1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008,2011.
5 # Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-27 01:32+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 msgstr "Gặp lỗi với lệnh \"%s\" khi muốn giải nén truyện tranh: %s"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Lệnh \"%s\" đã thất bại khi muốn giải nén truyện tranh."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc bình thường."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Đây không phải là truyện tranh kiểu MIME: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr "Không tìm được một cú lệnh thích hợp để giải nén loại truyện tranh này"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Không biết kiểu MIME"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Tập tin bị hỏng"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Không có tập tin trong kho lưu"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Đã gặp lỗi khi muốn xoá \"%s\"."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgstr "Truyện tranh vui"
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "Tài liệu DjVu có định dạng sai"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 msgstr "Tài liệu bao gồm nhiều tập tin. Một hoặc nhiều trong những tập tin đó không truy cập được."
90 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
91 msgid "DjVu Documents"
92 msgstr "Tài liệu dạng DjVu"
94 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
95 msgid "DVI document has incorrect format"
96 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
98 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
100 msgstr "Tài liệu DVI"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
103 msgid "This work is in the Public Domain"
104 msgstr "Công trình này đã thuộc lĩnh vực công cộng."
106 #. translators: this is the document security state
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
134 msgstr "Type 1 (CID)"
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
137 msgid "Type 1C (CID)"
138 msgstr "Type 1C (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
141 msgid "TrueType (CID)"
142 msgstr "TrueType (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
145 msgid "Unknown font type"
146 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
153 msgid "Embedded subset"
154 msgstr "Tập con nhúng"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
164 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
165 msgid "PDF Documents"
166 msgstr "Tài liệu PDF"
168 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
170 msgid "Failed to load document “%s”"
171 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
175 msgid "Failed to save document “%s”"
176 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
178 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PostScript Documents"
180 msgstr "Tài liệu Postscript"
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
186 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
188 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
189 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
193 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
203 msgid "File type %s (%s) is not supported"
204 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
207 msgid "All Documents"
208 msgstr "Mọi tài liệu"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
214 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
216 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
217 msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm thời: %s"
219 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
221 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
222 msgstr "Thất bại khi muốn tạo ra thư mục tạm thời: %s"
224 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
226 msgid "File is not a valid .desktop file"
227 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
229 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
231 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
232 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
234 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
237 msgstr "Đang chạy %s"
239 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
241 msgid "Application does not accept documents on command line"
242 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
244 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
246 msgid "Unrecognized launch option: %d"
247 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
249 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
251 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
252 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
254 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
256 msgid "Not a launchable item"
257 msgstr "Mục không thể chạy"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
260 msgid "Disable connection to session manager"
261 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
264 msgid "Specify file containing saved configuration"
265 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
268 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
273 msgid "Specify session management ID"
274 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
281 msgid "Session management options:"
282 msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
285 msgid "Show session management options"
286 msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"
288 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
289 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
290 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
291 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
292 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
293 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
295 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
301 msgid "_Move on Toolbar"
302 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
305 msgid "Move the selected item on the toolbar"
306 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
309 msgid "_Remove from Toolbar"
310 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
313 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
314 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
317 msgid "_Delete Toolbar"
318 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
321 msgid "Remove the selected toolbar"
322 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
326 msgstr "Thanh phân cách"
328 #. translators: this is the label for toolbar button
329 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
334 msgid "Fit Page Width"
335 msgstr "Vừa độ rộng trang"
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 #. Manually set name and icon
398 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
399 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
401 msgid "Document Viewer"
402 msgstr "Bộ xem tài liệu"
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
405 #| msgid "View multipage documents"
406 msgid "View multi-page documents"
407 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
409 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
410 msgid "Override document restrictions"
411 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
413 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
414 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
415 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
417 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
418 msgid "Delete the temporary file"
419 msgstr "Xoá tập tin tạm thời"
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
422 msgid "Print settings file"
423 msgstr "Tập tin thiết lập in"
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
426 msgid "GNOME Document Previewer"
427 msgstr "Trình Xem trước Tài liệu trong GNOME"
429 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
430 msgid "Failed to print document"
431 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
435 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
436 msgstr "Không tìm được máy in đã chọn là '%s'"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
440 msgid "_Previous Page"
441 msgstr "Trang _trước"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
444 msgid "Go to the previous page"
445 msgstr "Về trang trước"
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
452 msgid "Go to the next page"
453 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
456 msgid "Enlarge the document"
457 msgstr "Phóng to tài liệu"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
460 msgid "Shrink the document"
461 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
468 msgid "Print this document"
469 msgstr "In tài liệu này"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
476 msgid "Make the current document fill the window"
477 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
480 msgid "Fit Page _Width"
481 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
484 msgid "Make the current document fill the window width"
485 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
512 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
522 msgstr "Người sản xuất:"
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
537 msgid "Number of Pages:"
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
560 #. Translate to the default units to use for presenting
561 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
562 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
563 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
564 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
572 msgid "%.0f × %.0f mm"
573 msgstr "%.0f × %.0f mm"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
577 msgid "%.2f × %.2f inch"
578 msgstr "%.2f × %.2f inch"
580 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
581 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
584 msgid "%s, Portrait (%s)"
585 msgstr "%s, Dọc (%s)"
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
591 msgid "%s, Landscape (%s)"
592 msgstr "%s, Ngang (%s)"
594 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 msgstr "(%d trên %d)"
599 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
605 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
606 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
611 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
612 msgid "Preparing to print…"
613 msgstr "Chuẩn bị in…"
615 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
617 msgstr "Đang hoàn tất…"
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
621 msgid "Printing page %d of %d…"
622 msgstr "Đang in trang %d trên %d…"
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
625 msgid "Printing is not supported on this printer."
626 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
628 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
629 msgid "Invalid page selection"
630 msgstr "Sự chọn các trang không hợp lý"
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
637 msgid "Your print range selection does not include any pages"
638 msgstr "Khoảng trang đã chọn để in không có trang nào"
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
641 msgid "Page Scaling:"
642 msgstr "Co giãn lại trang:"
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
645 msgid "Shrink to Printable Area"
646 msgstr "Co lại chỉ giữ những Vùng in được"
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
649 msgid "Fit to Printable Area"
650 msgstr "Xếp cho vừa Vùng in"
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
654 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
657 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
659 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
660 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
662 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
663 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
665 "Co giãn lại các trang tài liệu cho vừa máy in đã chọn. Hãy chọn sau đây:\n"
667 "• \"Không chọn\": Sẽ không thực hiện co giãn trang.\n"
669 "• \"Co lại chỉ giữ những Vùng in được\": Những trang tài liệu rộng hơn vùng "
670 "in sẽ được co lại cho vừa vùng in của máy in.\n"
672 "• \"Xếp cho vừa Vùng in\": Những trang tài liệu sẽ được co hoặc giãn lại cho "
673 "vừa vùng in của máy in.\n"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
676 msgid "Auto Rotate and Center"
677 msgstr "Tự xoay và Đặt ở giữa"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
681 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
682 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
684 "Xoay hướng của trang máy in để khớp lại với hướng xếp từng trang tài liệu. "
685 "Những trang tài liệu sẽ đặt ở giữa của trang máy in."
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
688 msgid "Select page size using document page size"
689 msgstr "Chọn khổ giấy thông qua khô trang tài liệu"
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
693 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
695 msgstr "Khi bật, mỗi trang sẽ được in trên giấy cùng khổ trang tài liệu."
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
698 msgid "Page Handling"
699 msgstr "Thao tác trên trang"
701 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
703 msgid "Failed to print page %d: %s"
704 msgstr "Không in được trang %d: %s"
706 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
710 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
714 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Cuộn khung xem lên"
718 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
723 msgid "Document View"
724 msgstr "Khung xem tài liệu"
726 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
727 msgid "Jump to page:"
730 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
731 msgid "End of presentation. Click to exit."
732 msgstr "Đã đén phần cuối của trình bày. Nhấn đế thoắt."
