# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
# traducción al español del manual de evince
# spanish transtation for evince
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-13 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-14 16:55+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-25 19:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:20+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
"guiseq> tab."
msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
"gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
#: C/synctex-support.page:47(p)
#: C/synctex-search.page:26(title)
msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
+"app>)"
#: C/synctex-search.page:27(p)
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
+"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
+"realizar una búsqueda hacia adelante:"
#: C/synctex-search.page:32(p)
msgid "Click on a line in the TeX file."
"In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
+"adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
+"PDF."
#: C/synctex-search.page:40(p)
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in <app>Evince</app>."
msgstr ""
+"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
+"app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
#: C/synctex-search.page:50(p)
msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
+"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
+"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
#: C/synctex-search.page:61(title)
msgid ""
"Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
#: C/synctex-search.page:62(p)
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
+"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
#: C/synctex-search.page:65(p)
msgid ""
"<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
"hightlighted."
msgstr ""
+"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
+"izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
+"código fuente TeX."
#: C/synctex.page:7(desc)
msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
"search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
"<app>Gedit</app>) are both supported."
msgstr ""
+"Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
+"adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
+"\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
+"<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
#: C/synctex-editors.page:28(title)
msgid "Vim-latex"
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
+"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
#: C/synctex-compile.page:7(desc)
msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
#: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
#: C/duplex-10pages.page:72(p)
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Elija la solapa <gui>General</gui>."
+msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
#: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
#: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
#: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11…"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
#: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
msgid "...until you have typed n-number of pages."
#: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
#: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Elija la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
+msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
#: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
#: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
#: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
#: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr "En el menú <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
+msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
#: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
#: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
+"cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
+"automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
#: C/reload.page:30(p)
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
+"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
#: C/print-select.page:35(p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
-"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
-"imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
+"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/print-order.page:8(desc)
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
msgstr ""
+"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
+"en orden."
#: C/print-order.page:20(title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
#: C/print-order.page:23(title)
msgid "Reverse"
-msgstr "Inverso"
+msgstr "Invertir"
#: C/print-order.page:26(p)
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
+"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
+"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
#: C/print-order.page:29(p)
msgid "To reverse the order:"
#: C/print-order.page:39(title)
msgid "Collate"
-msgstr "Cotejar"
+msgstr "Intercalar"
#: C/print-order.page:42(p)
msgid ""
#: C/print-order.page:47(p)
msgid "To Collate:"
-msgstr "Cotejar:"
+msgstr "Intercalar:"
#: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
+"em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
#: C/printing.page:9(desc)
msgid "How to print, and common questions about printing."
#: C/print-differentsize.page:7(desc)
msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
msgstr ""
+"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
#: C/print-differentsize.page:19(title)
msgid "Changing The Paper Size When Printing"
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
+"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
+"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
+"del documento."
#: C/print-differentsize.page:26(p)
msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
#: C/print-differentsize.page:27(p)
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Seleccione la solapa <gui>Configuración de página</gui>."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
#: C/print-differentsize.page:28(p)
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
+"Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
#: C/presentations.page:7(desc)
msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
+"atrás en la presentación."
#: C/presentations.page:53(p)
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
"files in the Document Viewer by default."
msgstr ""
+"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
+"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
#: C/opening.page:33(p)
msgid ""
"Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
+"en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
+"documentos</gui></guiseq>."
#: C/opening.page:37(p)
msgid "If a Document View window is already open you can:"
"new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
"supported by Document Viewer)."
msgstr ""
+"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
+"gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
+"que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
#: C/opening.page:40(p)
msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
+"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
#: C/noprint.page:35(p)
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
+"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
+"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
+"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
#: C/noprint.page:64(p)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
+"central del ratón para arrastrarlo alrededor."
