1 # Chinese (Hong Kong) Translation for evince.
2 # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
5 # Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005.
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 2010.
7 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07.
8 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
12 "Project-Id-Version: evince 2.91.6\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 13:56+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:57+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI 文件有不正確的格式"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
105 msgid "This work is in the Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
147 msgid "Unknown font type"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
155 msgid "Embedded subset"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 msgid "Failed to load document “%s”"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 msgid "Failed to save document “%s”"
180 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PostScript Documents"
182 msgstr "PostScript 文件"
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
185 msgid "Invalid document"
188 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
196 msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
205 msgid "File type %s (%s) is not supported"
206 msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
209 msgid "All Documents"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
216 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
226 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 msgid "File is not a valid .desktop file"
229 msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
234 msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
243 msgid "Application does not accept documents on command line"
244 msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
248 msgid "Unrecognized launch option: %d"
249 msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
253 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
254 msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
258 msgid "Not a launchable item"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
262 msgid "Disable connection to session manager"
263 msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
266 msgid "Specify file containing saved configuration"
267 msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
270 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
275 msgid "Specify session management ID"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
283 msgid "Session management options:"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
287 msgid "Show session management options"
290 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
291 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
292 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
293 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
294 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
295 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
297 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
303 msgid "_Move on Toolbar"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
307 msgid "Move the selected item on the toolbar"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
311 msgid "_Remove from Toolbar"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
315 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
319 msgid "_Delete Toolbar"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
323 msgid "Remove the selected toolbar"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
330 #. translators: this is the label for toolbar button
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
336 msgid "Fit Page Width"
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
395 #. Manually set name and icon
396 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
397 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
399 msgid "Document Viewer"
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
403 msgid "View multi-page documents"
406 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
407 msgid "Override document restrictions"
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
411 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
412 msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或打印"
414 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
415 msgid "Delete the temporary file"
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
419 msgid "Print settings file"
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
423 msgid "GNOME Document Previewer"
426 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
427 msgid "Failed to print document"
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
432 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
433 msgstr "找不到選取的打印機「%s」"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
437 msgid "_Previous Page"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
441 msgid "Go to the previous page"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
449 msgid "Go to the next page"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
453 msgid "Enlarge the document"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
457 msgid "Shrink the document"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
465 msgid "Print this document"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
473 msgid "Make the current document fill the window"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
477 msgid "Fit Page _Width"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
481 msgid "Make the current document fill the window width"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
492 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
534 msgid "Number of Pages:"
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
557 #. Translate to the default units to use for presenting
558 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
559 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
560 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
561 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
569 msgid "%.0f × %.0f mm"
570 msgstr "%.0f × %.0f 毫米"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
574 msgid "%.2f × %.2f inch"
575 msgstr "%.2f × %.2f 吋"
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
591 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
592 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
598 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
604 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
605 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
611 msgid "Preparing to print…"
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
620 msgid "Printing page %d of %d…"
621 msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
624 msgid "Printing is not supported on this printer."
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
628 msgid "Invalid page selection"
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
636 msgid "Your print range selection does not include any pages"
637 msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
640 msgid "Page Scaling:"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
644 msgid "Shrink to Printable Area"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
648 msgid "Fit to Printable Area"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
653 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
656 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
658 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
659 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
661 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
662 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n"
666 "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
668 "• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
670 "• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
673 msgid "Auto Rotate and Center"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
680 msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
683 msgid "Select page size using document page size"
684 msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
688 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
690 msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
693 msgid "Page Handling"
696 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
698 msgid "Failed to print page %d: %s"
699 msgstr "無法打印頁面 %d:%s"
701 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
705 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
709 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
710 msgid "Scroll View Up"
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
714 msgid "Scroll View Down"
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
718 msgid "Document View"
721 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
722 msgid "Jump to page:"
725 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
726 msgid "End of presentation. Click to exit."
