msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-25 17:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-18 19:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-18 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:148
+#: ../backend/comics/comics-document.c:153
+#, c-format
msgid "File corrupted."
-msgstr "Fitxer corromput."
+msgstr "El fitxer està malmès."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:184
+#: ../backend/comics/comics-document.c:189
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
+#, c-format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
"El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
"inaccessibles."
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
+#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "El fitxer no està disponible"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#, c-format
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
-#: ../backend/impress/zip.c:50
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Document invàlid"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
-#: ../backend/impress/zip.c:53
+#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
-#: ../backend/impress/zip.c:56
+#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:59
+#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Fitxer zip invàlid"
-#: ../backend/impress/zip.c:62
+#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
-#: ../backend/impress/zip.c:65
+#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
-#: ../backend/impress/zip.c:68
+#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
-#: ../backend/impress/zip.c:71
+#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:74
+#: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4833
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
+
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
#, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”.\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
-#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#: ../backend/ps/ps-document.c:231
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
"Ghostscript en el camí"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:250
-#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
-
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:431
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:432
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
-#: ../backend/impress/impress-document.c:294
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:305
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Document invàlid"
-
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
+#, c-format
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4634
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documents Djvu"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Llibres de còmics"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Diapositives de l'Impress"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Obre «%s»"
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
-msgid "Empty"
-msgstr "Buit"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3449
-#: ../shell/ev-window-title.c:127
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3773
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Títol:</b>"
-# FIXME
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Salta les restriccions del document"
+msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
+"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:179
+#: ../properties/ev-properties-view.c:182
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#. Imperial measurement (inches)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:292
-#, c-format
-msgid "%.2f x %.2f in"
-msgstr "%.2f x %.2f in"
-
#. Metric measurement (millimeters)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:297
+#: ../properties/ev-properties-view.c:249
+#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:253
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:308
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
+#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:157
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:399
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Diferencia les majúscules"
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
+msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:179
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Color del ressaltat"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-#: ../shell/eggfindbar.c:186
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
-#: ../shell/eggfindbar.c:340
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensible _a majúscules"
+msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
-msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
+msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../shell/ev-jobs.c:653
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
-msgstr "Es necessita una contrasenya"
+msgstr "Cal una contrasenya"
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3625
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplaça amunt"
+msgstr "Desplaça cap amunt"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplaça avall"
+msgstr "Desplaça cap avall"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../shell/ev-view.c:1414
+#: ../shell/ev-view.c:1442
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1416
+#: ../shell/ev-view.c:1444
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1418
+#: ../shell/ev-view.c:1446
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1448
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1450
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1452
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../shell/ev-view.c:1451
+#: ../shell/ev-view.c:1480
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1456
+#: ../shell/ev-view.c:1486
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
-msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
+msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1459
+#: ../shell/ev-view.c:1489
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1468
+#: ../shell/ev-view.c:1497
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1858
+#: ../shell/ev-view.c:2447
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
-#: ../shell/ev-view.c:2536
+#: ../shell/ev-view.c:3354
msgid "Jump to page:"
-msgstr "Vés a la pàgina:"
+msgstr "Salta a la pàgina:"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4153
+#: ../shell/ev-view.c:5105
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:4162
+#: ../shell/ev-view.c:5114
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:735
+#: ../shell/ev-window.c:781
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pàgina %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:783
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1314
+#: ../shell/ev-window.c:1421
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1476
+#: ../shell/ev-window.c:1617
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:1531
+#: ../shell/ev-window.c:1687
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1560
+#: ../shell/ev-window.c:1716
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
-#: ../shell/ev-window.c:1841
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1868
+#: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2036
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1890
+#: ../shell/ev-window.c:2085
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa'n una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:1971
+#: ../shell/ev-window.c:2217 ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:2275
+#: ../shell/ev-window.c:2381 ../shell/ev-window.c:2571
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:2200 ../shell/ev-window.c:2326
+#: ../shell/ev-window.c:2507 ../shell/ev-window.c:2622
+#: ../shell/ev-window.c:4443
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:2265
+#: ../shell/ev-window.c:2561
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generació de PDF no està implementada"
-#: ../shell/ev-window.c:2277
+#: ../shell/ev-window.c:2573
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:2335
+#: ../shell/ev-window.c:2631
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:2702 ../shell/ev-window.c:4097
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de la pantalla completa"
-
#
-#: ../shell/ev-window.c:3074
+#: ../shell/ev-window.c:3247
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:3445
+#: ../shell/ev-window.c:3769
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualitzador de documents.\n"
"S'utilitza el poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:3473
+#: ../shell/ev-window.c:3797
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
-"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
+"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
+"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
+"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3477
+#: ../shell/ev-window.c:3801
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
-"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
+"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3481
+#: ../shell/ev-window.c:3805
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
-"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3505 ../shell/main.c:284
+#: ../shell/ev-window.c:3829 ../shell/main.c:345
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3508
+#: ../shell/ev-window.c:3832
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3514
+#: ../shell/ev-window.c:3838
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:4014
+#: ../shell/ev-window.c:4355
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:4015
+#: ../shell/ev-window.c:4356
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:4016
+#: ../shell/ev-window.c:4357
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4017
+#: ../shell/ev-window.c:4358
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:4018
+#: ../shell/ev-window.c:4359
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4021 ../shell/ev-window.c:4193
+#: ../shell/ev-window.c:4362 ../shell/ev-window.c:4539
+#: ../shell/ev-window.c:4610
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/ev-window.c:4022
+#: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4611
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:4024
-msgid "Open a _Copy"
+#: ../shell/ev-window.c:4365
+msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:4025
+#: ../shell/ev-window.c:4366
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:4027 ../shell/ev-window.c:4195
+#: ../shell/ev-window.c:4368 ../shell/ev-window.c:4541
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa'n una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4028
+#: ../shell/ev-window.c:4369
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:4030
+#: ../shell/ev-window.c:4371
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configuració de la _impressió..."
