# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
# traducción al español del manual de evince
# spanish transtation for evince
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-24 05:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-25 12:06+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-21 01:23+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: C/synctex-search.page:26(title)
msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
+"app>)"
#: C/synctex-search.page:27(p)
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
+"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
+"realizar una búsqueda hacia adelante:"
#: C/synctex-search.page:32(p)
msgid "Click on a line in the TeX file."
"In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
+"adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
+"PDF."
#: C/synctex-search.page:40(p)
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in <app>Evince</app>."
msgstr ""
+"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
+"app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
#: C/synctex-search.page:50(p)
msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
+"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
+"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
#: C/synctex-search.page:61(title)
msgid ""
"Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
#: C/synctex-search.page:62(p)
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
+"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
#: C/synctex-search.page:65(p)
msgid ""
"<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
"hightlighted."
msgstr ""
+"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
+"izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
+"código fuente TeX."
#: C/synctex.page:7(desc)
msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
"search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
"<app>Gedit</app>) are both supported."
msgstr ""
+"Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
+"adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
+"\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
+"<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
#: C/synctex-editors.page:28(title)
msgid "Vim-latex"
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
+"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
#: C/synctex-compile.page:7(desc)
msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
msgstr ""
+"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
+"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
+"\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
+"obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
+"necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
#: C/synctex-beamer.page:27(title)
msgid ""
"Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
"<app>Evince</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
+"<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
#: C/synctex-beamer.page:28(p)
msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
+"link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
+"LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
+"correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
#: C/synctex-beamer.page:35(title)
msgid ""
"Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
"<app>Gedit</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
+"<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
#: C/synctex-beamer.page:36(p)
msgid ""
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
"that ends that particular frame is highlighted."
msgstr ""
+"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
+"link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
+"correspondiente línea en el código LaTex."
#: C/synctex-beamer.page:39(code)
#, no-wrap
#: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11…"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
#: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
msgid "...until you have typed n-number of pages."
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
-"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija<gui>Una cara</"
+"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
"gui>."
#: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
#: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
-"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija<gui>De izquierda a "
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
"derecha</gui>."
#: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
"the window."
msgstr ""
+"Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
+"derecha de la ventana."
#: C/shortcuts.page:178(p)
msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
"the window."
msgstr ""
+"Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
+"derecha de la ventana."
#: C/shortcuts.page:214(p)
msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
+"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
#: C/print-select.page:28(p)
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
-"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,se "
-"imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
+"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/print-order.page:8(desc)
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
msgstr ""
-"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman en "
-"orden."
+"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
+"en orden."
#: C/print-order.page:20(title)
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
+"em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
+"así en adelante."
#: C/print-order.page:39(title)
msgid "Collate"
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
+"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
+"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
+"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
+"cada copia salga con sus páginas agrupadas."
#: C/print-order.page:47(p)
msgid "To Collate:"
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
+"el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
+"siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
+"tendrá su folleto."
#: C/print-booklet.page:28(title)
msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
#: C/print-2sided.page:21(title)
msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
#: C/print-2sided.page:23(p)
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
+"«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
#: C/print-2sided.page:39(p)
msgid ""
"siguientes maneras:"
#: C/opening.page:27(p)
-msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
+#| msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
+msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
msgstr ""
-"Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el "
-"escritorio."
+"Doble pulsación en el icono del archivo en el <app>Gestor de archivos</app>."
#: C/opening.page:28(p)
msgid ""
"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
#: C/opening.page:33(p)
+#| msgid ""
+#| "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and "
+#| "click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgid ""
-"Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
+"Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o "
-"en el gestor de archivos y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de "
-"documentos</gui></guiseq>."
+"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
+"archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
+"gui></guiseq>."
#: C/opening.page:37(p)
msgid "If a Document View window is already open you can:"
msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
#: C/opening.page:39(p)
+#| msgid ""
+#| "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. "
+#| "The new file will open in a new window (provided the file is of a file "
+#| "type supported by Document Viewer)."
msgid ""
-"drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
-"new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
+"drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
+"file will open in a new window (provided the file is of a file type "
"supported by Document Viewer)."
msgstr ""
-"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el "
-"gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre "
-"que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
+"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
+"archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
+"el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
#: C/opening.page:40(p)
msgid ""
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
+"siguientes métodos."
#: C/movingaround.page:27(p)
msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
+"página usando solamente el ratón:"
#: C/movingaround.page:31(p)
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
+"<gui>Autodesplazar</gui>."
#: C/movingaround.page:34(p)
msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
+"desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
+"el puntero."
#: C/movingaround.page:39(p)
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
#: C/movingaround.page:61(p)
msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
+"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
#: C/movingaround.page:76(title)
msgid "Flipping Between Pages"
"between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
+"páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
#: C/movingaround.page:116(title)
msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
"The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
+"ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
#: C/movingaround.page:152(p)
msgid ""
"The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
"whole <em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
+"documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
#: C/movingaround.page:155(p)
msgid ""
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
#: C/movingaround.page:160(p)
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgid ""
"or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
msgstr ""
+"o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
+"superior de la pantalla."
#: C/invert-colors.page:8(desc)
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
"You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
+"estas dos maneras:"
#: C/forms-saving.page:28(p)
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
+"interactivo):"
#: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
msgid "Save a copy"
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
+"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
#: C/forms-saving.page:45(p)
msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
"or submit it on-line):"
msgstr ""
+"Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
+"formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
#: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
#: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
+"otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
+"de texto, pulse <key>Intro</key>."
