+#: C/evince.xml:676(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/evince.xml:677(para)
+msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
+msgstr "<keycap>/</keycap> (κάθετος)"
+
+#: C/evince.xml:679(para)
+#| msgid "Moving around the document"
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Εύρεση λέξης ή φράσης μέσα στο έγγραφο"
+
+#: C/evince.xml:683(keycap)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/evince.xml:684(keycap)
+#| msgid "F"
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/evince.xml:686(para)
+#| msgid "Finding text"
+msgid "Find next"
+msgstr "Εύρεση επόμενου"
+
+#: C/evince.xml:690(para)
+#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
+msgstr ""
+"Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> "
+"(σύμβολο +)"
+
+#: C/evince.xml:691(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/evince.xml:692(keycap)
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: C/evince.xml:694(para)
+#| msgid "Zoom in."
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#: C/evince.xml:698(para)
+#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
+msgstr ""
+"Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> "
+"(σύμβολο -)"
+
+#: C/evince.xml:699(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/evince.xml:701(para)
+#| msgid "Zoom out."
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#: C/evince.xml:704(keycap)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/evince.xml:705(para)
+#| msgid "Moving around the document"
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
+
+#: C/evince.xml:709(keycap) C/evince.xml:734(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: C/evince.xml:710(para)
+#| msgid "Go to the previous/next page."
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
+
+#: C/evince.xml:713(keycap) C/evince.xml:738(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/evince.xml:714(para)
+#| msgid "Go to the previous/next page."
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
+
+#: C/evince.xml:718(keycap) C/evince.xml:726(keycap)
+#| msgid "State"
+msgid "Space"
+msgstr "Διάστημα"
+
+#: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:726(keycap) C/evince.xml:728(keycap)
+#: C/evince.xml:734(keycap) C/evince.xml:738(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:727(keycap)
+msgid "Backspace"
+msgstr "Backspace"
+
+#: C/evince.xml:720(keycap) C/evince.xml:728(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Return"
+
+#: C/evince.xml:722(para)
+msgid "Scroll forward"
+msgstr "Κύλιση εμπρός"
+
+#: C/evince.xml:730(para)
+msgid "Scroll backward"
+msgstr "Κύλιση πίσω"
+
+#: C/evince.xml:735(para)
+msgid "Go a bunch of pages up"
+msgstr "Μετάβαση κατά μία δέσμη σελίδων προς τα πάνω"
+
+#: C/evince.xml:739(para)
+msgid "Go a bunch of pages down"
+msgstr "Μετάβαση κατά μία δέσμη σελίδων προς τα κάτω"
+
+#: C/evince.xml:742(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: C/evince.xml:743(para)
+#| msgid "Go to the previous/next page."
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
+
+#: C/evince.xml:746(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "End"
+
+#: C/evince.xml:747(para)
+#| msgid "Go to the previous/next page."
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
+
+#: C/evince.xml:750(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/evince.xml:751(para)
+msgid "Go to page by number or label"
+msgstr "Μετάβαση σε σελίδα με βάση τον αριθμό της ή κάποια ετικέτα"
+
+#: C/evince.xml:754(keycap)
+#| msgid "F"
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/evince.xml:755(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Βοήθεια"
+
+#: C/evince.xml:758(keycap)
+#| msgid "F"
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/evince.xml:759(para)
+#| msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
+msgid "Run document as presentation"
+msgstr "Άνοιγμα εγγράφου ως παρουσίαση"
+
+#: C/evince.xml:762(keycap)
+#| msgid "F"
+msgid "F9"
+msgstr "A4x9"
+
+#: C/evince.xml:763(para)
+#| msgid "To make the side pane visible:"
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του πλευρικού πλαισίου"
+
+#: C/evince.xml:766(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/evince.xml:767(para)
+#| msgid "To exit from the full screen mode:"
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/evince.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Στυλιανός Παπαναστασίου <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005\n"
+"Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010"
+
+#~ msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
+#~ msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
+
+#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλαγή του μεγέθους του εγγράφου με μεγέθυνση ή σμίκρυνση της σελίδας."
