1 # Ukrainian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation ,Inc
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-24 02:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-24 HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2567
23 msgstr "Умістити у вікні"
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "По ширині сторінки"
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:545
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Перегляд документів"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Перегляд документів Evince"
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Розмір бічної панелі"
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Показувати бічну панель"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Показувати рядок стану"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Показувати панель інструментів"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
110 "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
111 "Будь-яке ціле значення встановлює ширину бічної панелі у точках. "
112 "Ширина бічної панелі не буває меншою за текст, що має відображатись у покажчику "
113 "посилань та переліку сторінок."
115 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
117 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
118 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
119 "sidebar not visible by default"
121 "Бічна панель - область, що містить перелік зображень сторінок та покажчик посилань. "
122 "Допустимі два логічних значення, true робить бічну панель видимою, false - приховує."
124 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
126 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
127 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
128 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
130 "рядок стану панель - область внизу, що відображає додаткову інформацію про посилання та дії. "
131 "Допустимі два логічних значення, true робить рядок стану видимим, false - приховує."
133 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
135 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
136 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
137 "toolbar not visible by default."
139 "Панель інструментів - область, що містить навігаційні кнопки та кнопки масштабування. "
140 "Допустимі два логічних значення, true робить панель інструментів видимою, false - приховує."
142 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
146 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
148 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
149 "items table to remove it."
151 "Захопіть елемент та перетягніть його мишею на панель інструментів. "
152 "Перетягніть інструмент з панелі для щоб його видалити."
155 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
156 msgid "unexpected EOF\n"
157 msgstr "несподіваний кінець файлу\n"
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
161 msgid "could not load font `%s'\n"
162 msgstr "не вдається завантажити шрифт`%s'\n"
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
166 msgid "could not reload `%s'\n"
167 msgstr "не вдається оновити `%s'\n"
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
171 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
172 msgstr "%s: непідтримуваний формат DVI (версія %u)\n"
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
175 msgid "no pages selected\n"
176 msgstr "сторінки не вибрані\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
180 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
181 msgstr "%s: Файл пошкоджений або ж не є файлом DVI\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
185 msgid "%s: vf macro had errors\n"
186 msgstr "%s: макрос vf містить помилки\n"
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
190 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
191 msgstr "%s: стек не порожній після виконання макросу\n"
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
195 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
196 msgstr "%s: не вдається заново відкрити файл (%s)\n"
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
200 msgid "%s: page %d out of range\n"
201 msgstr "%s: сторінка %d за межами документа\n"
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
205 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
206 msgstr "%s: неправильний відступ на сторінці %d\n"
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
209 msgid "stack not empty at end of page\n"
210 msgstr "стек не порожній наприкінці сторінки\n"
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
213 msgid "no default font set yet\n"
214 msgstr "Типовий шрифт поки-що не встановлений\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
218 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
219 msgstr "Запитаний символ %d не існує у `%s'\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
222 msgid "enlarging stack\n"
223 msgstr "збільшення стеку\n"
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
226 msgid "stack underflow\n"
227 msgstr "переповнення стеку\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
231 msgid "font %d is not defined\n"
232 msgstr "Шрифт %d не визначено\n"
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
236 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
237 msgstr "Шрифт %d не визначено у післямові\n"
239 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
241 msgid "unexpected opcode %d\n"
242 msgstr "Неочікуваний код операції %d\n"
244 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
246 msgid "undefined opcode %d\n"
247 msgstr "Невідомий код операції %d\n"
249 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