#: C/forms.page:25(p)
msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
+"desplazándose hasta su elección con el ratón."
#: C/forms.page:29(p)
msgid ""
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
"link>."
msgstr ""
+"Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
+"<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
+"cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
+"electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
#: C/formats.page:10(desc)
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
#: C/formats.page:23(title)
msgid "Supported Formats"
"gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
"whether the backend package for the format is installed."
msgstr ""
+"El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
+"app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
+"el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
#: C/finding.page:8(desc)
msgid "Find a word or phrase in a document."
"Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
"automatically."
msgstr ""
+"Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
+"automáticamente."
#: C/finding.page:30(p)
msgid ""
"The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
"from one search result to another."
msgstr ""
+"Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
+"permiten saltar de un resultado a otro."
#: C/finding.page:34(p)
msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
#: C/finding.page:38(p)
msgid ""
"searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
"to another as described above or scroll through the document."
msgstr ""
+"Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
+"<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
+"documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
+"que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
+"como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
#: C/finding.page:43(p)
msgid ""
"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
msgstr ""
+"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
+"se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
+"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
+"ejemplo."
#: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
#: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
+"<gui>Margen corto (girar)</gui>."
#: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
#: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
#: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
#: C/duplex-13pages.page:32(p)
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
-msgstr ""
+msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
#: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
#: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
#: C/duplex-10pages.page:84(p)
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
+"izquierda</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
#: C/duplex-13pages.page:57(p)
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
"side)."
msgstr ""
+"Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
+"la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
+"imprimirá en la otra cara)."
#: C/duplex-9pages.page:64(p)
msgid ""
#: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
#: C/duplex-13pages.page:68(p)
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
-msgstr ""
+msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
#: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
msgid ""
"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
"menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
+"<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
+"gui>."
#: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
#: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
#: C/duplex-13pages.page:87(p)
"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
"<gui>Right to left</gui>."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
+"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
msgstr ""
+"Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
+"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
#: C/duplex-9pages.page:107(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
"selection menu."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
#: C/duplex-13pages.page:106(p)
"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
"to right</gui>."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
+"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:123(p)
msgid ""
"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
+"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
+"derecha</gui>."
#: C/duplex-9pages.page:132(p)
msgid ""
#: C/duplex-7pages.page:70(p)
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
#: C/duplex-7pages.page:80(p)
msgid ""
"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
"right</gui>."
msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
+"izquierda a derecha</gui>."
#: C/duplex-7pages.page:89(p)
msgid ""
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank page at the end."
msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
+"situando la página en blanco al final."
#: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
#: C/duplex-5pages.page:139(p)
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
"link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
+"páginas</link>."
#: C/duplex-6pages.page:7(title)
msgid "06-Page Booklet"
#: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
#: C/duplex-10pages.page:33(p)
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-6pages.page:36(p)
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
"on the other side)."
msgstr ""
+"Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
+"en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
+"se imprimirá en la otra cara)."
#: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
#: C/duplex-10pages.page:75(p)
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
msgstr ""
+"En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
#: C/duplex-6pages.page:96(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
"selection ."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-5pages.page:111(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
"selection menu."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-5pages.page:123(p)
msgid ""
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
"in this order: 3, 2, 1"
msgstr ""
+"En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
+"páginas en este orden: 3, 2, 1."
#: C/duplex-3pages.page:61(p)
msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
"link>."
msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
+"páginas</link>"
#: C/duplex-16pages.page:21(title)
msgid "16-Page Booklet"
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
+"<gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:95(p)
msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
"orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
msgstr ""
+"Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
+"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
#: C/duplex-13pages.page:103(p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
"selection menu."
msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:117(p)
msgid ""
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
+"izquierda a derecha</gui>."
#: C/duplex-13pages.page:126(p)
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
#: C/convertPostScript.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
+"formato:"
#: C/convertPostScript.page:30(p)
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
+"elija."
#: C/convertpdf.page:7(desc)
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
+"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
+"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
+"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
+"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
+"PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
+"Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
+"el texto desde archivos."
#: C/commandline.page:7(title)
msgid "Command Line"
"Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
"the evince command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
+"del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
#: C/commandline.page:37(screen)
#, no-wrap
"para crear una."
#: C/bug-filing.page:29(p)
-msgid ""
-"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
+#| msgid ""
+#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
+#| "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
+#| "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
+#| "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
+#| "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> "
+#| "for the bug to see if it already exists."
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
"please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
"<gui>general</gui>."
#: C/bug-filing.page:36(p)
+#| msgid ""
+#| "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in "
+#| "the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description "
+#| "sections and click <gui>Commit</gui>."
msgid ""
-"If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
"click <gui>Commit</gui>."
msgstr ""
"<gui>Commit</gui>."
#: C/bug-filing.page:40(p)
+#| msgid ""
+#| "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated "
+#| "as it is being dealt with."
msgid ""
-"Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
-"it is being dealt with."
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with."
msgstr ""
"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
"se trata."
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
#~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
#~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
#~ msgid ""
#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
-#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1"
-#~ "\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
-#~ "tgroup></informaltable>"
+#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
+#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
+#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
#~ msgstr ""
#~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
#~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "