1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: evince GNOME HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-20 10:31+0700\n"
12 "Last-Translator: Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-20 01:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Tập tin bị hỏng."
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
33 msgstr "Truyện tranh vui"
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
38 msgstr "Tài liệu được tạo thành từ nhiều tập tin. Một trong số đó không thể truy cập được."
40 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
41 msgid "Djvu Documents"
42 msgstr "Tài liệu Djvu"
44 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
46 msgid "File not available"
47 msgstr "Tập tin không sẵn sàng."
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
90 msgstr "Type 1C (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Kiểu phông chữ lạ"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Tập con nhúng"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "Tài liệu PDF"
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
122 msgid "Remote files aren't supported"
123 msgstr "Tập tin từ xa không được hỗ trợ"
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
127 msgid "Invalid document"
128 msgstr "Tài liệu không hợp lệ"
131 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
133 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
134 msgid "Impress Slides"
135 msgstr "Ảnh chiều Impress"
137 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 #: ../backend/impress/zip.c:56
142 msgid "Not enough memory"
143 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
145 #: ../backend/impress/zip.c:59
146 msgid "Cannot find zip signature"
147 msgstr "Không tìm thấy chữ kí zip"
149 #: ../backend/impress/zip.c:62
150 msgid "Invalid zip file"
151 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
153 #: ../backend/impress/zip.c:65
154 msgid "Multi file zips are not supported"
155 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
157 #: ../backend/impress/zip.c:68
158 msgid "Cannot open the file"
159 msgstr "Không thể mở tập tin"
161 #: ../backend/impress/zip.c:71
162 msgid "Cannot read data from file"
163 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
165 #: ../backend/impress/zip.c:74
166 msgid "Cannot find file in the zip archive"
167 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
169 #: ../backend/impress/zip.c:77
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Lỗi không xác định"
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
175 msgid "Failed to load document “%s”"
176 msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
180 msgid "Failed to save document “%s”"
181 msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"
183 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "PostScript Documents"
185 msgstr "Tài liệu Postscript"
187 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
201 msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
206 msgid "Unknown MIME Type"
207 msgstr "Không biết kiểu MIME"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
211 msgid "File type %s (%s) is not supported"
212 msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
215 msgid "All Documents"
216 msgstr "Mọi tài liệu"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
227 msgid "Connect _anonymously"
228 msgstr "Kết nối nặc d_anh"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
231 msgid "Connect as u_ser:"
232 msgstr "Kết nối dưới n_gười dùng:"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
236 msgstr "Tên người _dùng:"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
243 #: ../data/evince-password.glade.h:4
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
248 msgid "_Forget password immediately"
249 msgstr "_Không lưu mật mật khẩu"
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
252 msgid "_Remember password until you logout"
253 msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
256 msgid "_Remember forever"
257 msgstr "_Luôn lưu mật khẩu"
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
272 msgstr "Đang chạy %s"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Mục không thể chạy"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "Session Management Options"
316 msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Phiên làm việc"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
319 msgid "Show Session Management options"
320 msgstr "Hiện Tuỳ chọn Quản lý Phiên làm việc"
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_Xoá thanh công cụ"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
360 msgstr "Thanh phân cách"
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
368 #: ../shell/ev-window.c:4690
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Vừa độ rộng trang"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
417 #: ../shell/ev-window.c:3722
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Bộ xem tài liệu"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Xem tài liệu nhiều trang"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Nhập mật khẩu"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khoá"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>Ngày tạo:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>Người tạo:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>Định dạng:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>Từ khoá:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>Ngày sửa:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>Số trang:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>Tối ưu:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>Tiêu đề:</b>"
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu"
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in."
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f inch"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Dọc (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Ngang (%s)"
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f inch"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:146
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:147
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "Chuỗi cần tìm"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:160
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:161
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt chữ hoa/thường"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:168
569 msgid "Highlight color"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:169
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Màu tô sáng cho mọi mục khớp"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:175
577 msgid "Current color"
578 msgstr "Màu hiện thời"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:176
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Màu tô sáng cho mục khớp hiện có"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:320
588 #: ../shell/eggfindbar.c:329
589 msgid "Find Previous"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:333
593 #: ../shell/eggfindbar.c:336
594 msgid "Find previous occurrence of the search string"
595 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:342
601 #: ../shell/eggfindbar.c:346
602 #: ../shell/eggfindbar.c:349
603 msgid "Find next occurrence of the search string"
604 msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:358
607 msgid "C_ase Sensitive"
608 msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:362
611 #: ../shell/eggfindbar.c:365
612 msgid "Toggle case sensitive search"
613 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
615 #: ../shell/ev-jobs.c:962
617 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
618 msgstr "Lỗi khi tạo tập tin '%s': %s"
620 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
621 msgid "Open a recently used document"
622 msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
627 msgstr "(%d trên %d)"
629 #: ../shell/ev-page-action.c:78
634 #: ../shell/ev-password.c:88
635 msgid "Password required"
636 msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"
638 #: ../shell/ev-password.c:89
640 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
641 msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."