727 msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"
729 #: ../libview/ev-view.c:1787
730 msgid "Go to first page"
733 #: ../libview/ev-view.c:1789
734 msgid "Go to previous page"
737 #: ../libview/ev-view.c:1791
738 msgid "Go to next page"
741 #: ../libview/ev-view.c:1793
742 msgid "Go to last page"
745 #: ../libview/ev-view.c:1795
749 #: ../libview/ev-view.c:1797
753 #: ../libview/ev-view.c:1825
755 msgid "Go to page %s"
758 #: ../libview/ev-view.c:1831
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"
763 #: ../libview/ev-view.c:1834
765 msgid "Go to file “%s”"
768 #: ../libview/ev-view.c:1842
773 #: ../shell/eggfindbar.c:305
777 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
778 msgid "Find Pre_vious"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:318
782 msgid "Find previous occurrence of the search string"
783 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
789 #: ../shell/eggfindbar.c:326
790 msgid "Find next occurrence of the search string"
791 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
793 #: ../shell/eggfindbar.c:333
794 msgid "C_ase Sensitive"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:336
798 msgid "Toggle case sensitive search"
799 msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"
801 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
822 msgid "New Paragraph"
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
846 msgid "Annotation Properties"
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
866 msgid "Initial window state:"
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
877 #: ../shell/ev-application.c:1104
878 msgid "Running in presentation mode"
881 #: ../shell/ev-keyring.c:102
883 msgid "Password for document %s"
886 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
887 msgid "Open a recently used document"
890 #: ../shell/ev-password-view.c:144
892 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
894 msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"
896 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
897 msgid "_Unlock Document"
900 #: ../shell/ev-password-view.c:263
901 msgid "Enter password"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:303
905 msgid "Password required"
908 #: ../shell/ev-password-view.c:304
911 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
912 msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:334
918 #: ../shell/ev-password-view.c:367
919 msgid "Forget password _immediately"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:379
923 msgid "Remember password until you _log out"
924 msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"
926 #: ../shell/ev-password-view.c:391
927 msgid "Remember _forever"
930 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
934 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
938 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
943 msgid "Document License"
946 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
950 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
952 msgid "Gathering font information… %3d%%"
953 msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"
955 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
959 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
963 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
964 msgid "Further Information"
967 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
971 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
975 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
980 msgid "Add text annotation"
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
988 msgid "Document contains no annotations"
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1000 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1001 msgid "_Open Bookmark"
1004 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1005 msgid "_Rename Bookmark"
1008 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1009 msgid "_Remove Bookmark"
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1013 #: ../shell/ev-window.c:4475
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1022 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1026 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1030 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1034 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1038 #: ../shell/ev-window.c:894
1040 msgid "Page %s — %s"
1043 #: ../shell/ev-window.c:1462
1044 msgid "The document contains no pages"
1047 #: ../shell/ev-window.c:1465
1048 msgid "The document contains only empty pages"
1051 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1052 msgid "Unable to open document"
1055 #: ../shell/ev-window.c:1814
1057 msgid "Loading document from “%s”"
1058 msgstr "正在從「%s」載入文件"
1060 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1062 msgid "Downloading document (%d%%)"
1063 msgstr "正在下載文件 (%d%%)"
1065 #: ../shell/ev-window.c:1989
1066 msgid "Failed to load remote file."
1069 #: ../shell/ev-window.c:2193
1071 msgid "Reloading document from %s"
1072 msgstr "從 %s 重新載入文件"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2225
1075 msgid "Failed to reload document."
1078 #: ../shell/ev-window.c:2380
1079 msgid "Open Document"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2678
1084 msgid "Saving document to %s"
1087 #: ../shell/ev-window.c:2681
1089 msgid "Saving attachment to %s"
1090 msgstr "正儲存附加檔案到 %s"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2684
1094 msgid "Saving image to %s"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1099 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1100 msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2759
1104 msgid "Uploading document (%d%%)"
1105 msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2763
1109 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1110 msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"
1112 #: ../shell/ev-window.c:2767
1114 msgid "Uploading image (%d%%)"
1115 msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2891
1121 #: ../shell/ev-window.c:2957
1122 msgid "Could not open the containing folder"
1125 #: ../shell/ev-window.c:3218
1127 msgid "%d pending job in queue"
1128 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1129 msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"
1131 #: ../shell/ev-window.c:3331
1133 msgid "Printing job “%s”"
1136 #: ../shell/ev-window.c:3508
1138 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1139 "copy, changes will be permanently lost."