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "philbull@gmail.com"
+#~ msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#~ msgid "Zooming In And Out"
+#~ msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the "
+#~ "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom "
+#~ "in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή "
+#~ "χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+#~ "key></keyseq> για μεγεθύνετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
+#~ "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom "
+#~ "out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή "
+#~ "χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+#~ "key></keyseq> για να σμικρύνετε."
+
+#~ msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
+#~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
+
+#~ msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
+#~ msgstr ""
+#~ "κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη ροδέλα του "
+#~ "ποντικιού για να αλλάξετε μέγεθος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "επιλέξτε το επιθυμητό ποσοστό αλλαγής μεγέθους από το αναπτυσσόμενο μενού "
+#~ "πάνω από το παράθυρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
+#~ "<em>height</em> of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <gui>Καλύτερο ταίριασμα</gui> θα κάνει τη σελίδα του εγγράφου "
+#~ "να γεμίζει ολόκληρο το <em>ύψος</em> του παραθύρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
+#~ "whole <em>width</em> of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η επιλογή <gui>Ταίριασμα πλάτους σελίδας</gui> θα κάνει τη σελίδα του "
+#~ "εγγράφου να γεμίζει όλο το <em>πλάτος</em> του παραθύρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε να βλέπετε δύο σελίδες ταυτόχρονα, τη μια δίπλα στην άλλη, όπως "
+#~ "στα βιβλία, κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Διπλή</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
+#~ "<key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ή πατήστε το <keycap>F11</keycap>."
+
+#~ msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
+#~ msgstr "Πατήστε το <key>F11</key> ή το <key>Escape</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "ή κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</gui> στην κορυφή της "
+#~ "οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
+#~ "effectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μάθετε για επιπλέον χαρακτηριστικά και τρόπους με τους οποίους μπορείτε "
+#~ "να χρησιμοποιήσετε την Προβολή εγγράφων πιο αποτελεσματικά."
+
+#~ msgid "Tips And Tricks"
+#~ msgstr "Συμβουλές και κόλπα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
+#~ "of features that might not be obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μάθετε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την Προβολή εγγράφων πιο "
+#~ "αποτελεσματικά, χρησιμοποιώντας χαρακτηριστικά που μπορεί να μην είναι "
+#~ "προφανή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you copy text, the text that is pasted might be different from what "
+#~ "you had selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν αντιγράφετε κείμενο, το κείμενο που επικολλάται μπορεί να είναι "
+#~ "διαφορετικό από αυτό που είχατε επιλέξει."
+
+#~ msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
+#~ msgstr "Γιατί δεν επικολλήθηκε σωστά το κείμενο που επέλεξα;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
+#~ "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting "
+#~ "may alter. It may also contain different characters than the original "
+#~ "selection. This often happens when copying text from a PDF document with "
+#~ "multiple columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν επιλέξετε και αντιγράψετε κείμενο από ένα έγγραφο χρησιμοποιώντας την "
+#~ "<app>Προβολή εγγράφων Evince</app> και μετά το επικολλήσετε σε άλλη "
+#~ "εφαρμογή, η μορφοποίηση μπορεί να αλλάξει. Μπορεί επίσης να περιέχει "
+#~ "διαφορετικούς χαρακτήρες από την πρωτότυπη επιλογή. Αυτό συμβαίνει συχνά "
+#~ "κατά την αντιγραφή κειμένου από έγγραφο PDF με πολλαπλές στήλες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This problem happens because of how some document formats handle text. "
+#~ "The actual text in the document is stored differently from the way it is "
+#~ "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το πρόβλημα εμφανίζεται εξαιτίας του πως μερικές μορφές εγγράφων "
+#~ "χειρίζονται το κείμενο. Το πραγματικό κείμενο στο έγγραφο αποθηκεύεται "
+#~ "διαφορετικά απ' ό,τι εμφανίζεται. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα μια "
+#~ "αντιγραφή που δεν εμφανίζεται ως αναμένεται."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
+#~ "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
+#~ "problem. You can locate a text editor by clicking:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δυστυχώς, δεν υπάρχει πραγματικά λύση για το πρόβλημα αυτό. Αντιγραφή "
+#~ "λιγότερου κειμένου κάθε φορά ή αντιγραφή του κειμένου σε επεξεργαστή "
+#~ "κειμένου μπορεί να ελαχιστοποιήσει το πρόβλημα. Μπορείτε να βρείτε έναν "
+#~ "επεξεργαστή κειμένου κάνοντας κλικ:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
+#~ "Editor</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guiseq><gui>Εφαρμογές</gui><gui>Βοηθήματα</gui><gui>Επεξεργαστής "
+#~ "κειμένου gedit</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα όλων των συντομεύσεων πληκτρολογίου και πως να δημιουργήσετε "
+#~ "προσαρμοσμένες συντομεύσεις."