251 msgid "%s: no fonts defined\n"
252 msgstr "%s: шрифти не визначені\n"
254 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
256 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
257 msgstr "%s: %d: [%s] запитане кодування `%s' не існує у векторі `%s'\n"
259 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
261 msgid "%s: could not load fontmap\n"
262 msgstr "%s: не вдається завантажити мапу шрифтів\n"
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
266 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
267 msgstr "%s: не вдається встановити типове кодування\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
271 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
272 msgstr "вектор кодування `%s' використовується\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
276 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
277 msgstr "GF: неправильний код операції %d у символі %d\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
281 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
282 msgstr "(gf) Символ %d: неправильний код операції %d\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
286 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
287 msgstr "(gf) символ %d має некоректну область обмеження\n"
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
291 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
292 msgstr "%s: неправильна контрольна сума (очікується %u, знайдено %u)\n"
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
296 msgid "%s: junk in postamble\n"
297 msgstr "%s: помилка у післямові\n"
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
301 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
302 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом GF\n"
304 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
306 msgid "invalid page specification `%s'\n"
307 msgstr "Неправильна специфікація сторінки `%s'\n"
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
310 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
311 msgstr "Сміття після специфікації сторінки DVI пропущено\n"
313 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
314 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
315 msgstr "Більш ніж 10 лічильників у специфікації сторінки\n"
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
318 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
319 msgstr "Сміття після специфікації сторінки TeX пропущено\n"
321 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
325 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
326 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
327 msgstr "Неправильний файл PK: більше бітів ніж вимагається\n"
329 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
331 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
332 msgstr "%s: відсутня контрольна сума (очікується %u, отримано %u)\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
336 msgid "%s: unexpected preamble\n"
337 msgstr "%s: неочікуваний заголовок\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
341 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
342 msgstr "%s: неочікуваний кінець файлу (немає закінчення)\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
345 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
346 msgstr "неправильний файл PK! (помилка у післямові)\n"
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
350 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
351 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом PK\n"
353 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
355 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
356 msgstr "%s: неправильне значення ключа `%s'\n"
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
360 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
361 msgstr "%s: неправильний ключ `%s' проігноровано\n"
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
365 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
366 msgstr "%s: немає параметрів для ключа `%s', використовуються типові значення\n"
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
370 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
371 msgstr "%s: параметр `%s' пропущено для ключа `%s'\n"
373 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
375 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
376 msgstr "%s: спроба взяти верхній рівень\n"
378 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
379 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
380 msgstr "(t1) не вдається скинути роздільну здатність пристрою\n"
382 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
384 msgid "%s: could not encode font\n"
385 msgstr "%s: не вдається закодувати шрифт\n"
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
389 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
390 msgstr "(t1) розмір зображення %d не підтримується\n"
392 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
394 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
395 msgstr "%s: Невідповідність контрольної суми (отримано %u, очікувалось %u)\n"
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
399 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
400 msgstr "%s: Помилка читання даних AFM\n"
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
404 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
405 msgstr "Увага: файл TFM `%s' має підозрілий розмір\n"
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
409 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
410 msgstr "%s: схема кодування шрифту обрізана до 40 байтів\n"
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
