1 # Vietnamese translation for Evince.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7 msgstr "Project-Id-Version: evince Gnome HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 03:14+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:19+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303
20 #: ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm « %s »: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm « %s »"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:275
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:339
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Kiểu MIME không rõ"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Kiểu MIME không được quản lý: « %s »"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "Tài liệu Postscript"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
58 #: ../shell/ev-window.c:4332
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Tài liệu Djvu"
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
72 msgstr "Sổ tranh chuyện vui"
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Ảnh chiều Impress"
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Tập tin bị hỏng."
86 #: ../comics/comics-document.c:184
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
101 #.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
102 #.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
103 #.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
104 #.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
105 #.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language
106 #.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
108 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
114 msgid "_Move on Toolbar"
115 msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ"
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
118 msgid "Move the selected item on the toolbar"
119 msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
122 msgid "_Remove from Toolbar"
123 msgstr "Gỡ _bỏ ra thanh công cụ"
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
126 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
127 msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
130 msgid "_Delete Toolbar"
131 msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "Xoá bỏ thanh công cụ đã chọn"
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 msgstr "Bộ phân cách"
141 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
142 msgid "Running in presentation mode"
143 msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"
145 #.translators: this is the label for toolbar button
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
147 #: ../shell/ev-window.c:3992
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
152 msgid "Fit Page Width"
153 msgstr "Vừa độ rộng trang"
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
187 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
191 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
192 #: ../shell/ev-window.c:3161
193 #: ../shell/ev-window-title.c:127
194 msgid "Document Viewer"
195 msgstr "Bộ xem tài liệu"
197 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
198 msgid "View multipage documents"
199 msgstr "Xem tài liệu đa trang"
201 #: ../data/evince-password.glade.h:1
202 msgid "Password Entry"
203 msgstr "Nhập mật khẩu"
205 #: ../data/evince-password.glade.h:2
206 msgid "Remember password for this session"
207 msgstr "Nhớ mật khẩu trong phiên chạy này"
209 #: ../data/evince-password.glade.h:3
210 msgid "Save password in keyring"
211 msgstr "Lưu mật khẩu vào vòng khóa"
213 #: ../data/evince-password.glade.h:4
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
218 msgid "<b>Author:</b>"
219 msgstr "<b>Tác giả:</b>"
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
222 msgid "<b>Created:</b>"
223 msgstr "<b>Tạo :</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
226 msgid "<b>Creator:</b>"
227 msgstr "<b>Người tạo :</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
230 msgid "<b>Format:</b>"
231 msgstr "<b>Khuôn dạng:</b>"
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
234 msgid "<b>Keywords:</b>"
235 msgstr "<b>Từ khóa:</b>"
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
238 msgid "<b>Modified:</b>"
239 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
242 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
243 msgstr "<b>Số trang:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
246 msgid "<b>Optimized:</b>"
247 msgstr "<b>Tối ưu :</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
250 msgid "<b>Paper Size:</b>"
251 msgstr "<b>Cỡ giấy:</b>"
253 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
254 msgid "<b>Producer:</b>"
255 msgstr "<b>Nhà sản xuất:</b>"
257 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
258 msgid "<b>Security:</b>"
259 msgstr "<b>Bảo mật:</b>"
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
262 msgid "<b>Subject:</b>"
263 msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
265 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
266 msgid "<b>Title:</b>"
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
270 msgid "Override document restrictions"
271 msgstr "Bãi bỏ hạn chế tài liệu"
273 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
274 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
275 msgstr "Bãi bỏ những sự hạn chế của tài liệu, như sự hạn chế sao chép hay in."