#: C/movingaround.page:66(p)
msgid ""
#: C/movingaround.page:76(title)
msgid "Flipping Between Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar entre páginas"
#: C/movingaround.page:78(p)
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
+"métodos:"
#: C/movingaround.page:81(p)
msgid ""
#: C/movingaround.page:93(p)
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
#: C/movingaround.page:95(p)
msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
+"key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
#: C/movingaround.page:105(p)
msgid ""
"gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
"should see a preview of all of the pages in the document."
msgstr ""
+"Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
+"el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
#: C/movingaround.page:122(p)
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
"select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
+"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
#: C/movingaround.page:129(p)
msgid ""
#: C/invert-colors.page:8(desc)
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
#: C/invert-colors.page:23(title)
msgid "Invert Colours On A Page"
"To swap black for white, white for black, and so on, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
+"sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
+"guiseq>."
#: C/invert-colors.page:32(p)
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
+"algunos tipos de deficiencias visuales."
#: C/introduction.page:7(desc)
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
-"solapa <gui>General</gui>."
+"pestaña <gui>General</gui>."
#: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
+"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
+"formatos listados anteriormente."
#: C/formats.page:43(p)
msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
+"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
#: C/editing.page:7(desc)
msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
"use the appropriate editing application for the type of file you want to "
"change."
msgstr ""
+"<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
+"usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
+"cambiar."
#: C/editing.page:29(p)
msgid ""
#: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
#: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr "En la opción <gui>Páginas por cara</gui>, elija <gui>2</gui>."
+msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:7(title)
msgid "09-Page Booklet"
"General tab."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
-"elija la solapa «General»."
+"elija la pestaña «General»."
#: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
#: C/duplex-13pages.page:68(p)
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
#: C/duplex-13pages.page:131(p)
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
"Processor</app>."
msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"Open Office</app>."
#: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
#: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app>, situando las páginas en blanco al final."
#: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
#: C/duplex-10pages.page:110(p)
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
+"páginas</link>."
#: C/duplex-8pages.page:7(title)
msgid "08-Page Booklet"
#: C/duplex-7pages.page:38(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
-msgstr ""
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
#: C/duplex-7pages.page:70(p)
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
#: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
msgid ""
"Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
msgstr ""
+"Crear un documento PDF en blanco usando <app>Procesador de textos de Open "
+"Office</app>."
#: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
#: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
#: C/duplex-10pages.page:99(p)
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
"Processor</app>."
msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"Open Office</app>."
#: C/duplex-5pages.page:7(title)
msgid "05-Page Booklet"
#: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
msgid "Choose the General tab."
-msgstr "Elija la solapa «General»."
+msgstr "Elija la pestaña «General»."
#: C/duplex-5pages.page:87(p)
msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
+"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
#: C/duplex-4pages.page:7(title)
msgid "04-Page Booklet"
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
#: C/duplex-3pages.page:77(p)
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
"link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
+"páginas</link>"
#: C/duplex-16pages.page:21(title)
msgid "16-Page Booklet"
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
#: C/duplex-13pages.page:142(p)
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
+"páginas</link>."
#: C/duplex-14pages.page:8(desc)
msgid "Print a 14 page booklet."
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-13pages.page:8(desc)
msgid "Print a 13 page booklet."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
+"<gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:95(p)
msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
"orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
msgstr ""
+"Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
+"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
#: C/duplex-13pages.page:103(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
"selection menu."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:117(p)
msgid ""
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
+"izquierda a derecha</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:126(p)
msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-12pages.page:8(desc)
msgid "Print a 12 page booklet."
"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
"7"
msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
+"5, 6, 7"
#: C/duplex-11pages.page:87(p)
msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/duplex-10pages.page:8(desc)
msgid "Print a 10 page booklet."
#: C/duplex-10pages.page:36(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
#: C/duplex-10pages.page:94(p)
msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
#: C/convertSVG.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
#: C/convertSVG.page:20(title)
msgid "Converting A Document To SVG"
#: C/convertSVG.page:21(p)
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
msgstr ""
+"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
#: C/convertSVG.page:27(p)
msgid ""
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
#: C/convertSVG.page:38(p)
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
"gui>."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
#: C/convertSVG.page:44(p)
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
#: C/convertPostScript.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
+"formato:"
#: C/convertPostScript.page:30(p)
msgid ""
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
#: C/convertPostScript.page:41(p)
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
+"<gui>Formato de salida</gui>."