414 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
415 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом TFM\n"
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
419 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
420 msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити зображення: %s\n"
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
424 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: не вдається створити зображення: %s\n"
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
429 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: не вдається створити обрис: %s\n"
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
434 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
435 msgstr "(tt) %s: немає належної мапи, використовується перша #0\n"
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
439 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
440 msgstr "(tt) %s: не вдається встановити роздільну здатність: %s\n"
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
444 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: не вдається розмір точки: %s\n"
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
449 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
450 msgstr "(tt) %s: не вдається завантажити таблицю PS\n"
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
454 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
455 msgstr "%s: вектор кодування не знайдено, очікується неправильний вивід\n"
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
459 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
460 msgstr "(tt) %s: немає даних про метрику шрифту\n"
462 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
464 msgstr "Аварійне завершення"
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
469 msgstr "%s: Помилка: "
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
477 msgid "%s: Warning: "
478 msgstr "%s: Попередження: "
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
482 msgstr "Попередження"
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
487 msgstr "%s: Критична помилка: "
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
491 msgstr "Критична помилка"
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
495 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
496 msgstr "При виділенні %u байтів закінчилась пам'ять\n"
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
499 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
500 msgstr "Спроба перевиділити пам'ять з нульовим розміром\n"
502 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
504 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
505 msgstr "не вдається перерозподілити %u байтів\n"
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
508 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
509 msgstr "Спроба виділити 0 елементів\n"
511 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
513 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
514 msgstr "Спроба виділити %u елементів розміром 0\n"
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
518 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
519 msgstr "не вдається виділити %ux%u байт\n"
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
522 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
523 msgstr "Спроба звільнити нульовий вказівник\n"
525 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
527 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
528 msgstr "%s: Контрольна сума не співпадає (очікувалось %u, отримано %u)\n"
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
532 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
533 msgstr "(vf) %s: не вдається завантажити шрифт `%s'\n"
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
537 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
538 msgstr "(vf) %s: символ %d невизначений\n"
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
542 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
543 msgstr "(vf) %s: немає післямови\n"
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
547 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
548 msgstr "%s: Файл пошкоджений або не є файлом VF.\n"
550 #: ../ps/gsdefaults.c:30
554 #: ../ps/gsdefaults.c:31
558 #: ../ps/gsdefaults.c:32
562 #: ../ps/gsdefaults.c:33
566 #: ../ps/gsdefaults.c:34
570 #: ../ps/gsdefaults.c:35
574 #: ../ps/gsdefaults.c:36
578 #: ../ps/gsdefaults.c:37
582 #: ../ps/gsdefaults.c:38
586 #: ../ps/gsdefaults.c:39
590 #: ../ps/gsdefaults.c:40
594 #: ../ps/gsdefaults.c:41
598 #: ../ps/gsdefaults.c:42
602 #: ../ps/gsdefaults.c:43
606 #: ../ps/gsdefaults.c:44
610 #: ../ps/gsdefaults.c:45
614 #: ../ps/gsdefaults.c:46
618 #: ../ps/gsdefaults.c:47
622 #: ../ps/ps-document.c:140
623 msgid "No document loaded."
624 msgstr "Документ не вибраний."
626 #: ../ps/ps-document.c:638
628 msgstr "Розрив з'єднання з дочірнім процесом."
630 #: ../ps/ps-document.c:825
631 msgid "Interpreter failed."
632 msgstr "Помилка інтерпретатора."
635 #: ../ps/ps-document.c:947
637 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
638 msgstr "помилка при розпаковуванні файлу %s:\n"
640 #: ../ps/ps-document.c:1064
642 msgid "Cannot open file %s.\n"
643 msgstr "Не вдається відкрити %s.\n"
645 #: ../ps/ps-document.c:1066
646 msgid "File is not readable."
647 msgstr "Файл недоступний для читання."
649 #: ../ps/ps-document.c:1084
651 msgid "Error while scanning file %s\n"
652 msgstr "Помилка при скануванні файлу %s\n"
654 #: ../ps/ps-document.c:1087
655 msgid "The file is not a PostScript document."
656 msgstr "Файл не є документом формату PostScript"
658 #: ../ps/ps-document.c:1099
659 msgid "Document loaded."
660 msgstr "Документ завантажено."