277 #: ../dvi/dvi-document.c:91
278 msgid "File not available"
279 msgstr "Tập tin không sẵn sàng"
281 #: ../dvi/dvi-document.c:106
282 msgid "DVI document has incorrect format"
283 msgstr "Tài liệu DVI có khuôn dạng không đúng"
285 #.translators: this is the document security state
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:629
290 #.translators: this is the document security state
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
313 msgstr "Kiểu 1 (CID)"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
316 msgid "Type 1C (CID)"
317 msgstr "Kiểu 1C (CID)"
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgid "TrueType (CID)"
321 msgstr "TrueType (CID)"
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
324 msgid "Unknown font type"
325 msgstr "Kiểu phông chữ không rõ"
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
332 msgid "Embedded subset"
333 msgstr "Tập con nhúng"
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
343 #: ../impress/zip.c:50
347 #: ../impress/zip.c:53
348 msgid "Not enough memory"
349 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
351 #: ../impress/zip.c:56
352 msgid "Cannot find zip signature"
353 msgstr "Không tìm thấy chữ ký zip"
355 #: ../impress/zip.c:59
356 msgid "Invalid zip file"
357 msgstr "Tập tin zip không hợp lệ"
359 #: ../impress/zip.c:62
360 msgid "Multi file zips are not supported"
361 msgstr "Không hỗ trợ kho nén zip đa tập tin"
363 #: ../impress/zip.c:65
364 msgid "Cannot open the file"
365 msgstr "Không thể mở tập tin"
367 #: ../impress/zip.c:68
368 msgid "Cannot read data from file"
369 msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ tập tin"
371 #: ../impress/zip.c:71
372 msgid "Cannot find file in the zip archive"
373 msgstr "Không tìm thấy tập tin trong kho nén zip"
375 #: ../impress/zip.c:74
376 msgid "Unknown error"
377 msgstr "Gặp lỗi không rõ"
379 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
383 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
387 #.Translate to the default units to use for presenting
388 #.* lengths to the user. Translate to default:inch if you
389 #.* want inches, otherwise translate to default:mm.
390 #.* Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
391 #.* it isn't default:mm or default:inch it will not work
393 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
397 #.Imperial measurement (inches)
398 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
400 msgid "%.2f x %.2f in"
401 msgstr "%.2f x %.2f insơ"
403 #.Metric measurement (millimeters)
404 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
406 msgid "%.0f x %.0f mm"
407 msgstr "%.0f x %.0f mm"
409 #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
410 #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
411 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
413 msgid "%s, Portrait (%s)"
414 msgstr "%s, Dọc (%s)"
416 #.Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
417 #.* A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
418 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
420 msgid "%s, Landscape (%s)"
421 msgstr "%s, Ngang (%s)"
423 #: ../ps/gsdefaults.c:30
427 #: ../ps/gsdefaults.c:31
431 #: ../ps/gsdefaults.c:32
435 #: ../ps/gsdefaults.c:33
439 #: ../ps/gsdefaults.c:34
443 #: ../ps/gsdefaults.c:35
445 msgstr "Lời tuyên bố"
447 #: ../ps/gsdefaults.c:36
451 #: ../ps/gsdefaults.c:37
455 #: ../ps/gsdefaults.c:38
459 #: ../ps/gsdefaults.c:39
463 #: ../ps/gsdefaults.c:40
467 #: ../ps/gsdefaults.c:41
471 #: ../ps/gsdefaults.c:42
475 #: ../ps/gsdefaults.c:43
479 #: ../ps/gsdefaults.c:44
483 #: ../ps/gsdefaults.c:45
487 #: ../ps/gsdefaults.c:46
491 #: ../ps/gsdefaults.c:47
495 #: ../ps/ps-document.c:136
496 msgid "No document loaded."
497 msgstr "Chưa tải tài liệu."
499 #: ../ps/ps-document.c:576
501 msgstr "Ống dẫn bị gãy."
503 #: ../ps/ps-document.c:766
504 msgid "Interpreter failed."
505 msgstr "Lỗi giải thích."
507 #: ../ps/ps-document.c:892
509 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
510 msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin « %s »:\n"
512 #: ../ps/ps-document.c:952
514 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
515 msgstr "Không thể mở tập tin « %s ».\n"
517 #: ../ps/ps-document.c:957
518 msgid "File is not readable."
519 msgstr "Tập tin không có khả năng đọc."
521 #: ../ps/ps-document.c:977
522 msgid "Document loaded."
523 msgstr "Tài liệu đã tải."