-#: ../shell/ev-window.c:4031
+#: ../shell/ev-window.c:4372
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
-#: ../shell/ev-window.c:4033
+#: ../shell/ev-window.c:4374
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:4034
+#: ../shell/ev-window.c:4375 ../shell/ev-window.c:4444
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4036
+#: ../shell/ev-window.c:4377
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:4045 ../shell/ev-window.c:4047
+#: ../shell/ev-window.c:4385
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:4050
+#: ../shell/ev-window.c:4387
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../shell/ev-window.c:4051
+#: ../shell/ev-window.c:4388
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:4053
+#: ../shell/ev-window.c:4390
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:4055
+#: ../shell/ev-window.c:4392
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#
-#: ../shell/ev-window.c:4057
+#: ../shell/ev-window.c:4394
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4059
+#: ../shell/ev-window.c:4396
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:4061
+#: ../shell/ev-window.c:4398
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:4066
+#: ../shell/ev-window.c:4403
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4069
+#: ../shell/ev-window.c:4406
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4071
+#: ../shell/ev-window.c:4408
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4072
+#: ../shell/ev-window.c:4409
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
+#: ../shell/ev-window.c:4412
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Desplaça _automàticament"
+
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4076
+#: ../shell/ev-window.c:4416
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4077
+#: ../shell/ev-window.c:4417
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4079
+#: ../shell/ev-window.c:4419
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:4080
+#: ../shell/ev-window.c:4420
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:4082
+#: ../shell/ev-window.c:4422
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4083
+#: ../shell/ev-window.c:4423
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4085
+#: ../shell/ev-window.c:4425
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4086
+#: ../shell/ev-window.c:4426
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4090
+#: ../shell/ev-window.c:4430
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:4093
+#: ../shell/ev-window.c:4433
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:4098
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4438
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
+#: ../shell/ev-window.c:4440
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "_Inicia la presentació"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4441
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia una presentació"
+
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4149
+#: ../shell/ev-window.c:4495
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4150
+#: ../shell/ev-window.c:4496
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4152
+#: ../shell/ev-window.c:4498
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4153
+#: ../shell/ev-window.c:4499
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4155
+#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "_Continuous"
-msgstr "C_ontinuat"
+msgstr "C_ontinu"
-#: ../shell/ev-window.c:4156
+#: ../shell/ev-window.c:4502
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:4158
+#: ../shell/ev-window.c:4504
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:4159
+#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:4161
+#: ../shell/ev-window.c:4507
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4162
+#: ../shell/ev-window.c:4508
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:4164
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4510
+msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:4165
+#: ../shell/ev-window.c:4511
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:4167
+#: ../shell/ev-window.c:4513
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:4168
+#: ../shell/ev-window.c:4514
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:4170
+#: ../shell/ev-window.c:4516
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4171
+#: ../shell/ev-window.c:4517
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4178
+#: ../shell/ev-window.c:4524
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:4180
+#: ../shell/ev-window.c:4526
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:4182
+#: ../shell/ev-window.c:4528
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:4184
+#: ../shell/ev-window.c:4530
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:4186
+#: ../shell/ev-window.c:4532
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
-#: ../shell/ev-window.c:4188
+#: ../shell/ev-window.c:4534
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:4227
+#: ../shell/ev-window.c:4573
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:4228
+#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#
-#: ../shell/ev-window.c:4238
+#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:4240
+#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:4250
+#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
-#: ../shell/ev-window.c:4252
+#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
-#: ../shell/ev-window.c:4254
+#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4270
+#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4275
+#: ../shell/ev-window.c:4636
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4279
+#: ../shell/ev-window.c:4640
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4283
+#: ../shell/ev-window.c:4644
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4652
msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa l'amplada"
+msgstr "Encaixa a l'amplada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4827
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: “%s”"
+msgstr "URI invàlid: «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:4603
+#: ../shell/ev-window.c:4830
+#, c-format
+msgid "Unsupported URI: “%s”"
+msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4840
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5008
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
-#: ../shell/ev-window.c:4622
+#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:4677
+#: ../shell/ev-window.c:5125
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window.c:4724
+#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
-#: ../shell/ev-window.c:4748
+#: ../shell/ev-window.c:5230
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/main.c:53
+#: ../shell/ev-utils.c:424
+msgid "By extension"
+msgstr "Per extensió"
+
+#: ../shell/main.c:61
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."
-#: ../shell/main.c:53
+#: ../shell/main.c:61
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
-#: ../shell/main.c:54
+#: ../shell/main.c:62
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
+msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
# FIXME
-#: ../shell/main.c:55
+#: ../shell/main.c:63
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
+msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
-#: ../shell/main.c:56
+#: ../shell/main.c:64
msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
+msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
-#: ../shell/main.c:58
+#: ../shell/main.c:65
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
+
+#: ../shell/main.c:65
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../shell/main.c:68
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
-#: ../shell/main.c:269
+#: ../shell/main.c:328
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../shell/main.c:310
+#: ../shell/main.c:390
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a "
-"més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."
+"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
+"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
+"nautilus."
+
+#~ msgid "PostScript Documents"
+#~ msgstr "Documents PostScript"
+
+#~ msgid "PDF Documents"
+#~ msgstr "Documents PDF"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "DVI Documents"
+#~ msgstr "Documents DVI"
+
+#~ msgid "Djvu Documents"
+#~ msgstr "Documents Djvu"
+
+#~ msgid "Comic Books"
+#~ msgstr "Llibres de còmics"
+
+#~ msgid "Impress Slides"
+#~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"