662 #: ../shell/eggfindbar.c:148
663 msgid "Search string"
666 #: ../shell/eggfindbar.c:149
667 msgid "The name of the string to be found"
668 msgstr "Рядок для пошуку"
670 #: ../shell/eggfindbar.c:162
671 msgid "Case sensitive"
672 msgstr "Враховувати регістр"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:163
675 msgid "TRUE for a case sensitive search"
676 msgstr "TRUE для пошука з урахування регістру"
678 #: ../shell/eggfindbar.c:170
679 msgid "Highlight color"
680 msgstr "Колір виділення"
682 #: ../shell/eggfindbar.c:171
683 msgid "Color of highlight for all matches"
684 msgstr "Колір для виділення відповідностей"
686 #: ../shell/eggfindbar.c:177
687 msgid "Current color"
688 msgstr "Поточний колір"
690 #: ../shell/eggfindbar.c:178
691 msgid "Color of highlight for the current match"
692 msgstr "Колір для виділення поточного співпадіння"
694 #: ../shell/eggfindbar.c:300
698 #: ../shell/eggfindbar.c:306
702 #: ../shell/eggfindbar.c:308
706 #: ../shell/eggfindbar.c:321
707 msgid "C_ase Sensitive"
708 msgstr "В_раховувати регістр"
710 #: ../shell/ev-application.c:134
711 msgid "Open document"
712 msgstr "Відкрити документ"
714 #: ../shell/ev-application.c:144
715 msgid "All Documents"
716 msgstr "Усі документи"
718 #: ../shell/ev-application.c:159
719 msgid "PostScript Documents"
720 msgstr "Документи PostScript"
722 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1013
723 msgid "PDF Documents"
724 msgstr "Документи PDF"
726 #: ../shell/ev-application.c:172
727 msgid "DVI Documents"
728 msgstr "Документи DVI"
730 #: ../shell/ev-application.c:178
734 #: ../shell/ev-application.c:184
735 msgid "Djvu Documents"
736 msgstr "Документи Djvu"
738 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1018
742 #: ../shell/ev-page-action.c:167
747 #: ../shell/ev-page-action.c:169
752 #: ../shell/ev-password-view.c:111
754 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
757 "Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
759 #: ../shell/ev-password-view.c:120
760 msgid "_Unlock Document"
761 msgstr "_Розблокувати документ"
763 #: ../shell/ev-password.c:88
764 msgid "Unable to find glade file"
765 msgstr "Не вдається знайти файл glade."
767 #: ../shell/ev-password.c:90
770 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
773 "Файл glade %s не знайдено. Перевірте правильність встановлення."
775 #: ../shell/ev-password.c:104
776 msgid "Password required"
777 msgstr "Вимагається пароль"
779 #: ../shell/ev-password.c:105
782 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
785 "Документ <i>%s</i> - заблокований та вимагає пароль перш ніж його можна відкрити."
787 #: ../shell/ev-password.c:142
788 msgid "Incorrect password"
789 msgstr "Неправильний пароль"
791 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
793 msgstr "Завантаження..."
795 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2342
799 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
803 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
807 #: ../shell/ev-view.c:1071
809 msgid "Go to page %s"
810 msgstr "Перейти до сторінки %s"
812 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
813 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
814 #. contains plural cases.
815 #: ../shell/ev-view.c:2464
817 msgid "%d found on this page"
818 msgid_plural "%d found on this page"
819 msgstr[0] "%d відповідність"
820 msgstr[1] "%d відповідності"
821 msgstr[2] "%d відповідностей"
823 #: ../shell/ev-view.c:2474
827 #: ../shell/ev-view.c:2476
829 msgid "%3d%% remaining to search"
830 msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
832 #: ../shell/ev-window.c:491
833 msgid "Unable to open document"
834 msgstr "Не вдається відкрити документ"
836 #: ../shell/ev-window.c:539
837 msgid "Document Viewer - Password Required"
838 msgstr "Перегляд документа - вимагається пароль"
840 #: ../shell/ev-window.c:541
842 msgid "%s - Password Required"
843 msgstr "%s - вимагається пароль"
845 #: ../shell/ev-window.c:783
847 msgid "The file %s does not exist."
848 msgstr "Файл %s не існує."
850 #: ../shell/ev-window.c:819
852 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
853 msgstr "Невідомий тип MIME: '%s'"
855 #: ../shell/ev-window.c:984
857 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
858 msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі \"%s\"."
860 #: ../shell/ev-window.c:1005
862 msgstr "Зберегти копію"
864 #: ../shell/ev-window.c:1108
868 #: ../shell/ev-window.c:1112
872 #: ../shell/ev-window.c:1140
873 msgid "Printing is not supported on this printer."
874 msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується."