525 #: ../ps/ps-document.c:1083
528 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
529 msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s » vì không tìm thấy bộ giải thích Ghostscript nằm trên "
532 #: ../ps/ps-document.c:1095
534 msgid "Failed to load document “%s”"
535 msgstr "Lỗi tải tài liệu « %s »"
537 #: ../ps/ps-document.c:1271
538 msgid "Encapsulated PostScript"
539 msgstr "PostScript đã bao bọc"
541 #: ../ps/ps-document.c:1272
545 #: ../shell/eggfindbar.c:157
546 msgid "Search string"
547 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "The name of the string to be found"
551 msgstr "Tên của chuỗi cần tìm"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:171
554 msgid "Case sensitive"
555 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "TRUE for a case sensitive search"
559 msgstr "ĐÚNG khi tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:179
562 msgid "Highlight color"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Color of highlight for all matches"
567 msgstr "Màu tô sáng cho mọi điều khớp"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:186
570 msgid "Current color"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Color of highlight for the current match"
575 msgstr "Màu tô sáng cho điều khớp hiện có"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:320
581 #: ../shell/eggfindbar.c:329
582 msgid "Find Previous"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:332
586 msgid "Find previous occurrence of the search string"
587 msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm trước đó"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:337
593 #: ../shell/eggfindbar.c:340
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Tìm lần gặp chuỗi tìm kiếm kế tiếp"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:348
598 msgid "C_ase Sensitive"
599 msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:351
602 msgid "Toggle case sensitive search"
603 msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"
605 #: ../shell/ev-history.c:172
610 #: ../shell/ev-page-action.c:77
613 msgstr "(%d trên %d)"
615 #: ../shell/ev-page-action.c:79
620 #: ../shell/ev-password.c:83
621 msgid "Password required"
622 msgstr "Cần thiết mật khẩu"
624 #: ../shell/ev-password.c:84
627 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
628 msgstr "Tài liệu « %s » bị khóa nên cần thiết bạn nhập mật khẩu để mở nó."
630 #: ../shell/ev-password.c:149
631 msgid "Enter password"
632 msgstr "Nhập mật khẩu"
634 #: ../shell/ev-password.c:252
636 msgid "Password for document %s"
637 msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"
639 #: ../shell/ev-password.c:334
640 msgid "Incorrect password"
641 msgstr "Mật khẩu sai"
643 #: ../shell/ev-password-view.c:111
645 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
647 msgstr "Tài liệu này bị khóa nên phải nhập mật khẩu đúng để đọc nó."
649 #: ../shell/ev-password-view.c:120
650 msgid "_Unlock Document"
651 msgstr "Mở khóa tài liệ_u"
653 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
657 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
661 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
665 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
669 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
671 msgid "Gathering font information... %3d%%"
672 msgstr "Đang tập hợp thông tin về phông chữ... %3d%%"
674 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
678 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
679 #: ../shell/ev-view.c:2794
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
691 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
693 msgstr "Hình thu nhỏ"
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
704 msgid "Scroll View Up"
705 msgstr "Cuộn ô xem lên"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
708 msgid "Scroll View Down"
709 msgstr "Cuộn ô xem xuống"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
712 msgid "Document View"
713 msgstr "Ô xem tài liệu"
715 #: ../shell/ev-view.c:1412
716 msgid "Go to first page"
717 msgstr "Về trang đầu"
719 #: ../shell/ev-view.c:1414
720 msgid "Go to previous page"
721 msgstr "Về trang lùi"
723 #: ../shell/ev-view.c:1416
724 msgid "Go to next page"
725 msgstr "Tới trang kế"
727 #: ../shell/ev-view.c:1418
728 msgid "Go to last page"
729 msgstr "Tới trang cuối"
731 #: ../shell/ev-view.c:1420
735 #: ../shell/ev-view.c:1422
739 #: ../shell/ev-view.c:1449
741 msgid "Go to page %s"
742 msgstr "Tới trang %s"
744 #: ../shell/ev-view.c:1454
746 msgid "Go to %s on file “%s”"
747 msgstr "Tới %s trên tập tin « %s »"
749 #: ../shell/ev-view.c:1457
751 msgid "Go to file “%s”"
752 msgstr "Tới tập tin « %s »"
754 #: ../shell/ev-view.c:1466
757 msgstr "Khởi chạy %s"
759 #: ../shell/ev-view.c:1856
760 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
761 msgstr "Kết thúc trình diễn. Bấm phím Esc để thoát."
