1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: 2.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../comics/comics-document.c:115
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
23 #: ../comics/comics-document.c:151
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
39 msgstr "Melhor Ajuste"
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Caber à Largura na Página"
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documento"
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Autor:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Criada:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Criador:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
118 msgid "<b>Format:</b>"
119 msgstr "<b>Formato:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
122 msgid "<b>Keywords:</b>"
123 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
126 msgid "<b>Modified:</b>"
127 msgstr "<b>Alterada:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
130 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
131 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
134 msgid "<b>Optimized:</b>"
135 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
138 msgid "<b>Producer:</b>"
139 msgstr "<b>Produtor:</b>"
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
142 msgid "<b>Security:</b>"
143 msgstr "<b>Segurança:</b>"
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
146 msgid "<b>Subject:</b>"
147 msgstr "<b>Assunto:</b>"
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
150 msgid "<b>Title:</b>"
151 msgstr "<b>Título:</b>"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
154 msgid "Override document restrictions"
155 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
158 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
159 msgstr "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
161 #: ../dvi/dvi-document.c:91
162 msgid "File not available"
163 msgstr "Ficheiro indisponível"
165 #: ../dvi/dvi-document.c:104
166 msgid "DVI document has incorrect format"
167 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
169 #. translators: this is the document security state
170 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
174 #. translators: this is the document security state
175 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
197 msgstr "Tipo 1 (CID)"
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
200 msgid "Type 1C (CID)"
201 msgstr "Tipo 1C (CID)"
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
204 msgid "TrueType (CID)"
205 msgstr "TrueType (CID)"
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
208 msgid "Unknown font type"
209 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
216 msgid "Embedded subset"
217 msgstr "Subconjunto imbutido"
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225 msgstr "Não imbutido"
227 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
231 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
235 #: ../ps/gsdefaults.c:30
239 #: ../ps/gsdefaults.c:31
243 #: ../ps/gsdefaults.c:32
247 #: ../ps/gsdefaults.c:33
251 #: ../ps/gsdefaults.c:34
255 #: ../ps/gsdefaults.c:35
259 #: ../ps/gsdefaults.c:36
263 #: ../ps/gsdefaults.c:37
267 #: ../ps/gsdefaults.c:38
271 #: ../ps/gsdefaults.c:39
275 #: ../ps/gsdefaults.c:40
279 #: ../ps/gsdefaults.c:41
283 #: ../ps/gsdefaults.c:42
287 #: ../ps/gsdefaults.c:43
291 #: ../ps/gsdefaults.c:44
295 #: ../ps/gsdefaults.c:45
299 #: ../ps/gsdefaults.c:46
303 #: ../ps/gsdefaults.c:47
307 #: ../ps/ps-document.c:136
308 msgid "No document loaded."
309 msgstr "Nenhum documento lido."
311 #: ../ps/ps-document.c:584
313 msgstr "Canal quebrado."
315 #: ../ps/ps-document.c:766
316 msgid "Interpreter failed."
317 msgstr "Falha no interpretador."
319 #: ../ps/ps-document.c:892
321 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
322 msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"
324 #: ../ps/ps-document.c:952
326 msgid "Cannot open file %s.\n"
327 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"
329 #: ../ps/ps-document.c:957
330 msgid "File is not readable."
331 msgstr "Ficheiro ilegível."
333 #: ../ps/ps-document.c:977
334 msgid "Document loaded."
335 msgstr "Documento lido."