876 #: ../shell/ev-window.c:1143
879 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
880 "requires a PostScript printer driver."
882 "Ви намагались надрукувати документ використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма "
883 "вимагає сумісний з PostScript драйвер принтера."
885 #: ../shell/ev-window.c:1195
886 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
887 msgstr "Для цього документу пошук не працюватиме"
889 #: ../shell/ev-window.c:1197
890 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
891 msgstr "Пошук у тексті підтримується лише для документів PDF"
894 #: ../shell/ev-window.c:1416 ../shell/ev-window.c:2401
895 msgid "Leave Fullscreen"
896 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
898 #: ../shell/ev-window.c:1698
899 msgid "Toolbar editor"
900 msgstr "Редактор панелі інструментів"
902 #: ../shell/ev-window.c:1955
905 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
906 "Using poppler %s (%s)"
908 "Перегляд документів формату PostScript та PDF.\n"
909 "Використовується poppler версії %s (%s)"
911 #: ../shell/ev-window.c:1978
913 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
914 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
915 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
916 "(at your option) any later version.\n"
918 "Evince - це вільне програмне забезпечення; ви можете вільно розповсюджувати або\n"
919 "змінювати його при на умовах вільної ліцензії GNU General Public License яка опублікована\n"
920 "Free Software Foundation; або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
921 "(на ваш розсуд) будь-якій старшій версії.\n"
923 #: ../shell/ev-window.c:1982
925 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
926 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
927 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
928 "GNU General Public License for more details.\n"
930 "Evince розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але\n"
931 "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ\n"
932 "БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License.\n"
934 #: ../shell/ev-window.c:1986
936 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
937 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
938 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
940 "Ви маєте отримати копію GNU General Public License\n"
941 "разом з Evince; Якщо це не так, напишіть у Software Foundation, Inc.,\n"
942 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
944 #: ../shell/ev-window.c:2010 ../shell/main.c:92
948 #: ../shell/ev-window.c:2013
949 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
950 msgstr "© 1996-2004 Автори Evince"
952 #: ../shell/ev-window.c:2019
953 msgid "translator-credits"
954 msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"
956 #: ../shell/ev-window.c:2329
960 #: ../shell/ev-window.c:2330
964 #: ../shell/ev-window.c:2331
968 #: ../shell/ev-window.c:2332
972 #: ../shell/ev-window.c:2333
976 #: ../shell/ev-window.c:2337
977 msgid "Open an existing document"
978 msgstr "Відрити документ"
980 #: ../shell/ev-window.c:2339
981 msgid "_Save a Copy..."
982 msgstr "З_берегти копію..."
984 #: ../shell/ev-window.c:2340
985 msgid "Save the current document with a new filename"
986 msgstr "Зберегти документ з новою назвою"
988 #: ../shell/ev-window.c:2343
989 msgid "Print this document"
990 msgstr "Надрукувати цей документ"
992 #: ../shell/ev-window.c:2346
993 msgid "Close this window"
994 msgstr "Закрити вікно"
996 #: ../shell/ev-window.c:2351
997 msgid "Copy text from the document"
998 msgstr "Скопіювати текст документа"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2353
1002 msgstr "Виді_лити все"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2354
1005 msgid "Select the entire page"
1006 msgstr "Виділити усю сторінку"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2357 ../shell/ev-window.c:2409
1009 msgid "Find a word or phrase in the document"
1010 msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2359
1014 msgstr "Зна_йти далі"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2360
1017 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1018 msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2362
1022 msgstr "_Панель інструментів"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2363
1025 msgid "Customize the toolbar"
1026 msgstr "Змінити панель інструментів"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2430
1029 msgid "Enlarge the document"
1030 msgstr "Збільшити розмір сторінки"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2433
1033 msgid "Shrink the document"
1034 msgstr "Зменшити розмір сторінки"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2373
1040 #: ../shell/ev-window.c:2374
1041 msgid "Reload the document"
1042 msgstr "Оновити документ"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2378
1046 msgid "_Previous Page"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2379
1050 msgid "Go to the previous page"
1051 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2381
1057 #: ../shell/ev-window.c:2382
1058 msgid "Go to the next page"
