# translation of gl.po to Galego
-# translation of evince.HEAD.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-20 19:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-20 19:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-30 11:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galego\n"
+"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#: ../comics/comics-document.c:116
+#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:258
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME descoñecido"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:269
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:335
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:343
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:352
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:361
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:371
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:381
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:391
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Libros cómicos"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:399
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Ficheiro corrupto."
-#: ../comics/comics-document.c:152
+#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Amosar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3092
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
msgstr "Ver documentos multipáxina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Gardar contrasinal no anel"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
"Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
"imprimir."
-#: ../dvi/dvi-document.c:95
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Ficheiro non dispoñible"
-#: ../dvi/dvi-document.c:108
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incrustado"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incrustado"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "No document loaded."
msgstr "Non hai documento cargado."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tubería rota."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "O intérprete fallou."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento cargado."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado na ruta"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Buscar cadea"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Coincidir capitalización"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de resaltado"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Coi_ncidir capitalización"
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME descoñecido"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
-msgid "Images"
-msgstr "Imaxes"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:187
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Libros cómicos"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:195
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
-"poda abrirse."
+"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
+"poida abrirse."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adxuntos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Despraza a vista embaixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Visor de documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1237
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir á primeira páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir á páxina anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir á última páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1348
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir á páxina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1350
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
-msgstr "I á páxina %s"
+msgstr "Ir á páxina %s"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1385
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1394
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Lanzar %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3143
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:3153
-msgid "Not found"
-msgstr "Non atopado"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3155
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:567
+#: ../shell/ev-window.c:962
msgid "Unable to open document"
msgstr "Imposible abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1090
+#: ../shell/ev-window.c:1045
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1210
+#: ../shell/ev-window.c:1133
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:1254
+#: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1407
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1411
-msgid "Pages"
-msgstr "Páxinas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1439
+#: ../shell/ev-window.c:1215
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
-#: ../shell/ev-window.c:1450
+#: ../shell/ev-window.c:1224
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1453
+#: ../shell/ev-window.c:1226
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
-"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
+"Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o "
+"controlador “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
"PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1527
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento"
+#: ../shell/ev-window.c:1271
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1529
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF."
+#: ../shell/ev-window.c:1277
+msgid "Pages"
+msgstr "Páxinas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír de Pantalla Completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2094
+#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2474
+#: ../shell/ev-window.c:2323
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Usando 'popler' %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2497
+#: ../shell/ev-window.c:2347
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
-"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n"
-"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n"
-"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
+"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
+"termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
+"Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
+"posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2501
+#: ../shell/ev-window.c:2351
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n"
-"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n"
-"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
-"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
+"ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
+"DETERMINADO.Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2505
+#: ../shell/ev-window.c:2355
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
-"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNUxunto con "
+"Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2532
+#: ../shell/ev-window.c:2382
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2538
+#: ../shell/ev-window.c:2388
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:2794
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:2804
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2853
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:2817
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2819
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Procurar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar se_guinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2824
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Procurar an_terior"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2872
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
+#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2890
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2891
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_First Page"
msgstr "Páxina _primeira"
-#: ../shell/ev-window.c:2894
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2973
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2975
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2976
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2978
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2982
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
-#: ../shell/ev-window.c:3041
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2947
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir ligazón"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2949
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir a"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2951
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:3042
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:3054
+#: ../shell/ev-window.c:3027
msgid "Zoom"
msgstr "Aumento"
-#: ../shell/ev-window.c:3056
+#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3072
+#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3078
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3087
+#: ../shell/ev-window.c:3060
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar anchura"
+#: ../shell/ev-window.c:3345
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Imposible abrir o adxunto"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3392
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "O adxunto non se puido gardar."
+
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:51
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A páxina do documento a mostrar."
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:51
msgid "PAGE"
msgstr "PÁXINA"
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:52
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../shell/main.c:225
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos de Gnome"
+
+#: ../shell/main.c:262
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Evince"