# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007.
+# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
-"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-02 15:23-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-18 12:32-0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:150
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
msgid "File corrupted."
msgstr "Arquivo corrompido."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+#: ../backend/comics/comics-document.c:197
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
-msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
-msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
+"acessados."
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"
-#: ../backend/impress/zip.c:52
+#: ../backend/impress/impress-document.c:296
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:307
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
-#: ../backend/impress/zip.c:55
+#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
-#: ../backend/impress/zip.c:58
+#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:61
+#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Arquivo zip inválido"
-#: ../backend/impress/zip.c:64
+#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
+msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
-#: ../backend/impress/zip.c:67
+#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
-#: ../backend/impress/zip.c:70
+#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
-#: ../backend/impress/zip.c:73
+#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
+
#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172
-#: ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”."
msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
-#: ../backend/ps/ps-document.c:233
-#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
-
-#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#: ../backend/ps/ps-document.c:231
#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+#: ../backend/ps/ps-document.c:431
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
+msgstr "PostScript Encapsulado"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+#: ../backend/ps/ps-document.c:432
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha do interpretador."
-#: ../backend/impress/impress-document.c:294
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:305
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Documento inválido"
-
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME desconhecido"
+msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
-#: ../shell/ev-window.c:4970
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Revistas em quadrinhos"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Slides do Impress"
+msgstr "Todos os Documentos"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Abrir \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+msgstr "Todos os Arquivos"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Exibir \"_%s\""
+msgstr "Mostrar \"_%s\""
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
+msgstr "Excluir _Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgstr "Executando em modo de apresentação"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
-#: ../shell/ev-window.c:4560
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
msgid "Best Fit"
-msgstr "Melhor ajuste"
+msgstr "Melhor Ajuste"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Largura da página"
+msgstr "Largura da Página"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3710
-#: ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-Chave:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
+msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
-msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr ""
+"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:334
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:347
-#: ../shell/eggfindbar.c:350
+#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
+msgstr "_Diferenciar Maiúsc./Minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:363
-#: ../shell/eggfindbar.c:366
+#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
+#: ../shell/ev-jobs.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abre um documento usado recentemente"
+
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
-#: ../shell/ev-view.c:3382
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rolar para cima"
+msgstr "Rolar para Cima"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rolar para baixo"
+msgstr "Rolar para Baixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Rolar para cima exibindo"
+msgstr "Rolar Visualização para Cima"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1442
msgid "Go to first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "Vai para a primeira página"
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1444
msgid "Go to previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr "Vai para a página anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1446
msgid "Go to next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
+msgstr "Vai para a próxima página"
-#: ../shell/ev-view.c:1426
+#: ../shell/ev-view.c:1448
msgid "Go to last page"
-msgstr "Ir para a última página"
+msgstr "Vai para a última página"
-#: ../shell/ev-view.c:1428
+#: ../shell/ev-view.c:1450
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
-#: ../shell/ev-view.c:1430
+#: ../shell/ev-view.c:1452
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../shell/ev-view.c:1457
+#: ../shell/ev-view.c:1480
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1462
+#: ../shell/ev-view.c:1486
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1465
+#: ../shell/ev-view.c:1489
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1474
+#: ../shell/ev-view.c:1497
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"
-#: ../shell/ev-view.c:2404
+#: ../shell/ev-view.c:2448
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
-#: ../shell/ev-view.c:3106
+#: ../shell/ev-view.c:3371
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4730
+#: ../shell/ev-view.c:5149
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:4739
+#: ../shell/ev-view.c:5158
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
-#: ../shell/ev-window.c:751
+#: ../shell/ev-window.c:776
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Página %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:753
+#: ../shell/ev-window.c:778
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1361
+#: ../shell/ev-window.c:1407
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1546
+#: ../shell/ev-window.c:1576
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1637
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1637
+#: ../shell/ev-window.c:1666
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
-#: ../shell/ev-window.c:1919
-#: ../shell/ev-window.c:2006
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2002
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:2106
+#: ../shell/ev-window.c:2005
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Salvar uma cópia"
+msgstr "Salvar uma Cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:2196
-#: ../shell/ev-window.c:3390
+#: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2353
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
+msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:2465
-#: ../shell/ev-window.c:2580
-#: ../shell/ev-window.c:4369
+#: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
+#: ../shell/ev-window.c:4353
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:2519
+#: ../shell/ev-window.c:2475
msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
+msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
-#: ../shell/ev-window.c:2531
+#: ../shell/ev-window.c:2487
#, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
+"programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:2589
+#: ../shell/ev-window.c:2545
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:3178
+#: ../shell/ev-window.c:3155
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de barra de ferramentas"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:3734
-msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3707
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3738
-msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3711
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3742
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3715
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3766
-#: ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3769
+#: ../shell/ev-window.c:3742
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3775
+#: ../shell/ev-window.c:3748
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
+"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4266
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:4282
+#: ../shell/ev-window.c:4267
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:4283
+#: ../shell/ev-window.c:4268
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:4284
+#: ../shell/ev-window.c:4269
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4287
-#: ../shell/ev-window.c:4465
+#: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
+#: ../shell/ev-window.c:4521
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abrir um documento existente"
+msgstr "Abre um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:4290
+#: ../shell/ev-window.c:4275
msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "Abrir uma _cópia"
+msgstr "Abrir uma _Cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4276
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4293
-#: ../shell/ev-window.c:4467
+#: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Salvar uma cópia..."
+msgstr "_Salvar uma Cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4279
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4281
msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Configurar _impressão..."
+msgstr "Configurar _Impressão..."
-#: ../shell/ev-window.c:4297
+#: ../shell/ev-window.c:4282
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura a página para impressão"
-#: ../shell/ev-window.c:4299
+#: ../shell/ev-window.c:4284
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4300
-#: ../shell/ev-window.c:4370
+#: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir esse documento"
+msgstr "Imprime este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4302
+#: ../shell/ev-window.c:4287
msgid "P_roperties"
msgstr "Proprie_dades"
-#: ../shell/ev-window.c:4311
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4295
msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _tudo"
+msgstr "Selecionar _Tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4297
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4298
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4300
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _próxima"
+msgstr "Localizar _Próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4302
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar an_terior"
+msgstr "Localizar An_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:4323
+#: ../shell/ev-window.c:4304
msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4325
+#: ../shell/ev-window.c:4306
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Rotacionar à _esquerda"
+msgstr "Girar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:4327
+#: ../shell/ev-window.c:4308
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Rotacionar à _direita"
+msgstr "Girar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar o documento"
+msgstr "Aumenta o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4316
msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduzir o documento"
+msgstr "Encolhe o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4318
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:4338
+#: ../shell/ev-window.c:4319
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarregar o documento"
+msgstr "Recarrega o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4322
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Rolagem A_utomática"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4326
msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página _anterior"
+msgstr "Página _Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4343
+#: ../shell/ev-window.c:4327
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr "Vai para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4345
+#: ../shell/ev-window.c:4329
msgid "_Next Page"
-msgstr "_Próxima página"
+msgstr "_Próxima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
+msgstr "Vai para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4348
+#: ../shell/ev-window.c:4332
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4349
+#: ../shell/ev-window.c:4333
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "Vai para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:4351
+#: ../shell/ev-window.c:4335
msgid "_Last Page"
-msgstr "Ú_ltima página"
+msgstr "Ú_ltima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4352
+#: ../shell/ev-window.c:4336
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ir para a última página"
+msgstr "Vai para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4356
+#: ../shell/ev-window.c:4340
msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "S_umário"
-#: ../shell/ev-window.c:4359
+#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4363
+#: ../shell/ev-window.c:4347
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+msgstr "Sair da Tela Cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4364
+#: ../shell/ev-window.c:4348
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sair do modo tela cheia"
+msgstr "Sai do modo tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4366
+#: ../shell/ev-window.c:4350
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Iniciar aprensentação"
+msgstr "Iniciar Apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4367
+#: ../shell/ev-window.c:4351
msgid "Start a presentation"
-msgstr "Inicia uma aprensentação"
+msgstr "Inicia uma apresentação"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4405
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _ferramentas"
+msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4406
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4408
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Barra lateral"
+msgstr "_Barra Lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4409
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4411
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4412
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento inteiro"
+msgstr "Mostra o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:4430
+#: ../shell/ev-window.c:4414
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4415
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
+msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:4433
+#: ../shell/ev-window.c:4417
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4434
+#: ../shell/ev-window.c:4418
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:4436
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4420
+msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4437
+#: ../shell/ev-window.c:4421
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
+msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4439
+#: ../shell/ev-window.c:4423
msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Melhor ajuste"
+msgstr "_Melhor Ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:4440
+#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4442
+#: ../shell/ev-window.c:4426
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da página"
+msgstr "_Largura da Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4443
+#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4450
+#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir link"
+msgstr "_Abrir Link"
-#: ../shell/ev-window.c:4452
+#: ../shell/ev-window.c:4436
msgid "_Go To"
-msgstr "_Ir para"
+msgstr "_Ir Para"
-#: ../shell/ev-window.c:4454
+#: ../shell/ev-window.c:4438
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em uma nova _janela"
+msgstr "Abrir em uma Nova _Janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4456
+#: ../shell/ev-window.c:4440
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço do link"
+msgstr "_Copiar Endereço do Link"
-#: ../shell/ev-window.c:4458
+#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Salvar imagem como..."
+msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-#: ../shell/ev-window.c:4460
+#: ../shell/ev-window.c:4444
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _image"
+msgstr "Copiar _Imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:4499
+#: ../shell/ev-window.c:4483
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4500
+#: ../shell/ev-window.c:4484
msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar página"
+msgstr "Seleciona Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4511
+#: ../shell/ev-window.c:4495
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4513
+#: ../shell/ev-window.c:4497
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajustar o fator de zoom"
+msgstr "Ajusta o fator de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4523
+#: ../shell/ev-window.c:4507
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
-#: ../shell/ev-window.c:4525
+#: ../shell/ev-window.c:4509
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../shell/ev-window.c:4527
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4512
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4543
+#: ../shell/ev-window.c:4542
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4548
+#: ../shell/ev-window.c:4547
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../shell/ev-window.c:4551
msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar"
+msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4556
+#: ../shell/ev-window.c:4555
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4564
+#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da página"
+msgstr "Largura da Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4752
+#: ../shell/ev-window.c:4776
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não é possível abrir o link externo"
-#: ../shell/ev-window.c:4754
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: “%s”"
-msgstr "URI inválida: \"%s\""
+#: ../shell/ev-window.c:4946
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:4982
msgid "The image could not be saved."
-msgstr "A imagem não pôde ser salva."
+msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
-#: ../shell/ev-window.c:4957
+#: ../shell/ev-window.c:5014
msgid "Save Image"
-msgstr "Salvar imagens"
+msgstr "Salvar Imagens"
-#: ../shell/ev-window.c:5013
+#: ../shell/ev-window.c:5073
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:5066
+#: ../shell/ev-window.c:5125
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
-#: ../shell/ev-window.c:5118
+#: ../shell/ev-window.c:5170
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Salvar anexos"
+msgstr "Salvar Anexo"
-#: ../shell/ev-window-title.c:139
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/ev-utils.c:424
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensão"
+
+#: ../shell/main.c:58
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A página do documento para exibir."
+msgstr "A página do documento a ser exibida."
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:58
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:59
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:60
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:61
msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Usar o Evince para previsão"
+msgstr "Usa o Evince como visualizador"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
+
+#: ../shell/main.c:62
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
#: ../shell/main.c:65
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:332
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
-#: ../shell/main.c:374
+#: ../shell/main.c:392
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-#~ msgid "No document loaded."
-#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
-#~ msgid "Broken pipe."
-#~ msgstr "Pipe quebrado."
-#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
-#~ msgid "File is not readable."
-#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-#~ msgid "Document loaded."
-#~ msgstr "Documento carregado."
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Próxima"
-#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Não encontrado"
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
-#~ "permitido."
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
-#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
-#~ "falsas, invisível."
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
-#~ "opções booleanas falsas, invisível."
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
-#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
-#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-#~ "instalação está completa."
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copiar texto do documento"
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _status"
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muitos..."
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "Não tantos..."
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Multi"
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da tela cheia"
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primir"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _normal"
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Avançar"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "Failed to get info for document"
+#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""