643 #: ../shell/ev-password.c:154
644 msgid "Enter password"
645 msgstr "Nhập mật khẩu"
647 #: ../shell/ev-password.c:260
649 msgid "Password for document %s"
650 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
652 #: ../shell/ev-password.c:347
653 msgid "Incorrect password"
654 msgstr "Mật khẩu sai"
656 #: ../shell/ev-password-view.c:112
657 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
658 msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."
660 #: ../shell/ev-password-view.c:121
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "_Mở khóa tài liệu"
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Đang tập hợp thông tin phông chữ... %3d%%"
685 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
690 #: ../shell/ev-view.c:3644
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
702 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:761
704 msgstr "Hình thu nhỏ"
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Cuộn khung xem lên"
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Cuộn khung xem xuống"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
723 msgid "Document View"
724 msgstr "Khung xem tài liệu"
726 #: ../shell/ev-view.c:1437
727 msgid "Go to first page"
728 msgstr "Về trang đầu"
730 #: ../shell/ev-view.c:1439
731 msgid "Go to previous page"
732 msgstr "Về trang trước"
734 #: ../shell/ev-view.c:1441
735 msgid "Go to next page"
736 msgstr "Tới trang tiếp theo"
738 #: ../shell/ev-view.c:1443
739 msgid "Go to last page"
740 msgstr "Tới trang cuối cùng"
742 #: ../shell/ev-view.c:1445
746 #: ../shell/ev-view.c:1447
750 #: ../shell/ev-view.c:1475
752 msgid "Go to page %s"
753 msgstr "Đi tới trang %s"
755 #: ../shell/ev-view.c:1481
757 msgid "Go to %s on file “%s”"
758 msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"
760 #: ../shell/ev-view.c:1484
762 msgid "Go to file “%s”"
763 msgstr "Tới tập tin '%s'"
765 #: ../shell/ev-view.c:1492
768 msgstr "Khởi chạy %s"
770 #: ../shell/ev-view.c:2444
771 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772 msgstr "Hoàn tất trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
774 #: ../shell/ev-view.c:3374
775 msgid "Jump to page:"
778 #: ../shell/ev-window.c:793
781 msgstr "Trang %s - %s"
783 #: ../shell/ev-window.c:795
788 #: ../shell/ev-window.c:1204
789 msgid "The document contains no pages"
790 msgstr "Tài liệu không có trang nào"
792 #: ../shell/ev-window.c:1428
793 #: ../shell/ev-window.c:1503
794 msgid "Unable to open document"
795 msgstr "Không mở được tài liệu"
797 #: ../shell/ev-window.c:1700
798 msgid "Open Document"
801 #: ../shell/ev-window.c:1761
803 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
804 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng '%s': %s"
806 #: ../shell/ev-window.c:1790
807 msgid "Cannot open a copy."
808 msgstr "Không thể mở bản sao."
810 #: ../shell/ev-window.c:2034
811 #: ../shell/ev-window.c:2084
813 msgid "The file could not be saved as “%s”."
814 msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."
816 #: ../shell/ev-window.c:2129
818 msgstr "Lưu một bản sao"
820 #: ../shell/ev-window.c:2250
821 #: ../shell/ev-window.c:3423
822 msgid "Failed to print document"
823 msgstr "Lỗi khi in tài liệu"
825 #: ../shell/ev-window.c:2415
826 msgid "Printing is not supported on this printer."
827 msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."