1140 msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3512
1144 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1145 "changes will be permanently lost."
1146 msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"
1148 #: ../shell/ev-window.c:3519
1150 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1151 msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"
1153 #: ../shell/ev-window.c:3538
1154 msgid "Close _without Saving"
1157 #: ../shell/ev-window.c:3542
1158 msgid "Save a _Copy"
1161 #: ../shell/ev-window.c:3616
1163 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1164 msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"
1166 #: ../shell/ev-window.c:3619
1169 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1170 msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3631
1173 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1174 msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3635
1177 msgid "Cancel _print and Close"
1178 msgstr "取消打印並關閉(_P)"
1180 #: ../shell/ev-window.c:3639
1181 msgid "Close _after Printing"
1182 msgstr "於打印完成後關閉(_A)"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4259
1185 msgid "Toolbar Editor"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4511
1189 msgid "There was an error displaying help"
1190 msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4723
1201 # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
1202 #: ../shell/ev-window.c:4754
1204 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1205 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1206 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1208 msgstr "Evince 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4758
1212 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1213 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1214 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1216 msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4762
1220 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1221 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1222 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1223 msgstr "你應該已經和 Evince 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4787
1229 #: ../shell/ev-window.c:4790
1230 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1231 msgstr "© 1996-2010 Evince 作者羣"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4796
1234 msgid "translator-credits"
1236 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1237 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
1238 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1240 "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
1241 "趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
1242 "Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
1243 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"
1245 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1246 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1247 #. contains plural cases.
1248 #: ../shell/ev-window.c:5062
1250 msgid "%d found on this page"
1251 msgid_plural "%d found on this page"
1252 msgstr[0] "本頁找到 %d 處"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5067
1258 #: ../shell/ev-window.c:5073
1260 msgid "%3d%% remaining to search"
1261 msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5596
1267 #: ../shell/ev-window.c:5597
1271 #: ../shell/ev-window.c:5598
1275 #: ../shell/ev-window.c:5599
1279 #: ../shell/ev-window.c:5600
1283 #: ../shell/ev-window.c:5601
1288 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1292 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1293 msgid "Open an existing document"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5607
1297 msgid "Op_en a Copy"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5608
1301 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1302 msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5610
1305 msgid "_Save a Copy…"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5611
1309 msgid "Save a copy of the current document"
1310 msgstr "儲存一個目前文件的副本"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5613
1313 msgid "Open Containing _Folder"
1314 msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5614
1317 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1318 msgstr "在檔案管理程式中顯示包含這個檔案的資料夾"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5616
1324 #: ../shell/ev-window.c:5619
1328 #: ../shell/ev-window.c:5627
1332 #: ../shell/ev-window.c:5629
1336 #: ../shell/ev-window.c:5630
1337 msgid "Find a word or phrase in the document"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5636
1344 #: ../shell/ev-window.c:5638
1345 msgid "Rotate _Left"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5640
1349 msgid "Rotate _Right"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5642
1353 msgid "Save Current Settings as _Default"