337 #: ../ps/ps-document.c:1074
339 msgid "Failed to load document '%s'"
340 msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
342 #: ../ps/ps-document.c:1247
343 msgid "Encapsulated PostScript"
344 msgstr "Postscript Encapsulado"
346 #: ../ps/ps-document.c:1248
350 #: ../shell/eggfindbar.c:148
351 msgid "Search string"
352 msgstr "Procurar expressão"
354 #: ../shell/eggfindbar.c:149
355 msgid "The name of the string to be found"
356 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
358 #: ../shell/eggfindbar.c:162
359 msgid "Case sensitive"
360 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
362 #: ../shell/eggfindbar.c:163
363 msgid "TRUE for a case sensitive search"
364 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
366 #: ../shell/eggfindbar.c:170
367 msgid "Highlight color"
368 msgstr "Cor de realce"
370 #: ../shell/eggfindbar.c:171
371 msgid "Color of highlight for all matches"
372 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
374 #: ../shell/eggfindbar.c:177
375 msgid "Current color"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:178
379 msgid "Color of highlight for the current match"
380 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
382 #: ../shell/eggfindbar.c:301
386 #: ../shell/eggfindbar.c:307
390 #: ../shell/eggfindbar.c:311
394 #: ../shell/eggfindbar.c:325
395 msgid "C_ase Sensitive"
396 msgstr "Sensível à C_apitalização"
398 #: ../shell/ev-document-types.c:60
399 msgid "Unknown MIME Type"
400 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
402 #: ../shell/ev-document-types.c:71
404 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
405 msgstr "Tipo MIME não suportado: '%s'"
407 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
408 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
409 #: ../shell/ev-document-types.c:133
410 msgid "All Documents"
411 msgstr "Todos os Documentos"
413 #: ../shell/ev-document-types.c:141
414 msgid "PostScript Documents"
415 msgstr "Documentos PostScript"
417 #: ../shell/ev-document-types.c:150
418 msgid "PDF Documents"
419 msgstr "Documentos PDF"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:159
425 #: ../shell/ev-document-types.c:169
426 msgid "DVI Documents"
427 msgstr "Documentos DVI"
429 #: ../shell/ev-document-types.c:179
430 msgid "Djvu Documents"
431 msgstr "Documentos Djvu"
433 #: ../shell/ev-document-types.c:189
435 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
437 #: ../shell/ev-document-types.c:197
439 msgstr "Todos os ficheiros"
441 #: ../shell/ev-page-action.c:168
446 #: ../shell/ev-page-action.c:170
451 #: ../shell/ev-password.c:83
452 msgid "Password required"
453 msgstr "Senha necessária"
455 #: ../shell/ev-password.c:84
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
466 msgstr "Introduza a senha"
468 #: ../shell/ev-password.c:252
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "Senha para o documento %s"
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "Senha incorrecta"
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
482 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
485 #: ../shell/ev-password-view.c:120
486 msgid "_Unlock Document"
487 msgstr "_Destrancar Documento"
489 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
491 msgstr "Propriedades"
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
501 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
507 msgid "Gathering font information... %3d%%"
508 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
522 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
524 msgstr "Imagens de Referência"
526 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
530 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
532 msgstr "Rolar Abaixo"
534 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
535 msgid "Scroll View Up"
536 msgstr "Rolar a Vista Acima"
538 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
539 msgid "Scroll View Down"
540 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
542 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
543 msgid "Document View"
544 msgstr "Vista de Documento"
546 #: ../shell/ev-view.c:1268
548 msgid "Go to page %s"
549 msgstr "Ir para a página %s"
551 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
552 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
553 #. contains plural cases.
554 #: ../shell/ev-view.c:3273
556 msgid "%d found on this page"
557 msgid_plural "%d found on this page"
558 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
559 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
561 #: ../shell/ev-view.c:3283
563 msgstr "Nenhuma encontrada"
565 #: ../shell/ev-view.c:3285
567 msgid "%3d%% remaining to search"
568 msgstr "resta procurar em %3d%%"
570 #: ../shell/ev-window.c:575
571 msgid "Unable to open document"
572 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
574 #: ../shell/ev-window.c:1107
575 msgid "Open Document"
576 msgstr "Abrir Documento"
578 #: ../shell/ev-window.c:1186
580 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
581 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
583 #: ../shell/ev-window.c:1230
585 msgstr "Gravar uma Cópia"
587 #: ../shell/ev-window.c:1289
588 msgid "Generating PDF is not supported"
589 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
591 #: ../shell/ev-window.c:1298
592 msgid "Printing is not supported on this printer."
593 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
595 #: ../shell/ev-window.c:1301
598 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
599 "requires a PostScript printer driver."