829 #: ../shell/ev-window.c:2541
830 #: ../shell/ev-window.c:4482
834 #: ../shell/ev-window.c:3206
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"
838 #: ../shell/ev-window.c:3718
842 "Using poppler %s (%s)"
845 "Dùng poppler %s (%s)"
847 #: ../shell/ev-window.c:3746
848 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
849 msgstr "Evince là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n"
851 #: ../shell/ev-window.c:3750
852 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
853 msgstr "Evince được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
855 #: ../shell/ev-window.c:3754
856 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
858 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
859 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
860 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
861 "Boston, MA 02110-1301, USA\n"
863 #: ../shell/ev-window.c:3778
867 #: ../shell/ev-window.c:3781
868 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
869 msgstr "© năm 1996-2007 của các tác giả Evince"
871 #: ../shell/ev-window.c:3787
872 msgid "translator-credits"
874 "Nhóm Việt hoá Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
876 "Launchpad Contributions:\n"
877 " Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n"
878 " Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"
880 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
881 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
882 #. contains plural cases.
883 #: ../shell/ev-window.c:4003
885 msgid "%d found on this page"
886 msgid_plural "%d found on this page"
887 msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."
889 #: ../shell/ev-window.c:4011
891 msgid "%3d%% remaining to search"
892 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."
894 #: ../shell/ev-window.c:4394
898 #: ../shell/ev-window.c:4395
902 #: ../shell/ev-window.c:4396
906 #: ../shell/ev-window.c:4397
910 #: ../shell/ev-window.c:4398
915 #: ../shell/ev-window.c:4401
916 #: ../shell/ev-window.c:4580
917 #: ../shell/ev-window.c:4652
921 #: ../shell/ev-window.c:4402
922 #: ../shell/ev-window.c:4653
923 msgid "Open an existing document"
926 #: ../shell/ev-window.c:4404
930 #: ../shell/ev-window.c:4405
931 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
932 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
934 #: ../shell/ev-window.c:4407
935 #: ../shell/ev-window.c:4582
936 msgid "_Save a Copy..."
937 msgstr "Lưu một bản _sao..."
939 #: ../shell/ev-window.c:4408
940 msgid "Save a copy of the current document"
941 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
943 #: ../shell/ev-window.c:4410
944 msgid "Print Set_up..."
945 msgstr "Thiết lậ_p in ấn..."
947 #: ../shell/ev-window.c:4411
948 msgid "Setup the page settings for printing"
949 msgstr "Thiết lập trang để in"
951 #: ../shell/ev-window.c:4413
955 #: ../shell/ev-window.c:4414
956 #: ../shell/ev-window.c:4483
957 msgid "Print this document"
958 msgstr "In tài liệu này"
960 #: ../shell/ev-window.c:4416
964 #: ../shell/ev-window.c:4424
968 #: ../shell/ev-window.c:4426
972 #: ../shell/ev-window.c:4427
973 msgid "Find a word or phrase in the document"
974 msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"
976 #: ../shell/ev-window.c:4429
980 #: ../shell/ev-window.c:4431
981 msgid "Find Pre_vious"
984 #: ../shell/ev-window.c:4433
986 msgstr "Thanh _công cụ"
988 #: ../shell/ev-window.c:4435
992 #: ../shell/ev-window.c:4437
993 msgid "Rotate _Right"
996 #: ../shell/ev-window.c:4442
997 msgid "Enlarge the document"
998 msgstr "Phóng to tài liệu"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4445
1001 msgid "Shrink the document"
1002 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4447
1008 #: ../shell/ev-window.c:4448
1009 msgid "Reload the document"
1010 msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4451
1014 msgstr "Tự động _cuộn"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4455
1018 msgid "_Previous Page"
1019 msgstr "Trang _trước"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4456
1022 msgid "Go to the previous page"
1023 msgstr "Về trang trước"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4458
1029 #: ../shell/ev-window.c:4459
1030 msgid "Go to the next page"
1031 msgstr "Đi tới trang kế tiếp"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4461
1037 #: ../shell/ev-window.c:4462
1038 msgid "Go to the first page"
1039 msgstr "Trở về trang đầu tiên"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4464
1043 msgstr "Trang _cuối"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4465
1046 msgid "Go to the last page"
1047 msgstr "Tới trang cuối"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4469
1054 #: ../shell/ev-window.c:4472
1056 msgstr "_Giới thiệu"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4476
1060 msgid "Leave Fullscreen"
1061 msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4477
1064 msgid "Leave fullscreen mode"
1065 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4479
1068 msgid "Start Presentation"
1069 msgstr "Chạy trình diễn"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4480
1072 msgid "Start a presentation"
1073 msgstr "Khởi chạy một trình diễn"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4536
1078 msgstr "Thanh _công cụ"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4537