734 #: ../libview/ev-view.c:1834
735 msgid "Go to first page"
736 msgstr "Về trang đầu"
738 #: ../libview/ev-view.c:1836
739 msgid "Go to previous page"
740 msgstr "Về trang trước"
742 #: ../libview/ev-view.c:1838
743 msgid "Go to next page"
744 msgstr "Tới trang tiếp theo"
746 #: ../libview/ev-view.c:1840
747 msgid "Go to last page"
748 msgstr "Tới trang cuối cùng"
750 #: ../libview/ev-view.c:1842
754 #: ../libview/ev-view.c:1844
758 #: ../libview/ev-view.c:1872
760 msgid "Go to page %s"
761 msgstr "Đi tới trang %s"
763 #: ../libview/ev-view.c:1878
765 msgid "Go to %s on file “%s”"
766 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
768 #: ../libview/ev-view.c:1881
770 msgid "Go to file “%s”"
771 msgstr "Tới tập tin '%s'"
773 #: ../libview/ev-view.c:1889
776 msgstr "Khởi chạy %s"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:305
782 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
783 msgid "Find Pre_vious"
786 #: ../shell/eggfindbar.c:318
787 msgid "Find previous occurrence of the search string"
788 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
790 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
794 #: ../shell/eggfindbar.c:326
795 msgid "Find next occurrence of the search string"
796 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
798 #: ../shell/eggfindbar.c:333
799 msgid "C_ase Sensitive"
800 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
802 #: ../shell/eggfindbar.c:336
803 msgid "Toggle case sensitive search"
804 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
806 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
810 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
830 msgid "New Paragraph"
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
850 #| msgid "Unknown error"
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
855 #| msgid "Properties"
856 msgid "Annotation Properties"
857 msgstr "Thông tin chú giải"
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "Trạng thái cửa sổ ban đầu:"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
889 #: ../shell/ev-application.c:1104
890 msgid "Running in presentation mode"
891 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
893 #: ../shell/ev-keyring.c:102
895 msgid "Password for document %s"
896 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
898 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
899 msgid "Open a recently used document"
900 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:144
904 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
906 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
908 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
909 msgid "_Unlock Document"
910 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:263
913 msgid "Enter password"
914 msgstr "Nhập mật khẩu"
916 #: ../shell/ev-password-view.c:303
917 msgid "Password required"
918 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
920 #: ../shell/ev-password-view.c:304
923 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
924 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
926 #: ../shell/ev-password-view.c:334
930 #: ../shell/ev-password-view.c:367
931 msgid "Forget password _immediately"
932 msgstr "_Quên ngay mật khẩu"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:379
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "Nhớ mật khẩu cho đến khhi đăng _xuất"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:391
939 msgid "Remember _forever"
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Giấy phép bản quyền"
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Đang thu tập thông tin vè phông chữ… %3d%%"
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
969 msgstr "Điều kiện sử dụng"
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
973 msgstr "Văn bản Giấy phép bản quyền"
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Thêm thông tin"
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
988 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
994 msgid "Add text annotation"
995 msgstr "Thêm chú giải"
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1002 #| msgid "The document contains no pages"
1003 msgid "Document contains no annotations"
1004 msgstr "Tài liệu không có chú giải"
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1012 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1017 msgid "_Open Bookmark"
1018 msgstr "_Mở đánh dấu"
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1021 msgid "_Rename Bookmark"
1022 msgstr "Đổ_i tên đánh dấu"
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1025 #| msgid "_Remove from Toolbar"
1026 msgid "_Remove Bookmark"
1027 msgstr "_Bỏ đánh dấu"
1029 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1030 #: ../shell/ev-window.c:4494
1035 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1039 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1043 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1047 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1051 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1053 msgstr "Hình thu nhỏ"
1055 #: ../shell/ev-window.c:894
1057 msgid "Page %s — %s"
1058 msgstr "Trang %s — %s"
1060 #: ../shell/ev-window.c:1462
1061 msgid "The document contains no pages"
1062 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
1064 #: ../shell/ev-window.c:1465
1065 msgid "The document contains only empty pages"
1066 msgstr "Tài liệu chỉ có trang khống"
1068 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1069 msgid "Unable to open document"
1070 msgstr "Không mở được tài liệu"
1072 #: ../shell/ev-window.c:1814
1074 msgid "Loading document from “%s”"
1075 msgstr "Nạp tài liệu từ \"%s\""
1077 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1079 msgid "Downloading document (%d%%)"
1080 msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"
1082 #: ../shell/ev-window.c:1989
1083 msgid "Failed to load remote file."
1084 msgstr "Lỗi nạp tập tin ở xa."
1086 #: ../shell/ev-window.c:2193
1088 msgid "Reloading document from %s"
1089 msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2225
1092 msgid "Failed to reload document."
1093 msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."