+
+#~| msgid "Shortcuts"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#~| msgid "Shortcuts"
+#~ msgid "Default Shortcuts"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένες συντομεύσεις"
+
+#~ msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
+#~ msgstr "Άνοιγμα, κλείσιμο, αποθήκευση και εκτύπωση"
+
+#~| msgid "To Open A Document"
+#~ msgid "Open a document."
+#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου."
+
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "N"
+
+#~| msgid "Save a copy of the current document"
+#~ msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθήκευση ενός αντιγράφου το τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου."
+
+#~| msgid "Print document"
+#~ msgid "Print the current document."
+#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#~| msgid "Use the scrollbars on the window."
+#~ msgid "Close the current document window."
+#~ msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#~ msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επαναφόρτωση εγγράφου (στην πράξη κλείνει και ξανανοίγει το έγγραφο)."
+
+#~ msgid "Move up/down a page."
+#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω μια σελίδα."
+
+#~ msgid "Arrow"
+#~ msgstr "Βέλος"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> πλήκτρα"
+
+#~ msgid "Move up/down a page several lines at a time."
+#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω/κάτω πολλές γραμμές τη φορά."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
+#~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-"
+#~ "3/><placeholder-4/></keyseq>"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Προβολή"
+
+#~ msgid "Continuous"
+#~ msgstr "Συνεχής"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
+#~ "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετάβαση στην αρχή μιας σελίδας (αρχή του εγγράφου αν επιλεχθεί το "
+#~ "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
+#~ "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετάβαση στο τέλος μιας σελίδας (τέλος του εγγράφου αν επιλεχθεί το "
+#~ "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
+
+#~| msgid "Find a word or phrase in the document"
+#~ msgid "Go to the beginning of the document."
+#~ msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου."
+
+#~ msgid "Selecting and copying text"
+#~ msgstr "Επιλογή και αντιγραφή κειμένου"
+
+#~ msgid "Copy highlighted text."
+#~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου."
+
+#~| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
+#~ msgid "Select all the text in a document."
+#~ msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου ενός εγγράφου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The "
+#~ "search box is automatically highlighted when you press this, and the "
+#~ "search will start as soon as you type some text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμφάνιση της γραμμής εργαλείων που σας επιτρέπει να αναζητήσετε λέξεις "
+#~ "στο έγγραφο. Το πεδίο αναζήτησης επισημαίνεται αυτόματα όταν το πατήσετε "
+#~ "και η αναζήτηση θα αρχίσεις αμέσως μόλις πληκτρολογήσετε κάποιο κείμενο."
+
+#~| msgid "Go to the next page"
+#~ msgid "Go to the next search result."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης."
+
+#~| msgid "Go to the previous page"
+#~ msgid "Go to the previous search result."