601 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
602 "\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
604 #: ../shell/ev-window.c:1346
608 #: ../shell/ev-window.c:1352
612 #: ../shell/ev-window.c:1412
613 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
614 msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
616 #: ../shell/ev-window.c:1414
617 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
618 msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
621 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
622 msgid "Leave Fullscreen"
623 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
625 #: ../shell/ev-window.c:1974
626 msgid "Toolbar Editor"
627 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
629 #: ../shell/ev-window.c:2350
632 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
633 "Using poppler %s (%s)"
635 "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
636 "Utiliza o poppler %s (%s)"
638 #: ../shell/ev-window.c:2373
640 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
641 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
642 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
643 "(at your option) any later version.\n"
645 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n"
646 "sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
647 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
648 "discrição) qualquer versão posterior.\n"
650 #: ../shell/ev-window.c:2377
652 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
653 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
654 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
655 "GNU General Public License for more details.\n"
657 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil,\n"
658 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
659 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n"
660 "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
662 #: ../shell/ev-window.c:2381
664 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
665 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
666 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
668 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU \n"
669 "juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
670 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
672 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
676 #: ../shell/ev-window.c:2408
677 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
678 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
680 #: ../shell/ev-window.c:2414
681 msgid "translator-credits"
682 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
684 #: ../shell/ev-window.c:2774
688 #: ../shell/ev-window.c:2775
692 #: ../shell/ev-window.c:2776
696 #: ../shell/ev-window.c:2777
700 #: ../shell/ev-window.c:2778
705 #: ../shell/ev-window.c:2781
709 #: ../shell/ev-window.c:2782
710 msgid "Open an existing document"
711 msgstr "Abrir um documento existente"
713 #: ../shell/ev-window.c:2784
714 msgid "_Save a Copy..."
715 msgstr "Gravar uma _Copia..."
717 #: ../shell/ev-window.c:2785
718 msgid "Save a copy of the current document"
719 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
721 #: ../shell/ev-window.c:2787
723 msgstr "Im_primir..."
725 #: ../shell/ev-window.c:2788
726 msgid "Print this document"
727 msgstr "Imprimir este documento"
729 #: ../shell/ev-window.c:2790
731 msgstr "P_ropriedades"
733 #: ../shell/ev-window.c:2798
735 msgstr "Seleccionar _Tudo"
737 #: ../shell/ev-window.c:2801
738 msgid "Find a word or phrase in the document"
739 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
741 #: ../shell/ev-window.c:2803
743 msgstr "Procurar a _Seguinte"
745 #: ../shell/ev-window.c:2805
747 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
749 #: ../shell/ev-window.c:2807
751 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
753 #: ../shell/ev-window.c:2809
754 msgid "Rotate _Right"
755 msgstr "Rodar para a _Direita"
757 #: ../shell/ev-window.c:2814
758 msgid "Enlarge the document"
759 msgstr "Ampliar o documento"
761 #: ../shell/ev-window.c:2817
762 msgid "Shrink the document"
763 msgstr "Reduzir o documento"
765 #: ../shell/ev-window.c:2819
769 #: ../shell/ev-window.c:2820
770 msgid "Reload the document"
771 msgstr "Reler o documento"
774 #: ../shell/ev-window.c:2824
775 msgid "_Previous Page"
776 msgstr "Página _Anterior"
778 #: ../shell/ev-window.c:2825
779 msgid "Go to the previous page"
780 msgstr "Ir para a página anterior"
782 #: ../shell/ev-window.c:2827
784 msgstr "Página _Seguinte"
786 #: ../shell/ev-window.c:2828
787 msgid "Go to the next page"
788 msgstr "Ir para a página seguinte"
790 #: ../shell/ev-window.c:2830
792 msgstr "_Primeira Página"
794 #: ../shell/ev-window.c:2831
795 msgid "Go to the first page"
796 msgstr "Ir para a primeira página"
798 #: ../shell/ev-window.c:2833
800 msgstr "Ú_ltima Página"
802 #: ../shell/ev-window.c:2834
803 msgid "Go to the last page"
804 msgstr "Ir para a última página"
807 #: ../shell/ev-window.c:2838
811 #: ../shell/ev-window.c:2841
815 #: ../shell/ev-window.c:2846
816 msgid "Leave fullscreen mode"
817 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
820 #: ../shell/ev-window.c:2897
822 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
824 #: ../shell/ev-window.c:2898
825 msgid "Show or hide the toolbar"
826 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
828 #: ../shell/ev-window.c:2900
830 msgstr "_Painel Lateral"
832 #: ../shell/ev-window.c:2901
833 msgid "Show or hide the side pane"
834 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
836 #: ../shell/ev-window.c:2903
840 #: ../shell/ev-window.c:2904
841 msgid "Show the entire document"
842 msgstr "Apresentar todo o documento"
844 #: ../shell/ev-window.c:2906
848 #: ../shell/ev-window.c:2907
849 msgid "Show two pages at once"
850 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
852 #: ../shell/ev-window.c:2909
854 msgstr "_Ecrã Completo"
856 #: ../shell/ev-window.c:2910
857 msgid "Expand the window to fill the screen"
858 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
860 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
861 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
862 #: ../shell/ev-window.c:2912
863 msgid "_Presentation"
864 msgstr "_Apresentação"
866 #: ../shell/ev-window.c:2913
867 msgid "Run document as a presentation"
868 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
870 #: ../shell/ev-window.c:2915
872 msgstr "_Melhor Ajuste"
874 #: ../shell/ev-window.c:2916
875 msgid "Make the current document fill the window"
876 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
878 #: ../shell/ev-window.c:2918
879 msgid "Fit Page _Width"
880 msgstr "Caber à _Largura na Página"
882 #: ../shell/ev-window.c:2919