1095 #: ../shell/ev-window.c:2380
1096 msgid "Open Document"
1097 msgstr "Mở tài liệu"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2678
1101 msgid "Saving document to %s"
1102 msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2681
1106 msgid "Saving attachment to %s"
1107 msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2684
1111 msgid "Saving image to %s"
1112 msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"
1114 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1116 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1117 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
1119 #: ../shell/ev-window.c:2759
1121 msgid "Uploading document (%d%%)"
1122 msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2763
1126 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1127 msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2767
1131 msgid "Uploading image (%d%%)"
1132 msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"
1134 #: ../shell/ev-window.c:2891
1136 msgstr "Lưu một bản sao"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2957
1139 #| msgid "Cannot open the file"
1140 msgid "Could not open the containing folder"
1141 msgstr "Không thể mở thư mục chứa"
1143 #: ../shell/ev-window.c:3218
1145 msgid "%d pending job in queue"
1146 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1147 msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"
1149 #: ../shell/ev-window.c:3331
1151 msgid "Printing job “%s”"
1152 msgstr "Đang in công việc \"%s\""
1154 #: ../shell/ev-window.c:3508
1156 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1157 "copy, changes will be permanently lost."
1158 msgstr "Tại liệu chứ mẫu cần phải điền. Nếu bạn không lưu bản sao, các thay đổi sẽ bị mất vĩnh viễn."
1160 #: ../shell/ev-window.c:3512
1162 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1163 "changes will be permanently lost."
1164 msgstr "Tại liệu chứ chú giải mới hoặc được thay đổi. Nếu bạn không lưu bản sao, các thay đổi sẽ bị mất vĩnh viễn."
1166 #: ../shell/ev-window.c:3519
1168 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1169 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1170 msgstr "Lưu bản sao tài liệu \"%s\" trước khi đóng?"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3538
1173 msgid "Close _without Saving"
1174 msgstr "Đóng _không lưu"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3542
1177 #| msgid "Save a Copy"
1178 msgid "Save a _Copy"
1179 msgstr "_Lưu bản sao"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3616
1183 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1184 msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"
1186 #: ../shell/ev-window.c:3619
1189 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1191 "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước "
1194 #: ../shell/ev-window.c:3631
1195 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1196 msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."
1198 #: ../shell/ev-window.c:3635
1199 msgid "Cancel _print and Close"
1200 msgstr "Thô_i in và Đóng"
1202 #: ../shell/ev-window.c:3639
1203 msgid "Close _after Printing"
1204 msgstr "Đóng s_au khi In"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4278
1207 msgid "Toolbar Editor"
1208 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4530
1211 msgid "There was an error displaying help"
1212 msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4742
1220 "Trình xem Tài liệu\n"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4773
1225 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1230 "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
1231 "theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
1232 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên "
1233 "bản sau nào (tuỳ ý).\n"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4777
1237 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1242 "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng "
1243 "KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết "
1246 #: ../shell/ev-window.c:4781
1248 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1249 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1250 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1252 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1253 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1254 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1256 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
1257 "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do, Free Software "
1258 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
1261 #: ../shell/ev-window.c:4806
1265 #: ../shell/ev-window.c:4809
1266 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1267 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1268 msgstr "© 1996–2010 Các tác giả của Evince"
1270 #: ../shell/ev-window.c:4815
1271 msgid "translator-credits"
1273 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
1275 "Launchpad Contributions:\n"
1276 " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
1277 " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
1279 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1280 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1281 #. contains plural cases.