+#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης."
+
+#~ msgid "Rotating and zooming"
+#~ msgstr "Περιστροφή και αλλαγή μεγέθους"
+
+#~ msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
+#~ msgstr "Περιστροφή των σελίδων 90 μοίρες αριστερόστροφα."
+
+#~ msgid "Left arrow"
+#~ msgstr "Αριστερό βέλος"
+
+#~ msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
+#~ msgstr "Περιστροφή των σελίδων 90 μοίρες δεξιόστροφα."
+
+#~ msgid "Right arrow"
+#~ msgstr "Δεξί βέλος"
+
+#~ msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
+#~ msgstr "Δημιουργήστε τις δικές σας προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
+
+#~ msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ενεργοποιήστε το δείκτη /desktop/gnome/interface/can_change_accels στο "
+#~ "gconf:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
+#~ "dialogue opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Ανοίγει το παράθυρο "
+#~ "διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής."
+
+#~ msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
+#~ msgstr "Στο πεδίο κειμένου, πληκτρολογήστε 'gconf-editor'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
+#~ "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στον επεξεργαστή διαμόρφωσης επιλέξτε <guiseq><gui>desktop</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
+#~ "the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε το πεδίο τιμής για το <gui>can_change_accels</gui> στη δεξιά "
+#~ "πλευρά του παραθύρου."
+
+#~| msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
+#~ msgstr "Άνοιγμα της <app>Προβολής εγγράφων Evince</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the "
+#~ "shortcut for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Περάστε το δείκτη πάνω το αντικείμενο του μενού για το οποίο θέλετε να "
+#~ "αλλάξετε/δημιουργήσετε συντόμευση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε τη συντόμευση που επιθυμείτε στο πληκτρολόγιο, π.χ. "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#~| msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
+#~ msgstr "Κλείσιμο της <app>Προβολής εγγράφων Evince</app>."
+
+#~ msgid "Repeat steps 1-3."
+#~ msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 1-3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side "
+#~ "of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποεπιλέξτε το πεδίο τιμής για το <gui>can_change_accels</gui> στη δεξιά "
+#~ "πλευρά του παραθύρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Την επόμενη φορά που θα εκκινήσει το Evince, η προσαρμοσμένη συντόμευσή "
+#~ "σας θα διατηρηθεί."
+
+#~ msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
+#~ msgstr "Σημειώστε ότι αυτό ισχύει και για πολλές άλλες εφαρμογές του Gnome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Document Viewer automatically reloads your document if another "
+#~ "program changes it while you're viewing it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η Προβολή εγγράφων αυτόματα επαναφορτώνει το έγγραφό σας αν κάποιο άλλο "
+#~ "πρόγραμμα το αλλάξει ενώ το βλέπετε."
+
+#~ msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
+#~ msgstr "Γιατί το έγγραφο επαναφορτώνεται συνέχεια;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the Document Viewer detects that the document you have open has "
+#~ "changed (perhaps because another program has modified it), it will "
+#~ "automatically reload the document and display the most recent version for "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η Προβολή εγγράφων ανιχνεύσει ότι το έγγραφο που έχετε ανοιχτό έχει "
+#~ "αλλάξει (ίσως επειδή κάποιο άλλο πρόγραμμα το έχει τροποποιήσει), θα "
+#~ "επαναφροτώσει αυτόματα το έγγραφο και θα σας εμφανίσει την πιο πρόσφατη "
+#~ "έκδοση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
+#~ "open in the Document Viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το έγγραφο διαγραφεί όσο ακόμα το βλέπετε, θα παραμείνει ανοιχτό στην "
+#~ "Προβολή εγγράφων."
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+
+#~ msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+#~ msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων ή μόνο ένα εύρος σελίδων."
