-# Brazilian Portuguese translation of evince.
-# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Brazilian Portuguese translation of Evince.
+# Copyright (C) 2004-2008 the Evince authors.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
-# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
+# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
+# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-13 22:09-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-13 22:12-0200\n"
-"Last-Translator: Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>. \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-07 15:38-0300\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:150
+#: ../backend/comics/comics-document.c:169
+#, c-format
msgid "File corrupted."
msgstr "Arquivo corrompido."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:186
+#: ../backend/comics/comics-document.c:203
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+msgstr "Não foram localizadas imagens no arquivo %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Revistas em quadrinho"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
+#, c-format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
"be accessed."
"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
"acessados."
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documentos Djvu"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
+#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "Arquivo não disponível"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
+#, c-format
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"
-#: ../backend/impress/zip.c:52
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:297
+#, c-format
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Arquivos remotos sem suporte"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:308
+#, c-format
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides do Impress"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
-#: ../backend/impress/zip.c:55
+#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
-#: ../backend/impress/zip.c:58
+#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:61
+#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Arquivo zip inválido"
-#: ../backend/impress/zip.c:64
+#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
+msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte"
-#: ../backend/impress/zip.c:67
+#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
-#: ../backend/impress/zip.c:70
+#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
-#: ../backend/impress/zip.c:73
+#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:76
+#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tablóide"
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Epitáfio"
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Sentença"
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executivo"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#, c-format
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os documentos"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Co_nectar"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Conectar _anonimamente"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Conectar como u_suário:"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nome de _usuário:"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domínio:"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Fólio"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarto"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"
-#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
-#, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”."
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
+#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Lembrar sempre"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
-"encontrado no caminho"
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""
-
-#: ../backend/ps/ps-document.c:433
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
-
-#: ../backend/ps/ps-document.c:434
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
-
-#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha do interpretador."
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:294
-msgid "Remote files aren't supported"
-msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
-
-#: ../backend/impress/impress-document.c:305
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Documento inválido"
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Iniciando %s"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME desconhecido"
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
-msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
-
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
-msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os documentos"
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
+"arquivo .desktop"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Item não lançável"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documentos PDF"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4969
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifica o arquivo contendo configuração salva"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documentos DVI"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
+msgid "FILE"
+msgstr "ARQUIVO"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documentos Djvu"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Revistas em quadrinhos"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Slides do Impress"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "Session Management Options"
+msgstr "Opções de gerenciamento de sessão"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os arquivos"
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
-#, c-format
-msgid "Open “%s”"
-msgstr "Abrir \"%s\""
-
-#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Show Session Management options"
+msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Exibir \"_%s\""
+msgstr "Mostrar \"_%s\""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
+msgstr "Excluir _barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Executando em modo de apresentação"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4557
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3688
-#: ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
+#: ../shell/ev-window-title.c:132
+#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Password Entry"
-msgstr "Entrada de Senha"
+msgstr "Entrada de senha"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Senha:"
-
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
msgstr ""
"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
-#: ../properties/ev-properties-main.c:110
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:182
+#: ../properties/ev-properties-view.c:180
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:205
#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f x %.2f in"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Pesquisar expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:159
+#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser localizada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:173
+#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"
-#: ../shell/eggfindbar.c:181
+#: ../shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:188
+#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:309
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:330
+#: ../shell/eggfindbar.c:318
msgid "Find Previous"
-msgstr "Localizar Anterior"
+msgstr "Localizar anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:343
+#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar Próxima"
+msgstr "Localizar próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
+#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:359
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
+#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/ev-jobs.c:642
+#: ../shell/ev-jobs.c:962
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abre um documento usado recentemente"
+
#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:83
+#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
-#: ../shell/ev-password.c:84
+#: ../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
-#: ../shell/ev-password.c:149
+#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"
-#: ../shell/ev-password.c:252
+#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"
-#: ../shell/ev-password.c:334
+#: ../shell/ev-password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
+#: ../shell/ev-password-view.c:112
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
+#: ../shell/ev-password-view.c:121
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Desbloquear Documento"
+msgstr "_Desbloquear documento"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3493
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Rolar para cima exibindo"
+msgstr "Rolar visualização para cima"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Rolar para baixo exibindo"
+msgstr "Rolar visualização para baixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1423
+#: ../shell/ev-view.c:1437