1282 #: ../shell/ev-window.c:5081
1284 msgid "%d found on this page"
1285 msgid_plural "%d found on this page"
1286 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
1288 #: ../shell/ev-window.c:5086
1290 msgstr "Không tìm thấy"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5092
1294 msgid "%3d%% remaining to search"
1295 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
1297 #: ../shell/ev-window.c:5615
1301 #: ../shell/ev-window.c:5616
1303 msgstr "_Hiệu chỉnh"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5617
1309 #: ../shell/ev-window.c:5618
1313 #: ../shell/ev-window.c:5619
1317 #: ../shell/ev-window.c:5620
1322 #: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1326 #: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1327 msgid "Open an existing document"
1328 msgstr "Mở tài liệu"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5626
1331 msgid "Op_en a Copy"
1332 msgstr "Mở _bản sao"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5627
1335 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1336 msgstr "Mở bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5629
1339 msgid "_Save a Copy…"
1340 msgstr "_Lưu bản sao…"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5630
1343 msgid "Save a copy of the current document"
1344 msgstr "Lưu bản sao của tài liệu hiện có"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5632
1347 msgid "Open Containing _Folder"
1348 msgstr "Mở _thư mục chứa"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5633
1351 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1352 msgstr "Hiện thư mục chứa tập tin này bằng trình quản lý tập tin"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5635
1358 #: ../shell/ev-window.c:5638
1362 #: ../shell/ev-window.c:5646
1366 #: ../shell/ev-window.c:5648
1370 #: ../shell/ev-window.c:5649
1371 msgid "Find a word or phrase in the document"
1372 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5655
1376 msgstr "Thanh _công cụ"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5657
1379 msgid "Rotate _Left"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5659
1383 msgid "Rotate _Right"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5661
1387 msgid "Save Current Settings as _Default"
1388 msgstr "Lưu thiết lập hiện thời làm _mặc định"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5672
1394 #: ../shell/ev-window.c:5673
1395 msgid "Reload the document"
1396 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5676
1400 msgstr "Tự động _cuộn"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5686
1406 #: ../shell/ev-window.c:5687
1407 msgid "Go to the first page"
1408 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5689
1412 msgstr "Trang _cuối"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5690
1415 msgid "Go to the last page"
1416 msgstr "Tới trang cuối"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5694
1420 msgid "_Add Bookmark"
1421 msgstr "_Thêm đánh dấu"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5695
1424 msgid "Add a bookmark for the current page"
1425 msgstr "Thêm đánh dấu cho trang hiện tại"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5699
1432 #: ../shell/ev-window.c:5702
1434 msgstr "_Giới thiệu"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5706
1438 msgid "Leave Fullscreen"
1439 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5707
1442 msgid "Leave fullscreen mode"
1443 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5709
1446 msgid "Start Presentation"
1447 msgstr "Chạy trình diễn"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5710
1450 msgid "Start a presentation"
1451 msgstr "Bắt đầu trình diễn"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5769
1456 msgstr "Thanh _công cụ"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5770
1459 msgid "Show or hide the toolbar"
1460 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5772
1466 #: ../shell/ev-window.c:5773
1467 msgid "Show or hide the side pane"
1468 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5775
1472 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5776
1475 msgid "Show the entire document"
1476 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5778
1482 #: ../shell/ev-window.c:5779
1483 msgid "Show two pages at once"
1484 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5781
1488 msgstr "Toàn _màn hình"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5782
1491 msgid "Expand the window to fill the screen"
1492 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5784
1495 msgid "Pre_sentation"
1496 msgstr "Trình _diễn"
1498 #: ../shell/ev-window.c:5785
1499 msgid "Run document as a presentation"
1500 msgstr "Hiện tài liệu theo dạng trình diễn"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5793
1503 msgid "_Inverted Colors"
1504 msgstr "Đảo _Ngược Màu"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5794
1507 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1508 msgstr "Hiển thị nội dung của trang với màu đảo ngược"
1511 #: ../shell/ev-window.c:5802
1513 msgstr "_Mở liên kết"
1515 #: ../shell/ev-window.c:5804
1519 #: ../shell/ev-window.c:5806
1520 msgid "Open in New _Window"
1521 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1523 #: ../shell/ev-window.c:5808
1524 msgid "_Copy Link Address"
1525 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1527 #: ../shell/ev-window.c:5810
1528 msgid "_Save Image As…"
1529 msgstr "_Lưu ảnh dạng…"
1531 #: ../shell/ev-window.c:5812
1535 #: ../shell/ev-window.c:5814
1536 msgid "Annotation Properties…"
1537 msgstr "Thuộc tính ghi chú…"
1539 #: ../shell/ev-window.c:5819
1540 msgid "_Open Attachment"
1541 msgstr "_Mở Tài liệu đi kèm"
1543 #: ../shell/ev-window.c:5821
1544 msgid "_Save Attachment As…"
1545 msgstr "_Lưu đính kèm kèm dạng…"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5913
1551 #: ../shell/ev-window.c:5915
1552 msgid "Adjust the zoom level"
1553 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1555 #: ../shell/ev-window.c:5925
1559 #: ../shell/ev-window.c:5927
1563 #. translators: this is the history action
1564 #: ../shell/ev-window.c:5930
1565 msgid "Move across visited pages"
1566 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5959
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5964
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5969
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5973
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5977
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5985
1596 msgstr "Vừa độ rộng"
1598 #: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1599 msgid "Unable to launch external application."