+
+#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
+#~ msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων μόνο σελίδων"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες μόνο σελίδες από το έγγραφο:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση…</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+#~ "from the <gui>Range</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> στο παράθυρο Εκτύπωση επιλέξτε "
+#~ "<gui>Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui>Εύρος</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
+#~ "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων, που θέλετε να εκτυπώσετε, στο "
+#~ "πεδίο κειμένου, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για "
+#~ "να δηλώσετε εύρος σελίδων."
+
+#~ msgid "Example:"
+#~ msgstr "Παράδειγμα:"
+
+#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr "Οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα εκτυπωθούν."
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
+
+#~ msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε τις επιλογές Συρραφή και Αντιστροφή για να κάνετε τις "
+#~ "σελίδες να εκτυπωθούν με τη σειρά."
+
+#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+#~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων με τη σωστή σειρά"
+
+#~ msgid "Reverse"
+#~ msgstr "Αντιστροφή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία "
+#~ "σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις "
+#~ "παίρνετε."
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από το "
+#~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Αντίστροφα</gui>. Η τελευταία σελίδα θα "
+#~ "εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
+
+#~ msgid "Collate"
+#~ msgstr "Συρραφή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
+#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
+#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
+#~ "copy come out with its pages grouped together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα "
+#~ "ομαδοποιηθούν κατά αριθμός σελίδας ως προεπιλογή. (π.χ. Τα αντίτυπα της "
+#~ "σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ) Η συρραφή θα κάνει "
+#~ "κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "Για συρραφή:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#~ "check <gui>Collate</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από το "
+#~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Συρραφή</gui>."
+
+#~ msgid "How to print, and common questions about printing."
+#~ msgstr "Πως να εκτυπώσετε και συνήθεις ερωτήσεις για την εκτύπωση."
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Choose your printer from the list"
+#~ msgstr "Επιλέξτε τον εκτυπωτή σας από τη λίστα"
+
+#~ msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+#~ msgstr "Η εκτύπωση είναι ενεργοποιημένη για τους ακόλουθους τύπους αρχείων:"
+
+#~ msgid "Device Independent file format (.dvi)"
+#~ msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
+
+#~ msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
+#~ msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
+
+#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#~ msgid "PostScript (.ps)"
+#~ msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#~ msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
+#~ msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκτύπωση εγγράφου σε χαρτί διαφορετικού μεγέθους, σχήματος ή "
+#~ "προσανατολισμού."
+
+#~ msgid "Changing The Paper Size When Printing"
+#~ msgstr "Αλλαγή του μεγέθους χαρτιού κατά την εκτύπωση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to change the paper size of your document (for example, print "
+#~ "a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format "
+#~ "for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν επιθυμείτε να αλλάξετε το μέγεθος χαρτιού του εγγράφου σας (για "
+#~ "παράδειγμα, εκτύπωση ενός PDF μεγέθους US Letter σε μέγεθος Α4), μπορείτε "
+#~ "να αλλάξετε τον τύπο εκτύπωσης του εγγράφου."
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο </gui><gui> Εκτύπωση…</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
+#~ "dropdown list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάτω από τη στήλη <em>Χαρτί</em>, επιλέξτε το <em>Μέγεθος χαρτιού</em> "
+#~ "σας από την αναπτυσσόμενη λίστα."