1059 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2384
1065 #: ../shell/ev-window.c:2385
1066 msgid "Go to the first page"
1067 msgstr "Перейти до першої сторінки"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2387
1073 #: ../shell/ev-window.c:2388
1074 msgid "Go to the last page"
1075 msgstr "Перейти до останньої сторінки"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2392
1082 #: ../shell/ev-window.c:2393
1083 msgid "Display help for the viewer application"
1084 msgstr "Відобразити довідку про програму"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2396
1088 msgstr "_Про програму"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2397
1091 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1092 msgstr "Відобразити подяки авторам переглядача документів"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2402
1095 msgid "Leave fullscreen mode"
1096 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2418
1099 #: ../shell/ev-window.c:2427
1100 msgid "Scroll one page forward"
1101 msgstr "Перейти на сторінку вперед"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2415 ../shell/ev-window.c:2421
1104 #: ../shell/ev-window.c:2424
1105 msgid "Scroll one page backward"
1106 msgstr "Перейти на сторінку назад"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2436
1109 msgid "Focus the page selector"
1110 msgstr "Перейти до поля вводу сторніки"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2443
1115 msgstr "_Панель інструментів"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2444
1118 msgid "Show or hide the toolbar"
1119 msgstr "Показати чи сховати панель інструментів"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2446
1123 msgstr "_Рядок стану"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2447
1126 msgid "Show or hide the statusbar"
1127 msgstr "Показати чи сховати рядок стану"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2449
1131 msgstr "_Бічна панель"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2450
1134 msgid "Show or hide the side pane"
1135 msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2452
1139 msgstr "Б_езперервно"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2453
1142 msgid "Show the entire document"
1143 msgstr "Показувати документ цілком"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2455
1147 msgstr "_Дві сторінки"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2456
1150 msgid "Show two pages at once"
1151 msgstr "Показувати по дві сторінки"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2458
1155 msgstr "_На повний екран"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2459
1158 msgid "Expand the window to fill the screen"
1159 msgstr "Розширити вікно на повний екран"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2461
1162 msgid "_Presentation"
1163 msgstr "_Презентація"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2462
1166 msgid "Run document as a presentation"
1167 msgstr "Відображати документ як презентацію"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2464
1171 msgstr "_Умістити у вікні"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2465
1174 msgid "Make the current document fill the window"
1175 msgstr "Масштабувати документ для відповідності вікну"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2467
1178 msgid "Fit Page _Width"
1179 msgstr "По _ширині сторінки"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2468
1182 msgid "Make the current document fill the window width"
1183 msgstr "Масштабувати документ для відповідності ширині екрану"
1185 #: ../shell/ev-window.c:2516
1189 #: ../shell/ev-window.c:2517
1191 msgstr "Вибрати сторінку"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2529
1197 #: ../shell/ev-window.c:2531
1198 msgid "Adjust the zoom level"
1199 msgstr "Змінити масштіб"
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:2547
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:2553
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:2557
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:2562
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:2572
1224 msgstr "по ширині сторінки"
1226 #: ../shell/main.c:41
1227 msgid "The page of the document to display."
1228 msgstr "Перейти до сторінки документа."
1230 #: ../shell/main.c:41
1234 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1236 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1237 "creation of new thumbnails"
1239 "Можливе логічне значення. true вмикає створення зображення, а false "
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1243 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1244 msgstr "Увімкнути перегляд документів PDF"
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1247 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1248 msgstr "Команда створення мініатюр для документів PDF"
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1252 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1253 "thumbnailer documentation for more information."
1255 "Команда та аргументи для запуску команди створення мініатюр документа PDF. "
1256 "Додаткову інформацію дивіться у документації з nautilus."