1081 msgid "Show or hide the toolbar"
1082 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4539
1088 #: ../shell/ev-window.c:4540
1089 msgid "Show or hide the side pane"
1090 msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4542
1094 msgstr "Tiếp tục _suốt"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4543
1097 msgid "Show the entire document"
1098 msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4545
1104 #: ../shell/ev-window.c:4546
1105 msgid "Show two pages at once"
1106 msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4548
1110 msgstr "_Toàn màn hình"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4549
1113 msgid "Expand the window to fill the screen"
1114 msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4551
1117 msgid "Pre_sentation"
1118 msgstr "Trình _diễn"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4552
1121 msgid "Run document as a presentation"
1122 msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4554
1128 #: ../shell/ev-window.c:4555
1129 msgid "Make the current document fill the window"
1130 msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4557
1133 msgid "Fit Page _Width"
1134 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4558
1137 msgid "Make the current document fill the window width"
1138 msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4565
1143 msgstr "_Mở liên kết"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4567
1149 #: ../shell/ev-window.c:4569
1150 msgid "Open in New _Window"
1151 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4571
1154 msgid "_Copy Link Address"
1155 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4573
1158 msgid "_Save Image As..."
1159 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1161 #: ../shell/ev-window.c:4575
1165 #: ../shell/ev-window.c:4614
1169 #: ../shell/ev-window.c:4615
1173 #: ../shell/ev-window.c:4626
1177 #: ../shell/ev-window.c:4628
1178 msgid "Adjust the zoom level"
1179 msgstr "Chỉnh cấp phóng"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4638
1185 #: ../shell/ev-window.c:4640
1189 #. translators: this is the history action
1190 #: ../shell/ev-window.c:4643
1191 msgid "Move across visited pages"
1192 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1194 #. translators: this is the label for toolbar button
1195 #: ../shell/ev-window.c:4673
1199 #. translators: this is the label for toolbar button
1200 #: ../shell/ev-window.c:4678
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4682
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4686
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4694
1217 msgstr "Vừa độ rộng"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4917
1220 msgid "Unable to open external link"
1221 msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5073
1224 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1225 msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5113
1228 msgid "The image could not be saved."
1229 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1231 #: ../shell/ev-window.c:5145
1235 #: ../shell/ev-window.c:5207
1236 msgid "Unable to open attachment"
1237 msgstr "Không thể mở phần đính kèm"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5259
1240 msgid "The attachment could not be saved."
1241 msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."
1243 #: ../shell/ev-window.c:5304
1244 msgid "Save Attachment"
1245 msgstr "Lưu phần đính kèm"
1247 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1249 msgid "%s - Password Required"
1250 msgstr "%s — Yêu cầu mật khẩu"
1252 #: ../shell/ev-utils.c:330
1253 msgid "By extension"
1254 msgstr "Theo phần mở rộng"
1256 #: ../shell/main.c:52
1257 msgid "The page of the document to display."
1258 msgstr "Trang của tài liệu cần hiển thị."
1260 #: ../shell/main.c:52
1264 #: ../shell/main.c:53
1265 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1266 msgstr "Chạy Evince ở chế độ toàn màn hình"
1268 #: ../shell/main.c:54
1269 msgid "Run evince in presentation mode"
1270 msgstr "Chạy Evince ở chế độ trình diễn"
1272 #: ../shell/main.c:55
1273 msgid "Run evince as a previewer"
1274 msgstr "Chạy Evince ở chế độ xem thử"
1276 #: ../shell/main.c:56
1277 msgid "The word or phrase to find in the document"
1278 msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"
1280 #: ../shell/main.c:56
1284 #: ../shell/main.c:59
1286 msgstr "[TẬP TIN...]"
1288 #: ../shell/main.c:325
1289 msgid "GNOME Document Viewer"
1290 msgstr "Bộ xem tài liệu GNOME"
1292 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1293 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1294 msgstr "Giá trị logic: 'đúng' hiển thị hình thu nhỏ và 'sai' ẩn hình thu nhỏ"
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1297 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1298 msgstr "Hiển thị hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1301 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1302 msgstr "Lệnh tạo hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1305 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1306 msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để biết thêm thông tin."
1308 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1309 #~ msgstr "Bộ xem tài liệu Evince"