1354 msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5653
1360 #: ../shell/ev-window.c:5654
1361 msgid "Reload the document"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5657
1368 #: ../shell/ev-window.c:5667
1372 #: ../shell/ev-window.c:5668
1373 msgid "Go to the first page"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5670
1380 #: ../shell/ev-window.c:5671
1381 msgid "Go to the last page"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5675
1386 msgid "_Add Bookmark"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5676
1390 msgid "Add a bookmark for the current page"
1391 msgstr "將目前的頁面加入為書籤"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5680
1398 #: ../shell/ev-window.c:5683
1403 #: ../shell/ev-window.c:5687
1404 msgid "Leave Fullscreen"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5688
1408 msgid "Leave fullscreen mode"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5690
1412 msgid "Start Presentation"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5691
1416 msgid "Start a presentation"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5750
1424 #: ../shell/ev-window.c:5751
1425 msgid "Show or hide the toolbar"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5753
1432 #: ../shell/ev-window.c:5754
1433 msgid "Show or hide the side pane"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5756
1440 #: ../shell/ev-window.c:5757
1441 msgid "Show the entire document"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5759
1448 #: ../shell/ev-window.c:5760
1449 msgid "Show two pages at once"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5762
1456 #: ../shell/ev-window.c:5763
1457 msgid "Expand the window to fill the screen"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5765
1461 msgid "Pre_sentation"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5766
1465 msgid "Run document as a presentation"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5774
1469 msgid "_Inverted Colors"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5775
1473 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1474 msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5783
1481 #: ../shell/ev-window.c:5785
1485 #: ../shell/ev-window.c:5787
1486 msgid "Open in New _Window"
1487 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5789
1490 msgid "_Copy Link Address"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5791
1494 msgid "_Save Image As…"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5793
1501 #: ../shell/ev-window.c:5795
1502 msgid "Annotation Properties…"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5800
1506 msgid "_Open Attachment"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5802
1510 msgid "_Save Attachment As…"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5894
1517 #: ../shell/ev-window.c:5896
1518 msgid "Adjust the zoom level"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5906
1525 #: ../shell/ev-window.c:5908
1529 #. translators: this is the history action
1530 #: ../shell/ev-window.c:5911
1531 msgid "Move across visited pages"
1534 #. translators: this is the label for toolbar button
1535 #: ../shell/ev-window.c:5940
1539 #. translators: this is the label for toolbar button
1540 #: ../shell/ev-window.c:5945
1544 #. translators: this is the label for toolbar button
1545 #: ../shell/ev-window.c:5950
1549 #. translators: this is the label for toolbar button
1550 #: ../shell/ev-window.c:5954
1554 #. translators: this is the label for toolbar button
1555 #: ../shell/ev-window.c:5958
1559 #. translators: this is the label for toolbar button
1560 #: ../shell/ev-window.c:5966
1564 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1565 msgid "Unable to launch external application."
1566 msgstr "無法啟動外部應用程式。"
1568 #: ../shell/ev-window.c:6185
1569 msgid "Unable to open external link"
1572 #: ../shell/ev-window.c:6375
1573 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1574 msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"
1576 #: ../shell/ev-window.c:6407
1577 msgid "The image could not be saved."
1580 #: ../shell/ev-window.c:6439
1584 #: ../shell/ev-window.c:6567
1585 msgid "Unable to open attachment"
1588 #: ../shell/ev-window.c:6620
1589 msgid "The attachment could not be saved."
1592 #: ../shell/ev-window.c:6665
1593 msgid "Save Attachment"
1596 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1598 msgid "%s — Password Required"
1601 #: ../shell/ev-utils.c:318
1602 msgid "By extension"
1605 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1606 msgid "GNOME Document Viewer"
1607 msgstr "GNOME 文件檢視器"
1609 #: ../shell/main.c:77
1610 msgid "The page label of the document to display."
1611 msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"
1613 #: ../shell/main.c:77
1617 #: ../shell/main.c:78
1618 msgid "The page number of the document to display."