883 msgid "Make the current document fill the window width"
884 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
887 #: ../shell/ev-window.c:2926
889 msgstr "_Abrir o Link"
891 #: ../shell/ev-window.c:2928
895 #: ../shell/ev-window.c:2930
896 msgid "_Copy Link Address"
897 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
899 #: ../shell/ev-window.c:2990
903 #: ../shell/ev-window.c:2991
905 msgstr "Seleccionar a Página"
907 #: ../shell/ev-window.c:3003
911 #: ../shell/ev-window.c:3005
912 msgid "Adjust the zoom level"
913 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
915 #. translators: this is the label for toolbar button
916 #: ../shell/ev-window.c:3021
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3027
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3031
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3036
935 #. translators: this is the label for toolbar button
936 #: ../shell/ev-window.c:3046
938 msgstr "Caber à Largura"
940 #: ../shell/ev-window-title.c:140
942 msgid "%s - Password Required"
943 msgstr "%s - Senha Necessária"
945 #: ../shell/main.c:50
946 msgid "The page of the document to display."
947 msgstr "A página do documento a apresentar."
949 #: ../shell/main.c:50
953 #: ../shell/main.c:286
954 msgid "Evince Document Viewer"
955 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
957 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
959 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
960 "creation of new thumbnails"
962 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
963 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
965 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
966 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
967 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
970 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
971 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
975 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
976 "thumbnailer documentation for more information."
978 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
979 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
980 "referência do nautilus para mais informações."
982 #~ msgid "Default sidebar size"
983 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
985 #~ msgid "Show sidebar by default"
986 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
988 #~ msgid "Show statusbar by default"
989 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
991 #~ msgid "Show toolbar by default"
992 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
995 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
996 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
997 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
998 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
999 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1000 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1002 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1003 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1004 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1005 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1006 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1007 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1008 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1011 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1012 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1013 #~ "sidebar not visible by default"
1015 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1016 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1017 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1020 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1021 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1022 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1025 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1026 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1027 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1028 #~ "escondida por omissão."
1031 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1032 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1033 #~ "toolbar not visible by default."
1035 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1036 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1037 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1039 #~ msgid "Unable to find glade file"
1040 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1043 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1046 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1047 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1049 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1050 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1052 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1053 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1055 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1056 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1058 #~ msgid "View the properties of this document"
1059 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1061 #~ msgid "Close this window"
1062 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1064 #~ msgid "Copy text from the document"
1065 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1067 #~ msgid "Select the entire page"
1068 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1070 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1071 #~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
1073 #~ msgid "Customize the toolbar"
1074 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1076 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1077 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1079 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1080 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1082 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1083 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1085 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1086 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1088 #~ msgid "Scroll one page forward"
1089 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1091 #~ msgid "Scroll one page backward"
1092 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1094 #~ msgid "Focus the page selector"
1095 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1097 #~ msgid "Go ten pages backward"
1098 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1100 #~ msgid "Go ten pages forward"
1101 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1103 #~ msgid "_Statusbar"
1104 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1106 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1107 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"