763 #: ../shell/ev-view.c:2514
764 msgid "Jump to page:"
767 #.TRANS: Sometimes this could be better translated as
768 #."%d hit(s) on this page". Therefore this string
769 #.contains plural cases.
770 #: ../shell/ev-view.c:4078
772 msgid "%d found on this page"
773 msgid_plural "%d found on this page"
774 msgstr[0] "Tìm kiếm %d lần trên trang này"
776 #: ../shell/ev-view.c:4087
778 msgid "%3d%% remaining to search"
779 msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm"
781 #: ../shell/ev-window.c:1152
782 msgid "Unable to open document"
783 msgstr "Không thể mở tài liệu"
785 #: ../shell/ev-window.c:1246
786 msgid "Open Document"
789 #: ../shell/ev-window.c:1301
791 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
792 msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng « %s »: %s"
794 #: ../shell/ev-window.c:1326
795 msgid "Cannot open a copy."
796 msgstr "Không thể mở bản sao."
798 #: ../shell/ev-window.c:1600
800 msgid "The file could not be saved as “%s”."
801 msgstr "Không thể lưu tập tin này là « %s »."
803 #: ../shell/ev-window.c:1619
805 msgstr "Lưu một bản sao"
807 #: ../shell/ev-window.c:1700
808 msgid "Failed to print document"
809 msgstr "Lỗi in tài liệu"
811 #: ../shell/ev-window.c:1801
812 #: ../shell/ev-window.c:1986
813 msgid "Printing is not supported on this printer."
814 msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này."
816 #: ../shell/ev-window.c:1911
817 #: ../shell/ev-window.c:2037
821 #: ../shell/ev-window.c:1976
822 msgid "Generating PDF is not supported"
823 msgstr "Không hỗ trợ khả năng tạo ra tài liệu dạng thức PDF"
825 #: ../shell/ev-window.c:1988
828 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
829 "requires a PostScript printer driver."
830 msgstr "Bạn đã thử in vào máy in bằng trình điều khiển « %s ». Trình này cần thiết "
831 "trình điều khiển máy in kiểu PostScript."
833 #: ../shell/ev-window.c:2046
838 #: ../shell/ev-window.c:2413
839 #: ../shell/ev-window.c:3806
840 msgid "Leave Fullscreen"
841 msgstr "Rời toàn màn hình"
843 #: ../shell/ev-window.c:2782
844 msgid "Toolbar Editor"
845 msgstr "Bộ sửa thanh công cụ"
847 #: ../shell/ev-window.c:3157
851 "Using poppler %s (%s)"
852 msgstr "Bộ xem tài liệu.\n"
853 "Dùng poppler %s (%s)"
855 #: ../shell/ev-window.c:3185
857 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
858 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
859 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
861 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
862 "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
863 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
864 "kỳ phiên bản sau nào.\n"
866 #: ../shell/ev-window.c:3189
868 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
869 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
870 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
872 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
873 "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
874 "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
875 "kỳ phiên bản sau nào.\n"
877 #: ../shell/ev-window.c:3193
879 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
880 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
881 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 msgstr "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình "
883 "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
884 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
885 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
886 "Boston, MA 02110-1301, USA\n"
888 #: ../shell/ev-window.c:3217
889 #: ../shell/main.c:340
893 #: ../shell/ev-window.c:3220
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© năm 1996-2007 Những Tác Giả Evince"
897 #: ../shell/ev-window.c:3226
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
901 #: ../shell/ev-window.c:3723
905 #: ../shell/ev-window.c:3724
909 #: ../shell/ev-window.c:3725
913 #: ../shell/ev-window.c:3726
917 #: ../shell/ev-window.c:3727
922 #: ../shell/ev-window.c:3730
923 #: ../shell/ev-window.c:3902
927 #: ../shell/ev-window.c:3731
928 msgid "Open an existing document"
929 msgstr "Mở một tài liệu đã có"
931 #: ../shell/ev-window.c:3733
935 #: ../shell/ev-window.c:3734
936 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
937 msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"
939 #: ../shell/ev-window.c:3736
940 #: ../shell/ev-window.c:3904
941 msgid "_Save a Copy..."