msgid "Go to first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "Vai para a primeira página"
-#: ../shell/ev-view.c:1425
+#: ../shell/ev-view.c:1439
msgid "Go to previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr "Vai para a página anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1427
+#: ../shell/ev-view.c:1441
msgid "Go to next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
+msgstr "Vai para a próxima página"
-#: ../shell/ev-view.c:1429
+#: ../shell/ev-view.c:1443
msgid "Go to last page"
-msgstr "Ir para a última página"
+msgstr "Vai para a última página"
-#: ../shell/ev-view.c:1431
+#: ../shell/ev-view.c:1445
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
-#: ../shell/ev-view.c:1433
+#: ../shell/ev-view.c:1447
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../shell/ev-view.c:1461
+#: ../shell/ev-view.c:1475
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1467
+#: ../shell/ev-view.c:1481
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1470
+#: ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1478
+#: ../shell/ev-view.c:1492
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"
-#: ../shell/ev-view.c:2421
+#: ../shell/ev-view.c:2444
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
-#: ../shell/ev-view.c:3216
+#: ../shell/ev-view.c:3368
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"
-#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
-#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
-#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4853
-#, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "%d resultado nesta página"
-msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-
-#: ../shell/ev-view.c:4862
-#, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
-
-#: ../shell/ev-window.c:746
+#: ../shell/ev-window.c:790
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Página %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:748
+#: ../shell/ev-window.c:792
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1369
+#: ../shell/ev-window.c:1201
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "O documento não contém páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1564
+#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir Documento"
+msgstr "Abrir documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1634
+#: ../shell/ev-window.c:1758
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1663
+#: ../shell/ev-window.c:1787
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
-#: ../shell/ev-window.c:1945 ../shell/ev-window.c:2017
+#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:2066
+#: ../shell/ev-window.c:2126
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/ev-window.c:3388
+#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2326 ../shell/ev-window.c:2515
+#: ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
+msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2566
-#: ../shell/ev-window.c:4366
+#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:2505
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2517
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
-"programa requer um driver de impressora PostScript."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2575
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3169
+#: ../shell/ev-window.c:3205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3684
+#: ../shell/ev-window.c:3747
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:3712
+#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
"mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3716
+#: ../shell/ev-window.c:3779
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"details.\n"
msgstr ""
"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
"(GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3720
+#: ../shell/ev-window.c:3783
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3744 ../shell/main.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:3807
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3747
+#: ../shell/ev-window.c:3810
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3753
+#: ../shell/ev-window.c:3816
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
+"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
+"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
+"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:4032
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d resultado nesta página"
+msgstr[1] "%d resultados nesta página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4040
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
-#: ../shell/ev-window.c:4277
+#: ../shell/ev-window.c:4423
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:4278
+#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:4279
+#: ../shell/ev-window.c:4425
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:4280
+#: ../shell/ev-window.c:4426
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:4281
+#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4284 ../shell/ev-window.c:4462
+#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
+#: ../shell/ev-window.c:4681
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4285
+#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abrir um documento existente"
+msgstr "Abre um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../shell/ev-window.c:4433
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:4288
+#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4290 ../shell/ev-window.c:4464
+#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4291
+#: ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:4293
+#: ../shell/ev-window.c:4439
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configurar _impressão..."
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4440
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura a página para impressão"
-#: ../shell/ev-window.c:4296
+#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4367
+#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir esse documento"
+msgstr "Imprime este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4299
+#: ../shell/ev-window.c:4445
msgid "P_roperties"
msgstr "Proprie_dades"
-#: ../shell/ev-window.c:4308 ../shell/ev-window.c:4310
+#: ../shell/ev-window.c:4453
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:4313
+#: ../shell/ev-window.c:4455
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../shell/ev-window.c:4314
+#: ../shell/ev-window.c:4456
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4316
+#: ../shell/ev-window.c:4458
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:4318
+#: ../shell/ev-window.c:4460
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:4320
+#: ../shell/ev-window.c:4462
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4322
+#: ../shell/ev-window.c:4464
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Rotacionar à _esquerda"
+msgstr "Girar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:4324
+#: ../shell/ev-window.c:4466
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Rotacionar à _direita"
+msgstr "Girar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:4329
+#: ../shell/ev-window.c:4471
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar o documento"
+msgstr "Aumenta o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4332
+#: ../shell/ev-window.c:4474
msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduzir o documento"
+msgstr "Encolhe o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4334
+#: ../shell/ev-window.c:4476
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:4335
+#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarregar o documento"
+msgstr "Recarrega o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4480
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Rolagem a_utomática"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4339
+#: ../shell/ev-window.c:4484
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4340
+#: ../shell/ev-window.c:4485
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ir para a página anterior"
+msgstr "Vai para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4487
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4343
+#: ../shell/ev-window.c:4488
msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ir para a próxima página"
+msgstr "Vai para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4345
+#: ../shell/ev-window.c:4490
msgid "_First Page"
-msgstr "Pr_imeira Página"
+msgstr "Pr_imeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4491
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ir para a primeira página"
+msgstr "Vai para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:4348
+#: ../shell/ev-window.c:4493
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4349
+#: ../shell/ev-window.c:4494
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ir para a última página"
+msgstr "Vai para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4353
+#: ../shell/ev-window.c:4498
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
-#: ../shell/ev-window.c:4356
+#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4360
+#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4361