1621 #: ../shell/main.c:78
1625 #: ../shell/main.c:79
1626 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1627 msgstr "以全螢幕模式執行 evince"
1629 #: ../shell/main.c:80
1630 msgid "Run evince in presentation mode"
1631 msgstr "以簡報模式執行 evince"
1633 #: ../shell/main.c:81
1634 msgid "Run evince as a previewer"
1635 msgstr "以 evince 作為預覽程式"
1637 #: ../shell/main.c:82
1638 msgid "The word or phrase to find in the document"
1639 msgstr "要在文件中尋找的字或詞"
1641 #: ../shell/main.c:82
1645 #: ../shell/main.c:86
1650 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1651 #~ "the creation of new thumbnails"
1652 #~ msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"
1654 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1655 #~ msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"
1657 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1658 #~ msgstr "PDF 文件的縮圖命令"
1661 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1662 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1664 #~ "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Nautilus 縮圖文件以得到更多"
1667 #~ msgid "Converting %s"
1670 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1671 #~ msgstr "%d / %d 份文件已轉換"
1673 #~ msgid "Converting metadata"
1674 #~ msgstr "正在轉換中繼資料"
1677 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1678 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1681 #~ "Evince 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中"
1684 #~ msgid "Impress Slides"
1685 #~ msgstr "Impress 幻燈片"
1690 #~ msgid "Not enough memory"
1691 #~ msgstr "沒有足夠的記憶體"
1693 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1694 #~ msgstr "找不到 ZIP 簽章"
1696 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1697 #~ msgstr "無效的 ZIP 檔"
1699 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1700 #~ msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"
1702 #~ msgid "Cannot read data from file"
1703 #~ msgstr "無法從檔案讀取資訊"
1705 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1706 #~ msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"
1708 #~ msgid "Unknown error"
1711 #~ msgid "Page Set_up…"
1712 #~ msgstr "頁面設定(_U)…"
1714 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1715 #~ msgstr "設定列印用的頁面設定"
1717 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1718 #~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
1720 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1721 #~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"
1723 #~ msgid "Search string"
1726 #~ msgid "The name of the string to be found"
1727 #~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"
1729 #~ msgid "Case sensitive"
1732 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1733 #~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"
1735 #~ msgid "Highlight color"
1738 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1739 #~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"
1741 #~ msgid "Current color"
1744 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1745 #~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"
1747 #~ msgid "Recover previous documents?"
1748 #~ msgstr "是否復原前一份文件?"
1751 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1752 #~ "can recover the opened documents."
1753 #~ msgstr "Evince 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"
1755 #~ msgid "_Don't Recover"
1756 #~ msgstr "不要復原(_D)"
1761 #~ msgid "Crash Recovery"
1767 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1768 #~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"
1770 #~ msgid "Cannot open a copy."
1773 #~ msgid "_Save a Copy..."
1774 #~ msgstr "儲存副本(_S)…"
1776 #~ msgid "_Print..."
1785 #~ msgid "Connect _anonymously"
1786 #~ msgstr "匿名連線(_A)"
1788 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1789 #~ msgstr "以使用者連線(_S):"
1791 #~ msgid "_Username:"
1792 #~ msgstr "使用者名稱(_U):"
1797 #~ msgid "_Forget password immediately"
1798 #~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "
1800 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1801 #~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"
1803 #~ msgid "_Remember forever"
1804 #~ msgstr "永遠記住(_R)"
1806 #~ msgid "File not available"
1809 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1812 #~ msgid "Find Previous"
1815 #~ msgid "Find Next"
1818 #~ msgid "Password Entry"
1821 #~ msgid "Remember password for this session"
1822 #~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"
1824 #~ msgid "Save password in keyring"
1825 #~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"
1827 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1828 #~ msgstr "<b>標題:</b>"
1830 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1831 #~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"
1833 #~ msgid "Incorrect password"
1836 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1837 #~ msgstr "Evince 文件檢視器"
1854 #~ msgid "Statement"
1857 #~ msgid "Executive"
1858 #~ msgstr "Executive"
1893 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1894 #~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
1897 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1899 #~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"
1901 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1902 #~ msgstr "Encapsulated PostScript"
1904 #~ msgid "PostScript"
1905 #~ msgstr "PostScript"
1907 #~ msgid "Interpreter failed."
1910 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1911 #~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"
1913 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1914 #~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"
1917 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1918 #~ "requires a PostScript printer driver."
1920 #~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
1929 #~ msgid "Open “%s”"
1938 #~ msgid "No document loaded."
1939 #~ msgstr "沒有載入任何文件。"
1941 #~ msgid "Broken pipe."
1944 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1945 #~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"
1947 #~ msgid "File is not readable."
1950 #~ msgid "Document loaded."