942 msgstr "Lưu một bản _sao..."
944 #: ../shell/ev-window.c:3737
945 msgid "Save a copy of the current document"
946 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"
948 #: ../shell/ev-window.c:3739
949 msgid "Print Set_up..."
950 msgstr "Thiết lậ_p in..."
952 #: ../shell/ev-window.c:3740
953 msgid "Setup the page settings for printing"
954 msgstr "Thiết lập trang để in"
956 #: ../shell/ev-window.c:3742
960 #: ../shell/ev-window.c:3743
961 msgid "Print this document"
962 msgstr "In tài liệu này"
964 #: ../shell/ev-window.c:3745
968 #: ../shell/ev-window.c:3754
969 #: ../shell/ev-window.c:3756
971 msgstr "Chọn tất _cả"
973 #: ../shell/ev-window.c:3759
977 #: ../shell/ev-window.c:3760
978 msgid "Find a word or phrase in the document"
979 msgstr "Tìm một đoạn chữ trong tài liệu"
981 #: ../shell/ev-window.c:3762
985 #: ../shell/ev-window.c:3764
986 msgid "Find Pre_vious"
989 #: ../shell/ev-window.c:3766
991 msgstr "Thanh _công cụ"
993 #: ../shell/ev-window.c:3768
997 #: ../shell/ev-window.c:3770
998 msgid "Rotate _Right"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3775
1002 msgid "Enlarge the document"
1003 msgstr "Phóng to tài liệu"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3778
1006 msgid "Shrink the document"
1007 msgstr "Thu nhỏ tài liệu"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3780
1013 #: ../shell/ev-window.c:3781
1014 msgid "Reload the document"
1015 msgstr "Tải lại tài liệu"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3785
1019 msgid "_Previous Page"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3786
1023 msgid "Go to the previous page"
1024 msgstr "Trở về trang trước"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3788
1030 #: ../shell/ev-window.c:3789
1031 msgid "Go to the next page"
1032 msgstr "Đi tới trang kế tiếp."
1034 #: ../shell/ev-window.c:3791
1038 #: ../shell/ev-window.c:3792
1039 msgid "Go to the first page"
1040 msgstr "Trở về trang thứ nhất"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3794
1044 msgstr "Trang cuố_i"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3795
1047 msgid "Go to the last page"
1048 msgstr "Đi tới trang cuối cùng"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3799
1055 #: ../shell/ev-window.c:3802
1057 msgstr "_Giới thiệu"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3807
1060 msgid "Leave fullscreen mode"
1061 msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3858
1066 msgstr "_Thanh công cụ"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3859
1069 msgid "Show or hide the toolbar"
1070 msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ"
1072 #: ../shell/ev-window.c:3861
1076 #: ../shell/ev-window.c:3862
1077 msgid "Show or hide the side pane"
1078 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
1080 #: ../shell/ev-window.c:3864
1084 #: ../shell/ev-window.c:3865
1085 msgid "Show the entire document"
1086 msgstr "Hiển thị toàn bộ tài liệu"
1088 #: ../shell/ev-window.c:3867
1092 #: ../shell/ev-window.c:3868
1093 msgid "Show two pages at once"
1094 msgstr "Hiển thị hai trang đồng thời"
1096 #: ../shell/ev-window.c:3870
1098 msgstr "T_oàn màn hình"
1100 #: ../shell/ev-window.c:3871
1101 msgid "Expand the window to fill the screen"
1102 msgstr "Mở rộng cửa sổ để chiếm màn hình"
1104 #: ../shell/ev-window.c:3873
1105 msgid "_Presentation"
1106 msgstr "Trình _diễn"
1108 #: ../shell/ev-window.c:3874
1109 msgid "Run document as a presentation"
1110 msgstr "Chạy tài liệu như là trình diễn"
1112 #: ../shell/ev-window.c:3876
1116 #: ../shell/ev-window.c:3877
1117 msgid "Make the current document fill the window"
1118 msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm cửa sổ"
1120 #: ../shell/ev-window.c:3879
1121 msgid "Fit Page _Width"
1122 msgstr "Vừa độ _rộng trang"
1124 #: ../shell/ev-window.c:3880
1125 msgid "Make the current document fill the window width"
1126 msgstr "Làm cho tài liệu hiện thời chiếm độ rộng của cửa sổ"
1129 #: ../shell/ev-window.c:3887
1131 msgstr "_Mở liên kết"
1133 #: ../shell/ev-window.c:3889
1137 #: ../shell/ev-window.c:3891
1138 msgid "Open in New _Window"
1139 msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3893
1142 msgid "_Copy Link Address"
1143 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1145 #: ../shell/ev-window.c:3895
1146 msgid "_Save Image As..."