+#: ../shell/ev-window.c:4506
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sair do modo tela cheia"
+msgstr "Sai do modo tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4363
+#: ../shell/ev-window.c:4508
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Iniciar aprensentação"
+msgstr "Iniciar apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4364
+#: ../shell/ev-window.c:4509
msgid "Start a presentation"
-msgstr "Inicia uma aprensentação"
+msgstr "Inicia uma apresentação"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4418
+#: ../shell/ev-window.c:4565
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4419
+#: ../shell/ev-window.c:4566
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4421
+#: ../shell/ev-window.c:4568
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4422
+#: ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4424
+#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:4425
+#: ../shell/ev-window.c:4572
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Mostrar o documento inteiro"
+msgstr "Mostra o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:4428
+#: ../shell/ev-window.c:4575
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
+msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:4430
+#: ../shell/ev-window.c:4577
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4431
+#: ../shell/ev-window.c:4578
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:4433
-msgid "_Presentation"
+#: ../shell/ev-window.c:4580
+msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4434
+#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
+msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4436
+#: ../shell/ev-window.c:4583
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:4437
+#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4439
+#: ../shell/ev-window.c:4586
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:4440
+#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4447
+#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../shell/ev-window.c:4449
+#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:4451
+#: ../shell/ev-window.c:4598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4453
+#: ../shell/ev-window.c:4600
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../shell/ev-window.c:4455
+#: ../shell/ev-window.c:4602
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../shell/ev-window.c:4457
+#: ../shell/ev-window.c:4604
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _image"
+msgstr "Copiar _imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:4496
+#: ../shell/ev-window.c:4643
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4497
+#: ../shell/ev-window.c:4644
msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar página"
+msgstr "Seleciona página"
-#: ../shell/ev-window.c:4508
+#: ../shell/ev-window.c:4655
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4510
+#: ../shell/ev-window.c:4657
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajustar o fator de zoom"
+msgstr "Ajusta o fator de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4520
+#: ../shell/ev-window.c:4667
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
-#: ../shell/ev-window.c:4522
+#: ../shell/ev-window.c:4669
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../shell/ev-window.c:4524
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4540
+#: ../shell/ev-window.c:4702
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4545
+#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4549
+#: ../shell/ev-window.c:4711
msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar"
+msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4553
+#: ../shell/ev-window.c:4715
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4561
+#: ../shell/ev-window.c:4723
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:4751
+#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não é possível abrir o link externo"
-#: ../shell/ev-window.c:4753
-#, c-format
-msgid "Invalid URI: “%s”"
-msgstr "URI inválida: \"%s\""
+#: ../shell/ev-window.c:5089
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:4921
+#: ../shell/ev-window.c:5129
msgid "The image could not be saved."
-msgstr "A imagem não pôde ser salva."
+msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
-#: ../shell/ev-window.c:4956
+#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "Save Image"
-msgstr "Salvar imagens"
+msgstr "Salvar imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:5012
+#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:5065
+#: ../shell/ev-window.c:5272
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
+msgstr "Não foi possível salvar o anexo."
-#: ../shell/ev-window.c:5117
+#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Salvar anexos"
+msgstr "Salvar anexo"
-#: ../shell/ev-window-title.c:139
+#: ../shell/ev-window-title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Requerida"
+msgstr "%s - Senha requerida"
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/ev-utils.c:330
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensão"
+
+#: ../shell/main.c:52
msgid "The page of the document to display."
-msgstr "A página do documento para exibir."
+msgstr "A página do documento a ser exibida."
-#: ../shell/main.c:59
+#: ../shell/main.c:52
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
-#: ../shell/main.c:60
+#: ../shell/main.c:53
msgid "Run evince in fullscreen mode"
-msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
+msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia"
-#: ../shell/main.c:61
+#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in presentation mode"
-msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
+msgstr "Executa o documento em modo de apresentação"
-#: ../shell/main.c:62
+#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince as a previewer"
-msgstr "Usar o Evince para previsão"
+msgstr "Executa o Evince como visualizador"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
-#: ../shell/main.c:65
+#: ../shell/main.c:59
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
-#: ../shell/main.c:314
+#: ../shell/main.c:325
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
-#: ../shell/main.c:374
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
-
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
+"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
-#~ msgid "No document loaded."
-#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
-#~ msgid "Broken pipe."
-#~ msgstr "Pipe quebrado."
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
-#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tablóide"
-#~ msgid "File is not readable."
-#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Epitáfio"
-#~ msgid "Document loaded."
-#~ msgstr "Documento carregado."
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Sentença"
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Próxima"
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executivo"
-#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
-#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Não encontrado"
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
-#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
-#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
-#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
-#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
-#~ "permitido."
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Fólio"
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
-#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
-#~ "falsas, invisível."
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "Quarto"
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
-#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
-#~ "opções booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
-#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
-#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-#~ "instalação está completa."
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
+#~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
+#~ "localizado no caminho"
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copiar texto do documento"
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript Encapsulado"
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "Falha do interpretador."
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte"
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _status"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muitos..."
-
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "Não tantos..."
-
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Multi"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da tela cheia"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primir"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _normal"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
+#~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Páginas"
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+#~ msgid "Failed to get info for document"
+#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI inválido: \"%s\""
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""