1600 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."
1602 #: ../shell/ev-window.c:6204
1603 msgid "Unable to open external link"
1604 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1606 #: ../shell/ev-window.c:6394
1607 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1608 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1610 #: ../shell/ev-window.c:6426
1611 msgid "The image could not be saved."
1612 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1614 #: ../shell/ev-window.c:6458
1618 #: ../shell/ev-window.c:6586
1619 msgid "Unable to open attachment"
1620 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1622 #: ../shell/ev-window.c:6639
1623 msgid "The attachment could not be saved."
1624 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1626 #: ../shell/ev-window.c:6684
1627 msgid "Save Attachment"
1628 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1630 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1632 msgid "%s — Password Required"
1633 msgstr "%s — Yêu cầu Mật khẩu"
1635 #: ../shell/ev-utils.c:318
1636 msgid "By extension"
1637 msgstr "Theo phần mở rộng"
1639 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1640 msgid "GNOME Document Viewer"
1641 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1643 #: ../shell/main.c:77
1644 #| msgid "The page of the document to display."
1645 msgid "The page label of the document to display."
1646 msgstr "Nhãn trang của tài liệu cần xem."
1648 #: ../shell/main.c:77
1652 #: ../shell/main.c:78
1653 #| msgid "The page of the document to display."
1654 msgid "The page number of the document to display."
1655 msgstr "Số trang của tài liệu cần xem."
1657 #: ../shell/main.c:78
1661 #: ../shell/main.c:79
1662 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1663 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1665 #: ../shell/main.c:80
1666 msgid "Run evince in presentation mode"
1667 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1669 #: ../shell/main.c:81
1670 msgid "Run evince as a previewer"
1671 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1673 #: ../shell/main.c:82
1674 msgid "The word or phrase to find in the document"
1675 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1677 #: ../shell/main.c:82
1681 #: ../shell/main.c:86
1685 #~ msgid "File corrupted."
1686 #~ msgstr "Tập tin bị hỏng."
1689 #~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
1690 #~ "cannot be accessed."
1692 #~ "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy "
1695 #~ msgid "Djvu Documents"
1696 #~ msgstr "Tài liệu Djvu"
1698 #~ msgid "File not available"
1699 #~ msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
1701 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1702 #~ msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
1704 #~ msgid "Impress Slides"
1705 #~ msgstr "Ảnh chiều Impress"
1708 #~ msgstr "Không lỗi"
1710 #~ msgid "Not enough memory"
1711 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
1713 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1714 #~ msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
1716 #~ msgid "Invalid zip file"
1717 #~ msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
1719 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1720 #~ msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
1722 #~ msgid "Cannot read data from file"
1723 #~ msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
1725 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1726 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
1729 #~ msgstr "Kết _nối"
1731 #~ msgid "Connect _anonymously"
1732 #~ msgstr "Kết nối nặc d_anh"
1734 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1735 #~ msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
1737 #~ msgid "_Username:"
1738 #~ msgstr "Tên người _dùng:"
1741 #~ msgstr "_Tên miền:"
1743 #~ msgid "_Forget password immediately"
1744 #~ msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
1746 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1747 #~ msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
1749 #~ msgid "_Remember forever"
1750 #~ msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
1756 #~| msgid "<b>Subject:</b>"
1760 #~| msgid "<b>Author:</b>"
1764 #~| msgid "<b>Keywords:</b>"
1768 #~| msgid "<b>Producer:</b>"
1770 #~ msgstr "Chủ nhiệm"
1772 #~| msgid "<b>Creator:</b>"
1774 #~ msgstr "Người tạo"
1776 #~| msgid "<b>Created:</b>"
1778 #~ msgstr "Ngày tạo"
1780 #~| msgid "<b>Modified:</b>"
1782 #~ msgstr "Ngày sửa"
1784 #~| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1785 #~ msgid "Number of Pages"
1786 #~ msgstr "Số trang"
1788 #~| msgid "<b>Optimized:</b>"
1789 #~ msgid "Optimized"
1792 #~| msgid "<b>Format:</b>"
1794 #~ msgstr "Định dạng"
1796 #~| msgid "<b>Security:</b>"
1800 #~| msgid "<b>Paper Size:</b>"
1801 #~ msgid "Paper Size"
1802 #~ msgstr "Kích cỡ tờ giấy"
1804 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1805 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1807 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1808 #~ msgstr "%.2f x %.2f inch"
1810 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1811 #~ msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
1813 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1814 #~ msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
1816 #~ msgid "Loading..."