#: C/convertPostScript.page:47(p)
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
+"elija."
#: C/convertpdf.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
#: C/convertpdf.page:20(title)
msgid "Converting A Document To PDF"
#: C/convertpdf.page:22(p)
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
#: C/convertpdf.page:29(p)
msgid ""
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
+"«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
#: C/convertpdf.page:52(p)
msgid "Note:"
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
+"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
+"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
+"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
+"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
+"PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
+"Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
+"el texto desde archivos."
#: C/commandline.page:7(title)
msgid "Command Line"
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
"pages and in various modes."
msgstr ""
+"El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
+"páginas específicas y de varias formas."
#: C/commandline.page:22(title)
msgid "The Command Line"
"To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
"You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
msgstr ""
+"Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
+"<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
+"archivo después del comando «evince»:"
#: C/commandline.page:29(screen)
#, no-wrap
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
"command, separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
+"del comando de evince, separándolos por un espacio:"
#: C/commandline.page:33(screen)
#, no-wrap
"Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
"the evince command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
+"del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
#: C/commandline.page:37(screen)
#, no-wrap
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
+"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
+"escriba:"
#: C/commandline.page:44(screen)
#, no-wrap
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"the Document Viewer toolbar."
msgstr ""
+"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
+"página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
#: C/commandline.page:51(title)
msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
+"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
+"solicitudes de mejoras."
#: C/bug-filing.page:26(p)
msgid ""
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the \"New\" link to create one."
msgstr ""
+"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
+"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
+"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
+"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
+"para crear una."
#: C/bug-filing.page:29(p)
msgid ""
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
"the bug to see if it already exists."
msgstr ""
+"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
+"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
+"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
+"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
+"el error para ver si ya existe."
#: C/bug-filing.page:33(p)
msgid ""
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
"gui>."
msgstr ""
+"Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
+"gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
+"<gui>general</gui>."
#: C/bug-filing.page:36(p)
msgid ""
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
"click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
+"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
+"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
+"<gui>Commit</gui>."
#: C/bug-filing.page:40(p)
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
"it is being dealt with."
msgstr ""
+"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
+"se trata."
#: C/bookmarks.page:7(desc)
msgid "You can use annotations like bookmarks."
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
"app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
+"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
+"<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
+"anotaciones</em>:"
#: C/annotations-save.page:34(p)
msgid ""
"PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
"does not support them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
+"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
+"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
+"documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using <app>Evince</app>."
msgstr ""
+"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
+"añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
#: C/annotations.page:24(p)
msgid ""
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
msgstr ""
+"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
+"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
#: C/annotations.page:28(p)
msgid ""
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
"which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
msgstr ""
+"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
+"opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
+"gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
+"documentos):"
#: C/annotations.page:31(p)
msgid "To create an annotation:"
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
"down menu."
msgstr ""
+"Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
+"menú desplegable."
#: C/annotations.page:49(p)
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
-msgstr "Seleccione la solapa <gui>Añadir</gui>."
+msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
#: C/annotations.page:54(p)
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
+"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
#: C/annotations.page:75(p)
msgid ""
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
msgstr ""
+"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
+"gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
+"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
#: C/annotations-navigate.page:25(p)
msgid ""
"that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
"app> will navigate to the location of the annotation in the document."
msgstr ""
+"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
+"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
+"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
+"<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
+"documento."
#: C/annotations-disabled.page:7(desc)
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
#~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
#~ msgid ""
#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
-#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
-#~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
-#~ "tgroup></informaltable>"
+#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
+#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
#~ msgstr ""
#~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
#~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
-#~ "en solapas:"
+#~ "en pestañas:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarea"