the window width"
999 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3313
1004 msgstr "_Відкрити посилання"
1006 #: ../shell/ev-window.c:3315
1010 #: ../shell/ev-window.c:3317
1011 msgid "_Copy Link Address"
1012 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3380
1018 #: ../shell/ev-window.c:3381
1020 msgstr "Вибрати сторінку"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3393
1026 #: ../shell/ev-window.c:3395
1027 msgid "Adjust the zoom level"
1028 msgstr "Змінити масштаб"
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3411
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3417
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3421
1045 #. translators: this is the label for toolbar button
1046 #: ../shell/ev-window.c:3426
1050 #. translators: this is the label for toolbar button
1051 #: ../shell/ev-window.c:3436
1053 msgstr "по ширині сторінки"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3714
1056 msgid "Unable to open attachment"
1057 msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3761
1060 msgid "The attachment could not be saved."
1061 msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
1063 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1065 msgid "%s - Password Required"
1066 msgstr "%s - вимагається пароль"
1068 #: ../shell/main.c:54
1069 msgid "The page of the document to display."
1070 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1072 #: ../shell/main.c:54
1076 #: ../shell/main.c:55
1077 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1078 msgstr "Запустити evince у повноекранного режимі"
1080 #: ../shell/main.c:56
1081 msgid "Run evince in presentation mode"
1082 msgstr "Запустити evince у режимі презентації"
1084 #: ../shell/main.c:57
1085 msgid "Run evince as a previewer"
1086 msgstr "Запустити evince у режимі попереднього перегляду"
1088 #: ../shell/main.c:58
1092 #: ../shell/main.c:293
1093 msgid "GNOME Document Viewer"
1094 msgstr "Перегляд документів у GNOME"
1096 #: ../shell/main.c:334
1097 msgid "Evince Document Viewer"
1098 msgstr "Переглядач документів Evince"
1100 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1102 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1103 "creation of new thumbnails"
1105 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false вимикає"
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1120 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1121 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."
1123 #~ msgid "_Previous"
1124 #~ msgstr "П_опереднє"
1127 #~ msgstr "Н_аступне"
1129 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1130 #~ msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"
1132 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1133 #~ msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"
1135 #~ msgid "Not found"
1136 #~ msgstr "Не знайдено"