1817 #~ msgstr "Đang nạp..."
1819 #~ msgid "Search string"
1820 #~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
1822 #~ msgid "The name of the string to be found"
1823 #~ msgstr "Chuỗi cần tìm"
1825 #~ msgid "Case sensitive"
1826 #~ msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
1828 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1829 #~ msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
1831 #~ msgid "Highlight color"
1832 #~ msgstr "Màu nổi bật"
1834 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1835 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
1837 #~ msgid "Current color"
1838 #~ msgstr "Màu hiện thời"
1840 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1841 #~ msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
1843 #~| msgid "_Remember password until you logout"
1844 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1845 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng _xuất"
1847 #~ msgid "Preparing to print ..."
1848 #~ msgstr "Đang chuẩn bị in ..."
1850 #~| msgid "_Find..."
1851 #~ msgid "Finishing..."
1852 #~ msgstr "Đang kết thúc..."
1854 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
1855 #~ msgstr "Đang in trang %d trên %d..."
1857 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1858 #~ msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
1863 #~ msgid "Page %s - %s"
1864 #~ msgstr "Trang %s - %s"
1866 #~ msgid "Loading document from %s"
1867 #~ msgstr "Đang nạp tài liệu từ %s"
1869 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1870 #~ msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
1872 #~ msgid "Cannot open a copy."
1873 #~ msgstr "Không thể mở bản sao."
1876 #~ "Document Viewer.\n"
1877 #~ "Using poppler %s (%s)"
1879 #~ "Bộ xem tài liệu.\n"
1880 #~ "Dùng poppler %s (%s)"
1882 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1883 #~ msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
1885 #~ msgid "_Save a Copy..."
1886 #~ msgstr "Lưu một bản _sao..."
1888 #~ msgid "Print Set_up..."
1889 #~ msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
1891 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1892 #~ msgstr "Thiết lập trang để in"
1894 #~ msgid "_Print..."
1900 #~ msgid "_Save Image As..."
1901 #~ msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1903 #~ msgid "%s - Password Required"
1904 #~ msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1906 #~ msgid "[FILE...]"
1907 #~ msgstr "[TẬP TIN...]"
1910 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1911 #~ "the creation of new thumbnails"
1913 #~ "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1915 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1916 #~ msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1918 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1919 #~ msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1922 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1923 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1925 #~ "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1926 #~ "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1928 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1929 #~ msgstr "Không tìm được chữ ký ZIP"
1931 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1932 #~ msgstr "Tệp dạng ZIP không hợp lệ"
1934 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1935 #~ msgstr "Không có hỗ trợ cho đa tệp ZIP"
1937 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1938 #~ msgstr "Không tìm được tệp trong kho lưu ZIP"
1940 #~ msgid "Converting %s"
1941 #~ msgstr "Đang chuyển %s"
1943 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1944 #~ msgstr "%d tài liệu trên %d đã được chuyển"
1946 #~ msgid "Converting metadata"
1947 #~ msgstr "Đang chuyển siêu thông tin"
1950 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1951 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1954 #~ "Định dạng siêu thông tin của trình Evince đã thay đổi, do đó cần thực "
1955 #~ "hiển chuyển đổi. Nếu việc chuyển đổi bị bỏ, việc lưu lại siêu thông tin "
1956 #~ "sẽ khong hoạt động được."
1958 #~ msgid "Page Set_up…"
1959 #~ msgstr "_Xếp lại Trang..."
1961 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1962 #~ msgstr "Xếp lại trang để in"
1965 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1966 #~ "the creation of new thumbnails"
1968 #~ "Lựa chọn boolean: true sẽ cho phép dùng hình thu nhỏ, false sẽ không cho "
1969 #~ "phép dùng hình thu nhỏ"
1972 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1973 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1975 #~ "Những lệnh và tham biến có thể dùng với Trình thu nhỏ hình Tài liệu PDF. "
1976 #~ "Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về trình thumbnailer của Nautilus để biết thêm."