1147 msgstr "_Lưu ảnh dạng..."
1149 #: ../shell/ev-window.c:3897
1153 #: ../shell/ev-window.c:3932
1157 #: ../shell/ev-window.c:3933
1161 #: ../shell/ev-window.c:3945
1165 #: ../shell/ev-window.c:3947
1166 msgid "Adjust the zoom level"
1167 msgstr "Chỉnh cấp thu/phóng"
1169 #: ../shell/ev-window.c:3957
1173 #: ../shell/ev-window.c:3959
1177 #: ../shell/ev-window.c:3961
1178 msgid "Move across visited pages"
1179 msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"
1181 #.translators: this is the label for toolbar button
1182 #: ../shell/ev-window.c:3975
1186 #.translators: this is the label for toolbar button
1187 #: ../shell/ev-window.c:3980
1191 #.translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:3984
1196 #.translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:3988
1201 #.translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:3996
1206 #: ../shell/ev-window.c:4301
1207 msgid "The image could not be saved."
1208 msgstr "Không thể lưu ảnh."
1210 #: ../shell/ev-window.c:4320
1214 #: ../shell/ev-window.c:4375
1215 msgid "Unable to open attachment"
1216 msgstr "Không thể mở đồ đính kèm"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4422
1219 msgid "The attachment could not be saved."
1220 msgstr "Không thể lưu đồ đính kèm."
1222 #: ../shell/ev-window.c:4446
1223 msgid "Save Attachment"
1224 msgstr "Lưu đồ đính kèm"
1226 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1228 msgid "%s - Password Required"
1229 msgstr "%s — cần thiết mật khẩu"
1231 #: ../shell/main.c:54
1232 msgid "The page of the document to display."
1233 msgstr "Trang cửa tài liệu cần hiển thị."
1235 #: ../shell/main.c:54
1239 #: ../shell/main.c:55
1240 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1241 msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ toàn màn hình"
1243 #: ../shell/main.c:56
1244 msgid "Run evince in presentation mode"
1245 msgstr "Chạy trình Evince trong chế độ trình diễn"
1247 #: ../shell/main.c:57
1248 msgid "Run evince as a previewer"
1249 msgstr "Chạy trình Evince như là bộ xem thử"
1251 #: ../shell/main.c:59
1253 msgstr "[TẬP TIN...]"
1255 #: ../shell/main.c:325
1256 msgid "GNOME Document Viewer"
1257 msgstr "Bộ Xem Tài Liệu GNOME"
1259 #: ../shell/main.c:367
1260 msgid "Evince Document Viewer"
1261 msgstr "Bộ Xem Tài Liệu Evince"
1263 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1265 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1266 "creation of new thumbnails"
1267 msgstr "Giá trị bun sẵn sàng: « Đụng » bật tạo hình thu nhỏ, còn « Sai » tắt nó"
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1270 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1271 msgstr "Bật tạo hình thu nhỏ của tài liệu PDF"
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1274 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1275 msgstr "Lệnh hình thu nhỏ cho tài liệu PDF"
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1279 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1280 "thumbnailer documentation for more information."
1281 msgstr "Lệnh hợp lệ cộng với đối số cho bộ tạo hình thu nhỏ tài liệu PDF. Xem tài "
1282 "liệu hướng dẫn Nautilus về hình thu nhỏ để tìm thông tin thêm."