+
+#~ msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <gui>Εκτύπωση</gui> και το έγγραφό σας θα πρέπει να "
+#~ "εκτυπωθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
+#~ "orientation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μενού <em>Προσανατολισμός</em> για "
+#~ "να επιλέξετε διαφορετικό προσανατολισμό:"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Κατακόρυφα"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Οριζόντια"
+
+#~ msgid "Reverse portrait"
+#~ msgstr "Ανάστροφα κατακόρυφα"
+
+#~ msgid "Reverse landscape"
+#~ msgstr "Ανάστροφα οριζόντια"
+
+#~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
+#~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
+
+#~ msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
+#~ msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης και πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο"
+
+#~ msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
+#~ msgstr "Διάταξη διπλής όψης και πολλαπλές σελίδες ανά πλευρά για εκτύπωση"
+
+#~ msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να εκτυπώσετε και στις δύο πλευρές κάθε φύλλου χαρτιού:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
+#~ "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui> του παραθύρου "
+#~ "Εκτύπωση και επιλέξτε μια από τις επιλογές από την αναπτυσσόμενη λίστα "
+#~ "<gui>Διπλή όψη</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of "
+#~ "paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να εκτυπώσετε πάνω από μια σελίδα του εγγράφου ανά <em>πλευρά</"
+#~ "em> χαρτιού επίσης. Χρησιμοποιήστε την επιλογή <gui>Σελίδες ανά πλευρά</"
+#~ "gui> για να το κάνετε αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
+#~ "the middle of each page):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν εκτυπώνετε βιβλιαράκι (το οποίο πιθανώς θα δεθεί ή θα συρραφεί στη "
+#~ "μέση κάθε σελίδας):"
+
+#~ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Διαμόρφωση σελίδας</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
+#~ "<gui>2</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάτω από το <em>Διάταξη</em>, στο <gui>Σελίδες ανά πλευρά</gui>, επιλέξτε "
+#~ "<gui>2</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
+#~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
+#~ "be in the right order after binding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στις επιλογές <gui>Σειρά σελίδων</gui> και <gui>Εκτύπωση μόνο</gui>, "
+#~ "επιλέξτε επιλογές που θα εκτυπώσουν το έγγραφο με τέτοιο τρόπο που οι "
+#~ "σελίδες θα είναι στη σωστή σειρά μετά το δέσιμο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
+#~ "on the <gui>General</gui> tab too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορεί να χρειασθεί να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <link xref=\"print-"
+#~ "select\"> Σελίδες</link> στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> επίσης."
+
+#~ msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
+#~ msgstr "Μπορείτε να αναπαράγετε παρουσιάσεις με την Προβολή εγγράφων."
+
+#~| msgid "Page orientation"
+#~ msgid "Presentations"
+#~ msgstr "Παρουσιάσεις"
+
+#~ msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <app>Προβολή εγγράφων</app> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εμφάνιση "
+#~ "παρουσιάσεων."
+
+#~| msgid "Run document as presentation"
+#~ msgid "To start a presentation:"
+#~ msgstr "Για να αρχίσετε μια παρουσίαση:"
+
+#~| msgid "To Open a File"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
+#~ "<key>F5</key>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Παρουσίαση</gui></guiseq> (ή "
+#~ "πατήστε <key>F5</key>)."
+
+#~ msgid "The presentation will be displayed full screen."
+#~ msgstr "Η παρουσίαση θα εμφανισθεί σε πλήρη οθόνη."
+
+#~ msgid "Moving Through A Presentation"
+#~ msgstr "Μετακίνηση μέσα σε μια παρουσίαση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left "
+#~ "mouse click to go to the next slide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το <key>πλήκτρο διαστήματος</key>, το δεξί βέλος, το κάτω "
+#~ "βέλος ή το αριστερό κλικ για να μεταβείτε στην επόμενη διαφάνεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
+#~ "previous slide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το αριστερό βέλος, το επάνω βέλος ή το δεξί κλικ για να "
+#~ "μεταβείτε στην προηγούμενη διαφάνεια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
+#~ "presentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη ροδέλα για να μετακινηθείτε μπροστά "
+#~ "και πίσω στην παρουσίαση."
+
+#~ msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
+#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το <key>Esc</key> για να βγείτε από την παρουσίαση."
+
+#~ msgid "The following file formats can be used for presentations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ακόλουθοι τύποι αρχείων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παρουσιάσεις:"
+
+#~ msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
+#~ msgstr "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
+
+#~ msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
+#~ msgstr "Παρουσίαση του OpenOffice (.odp)"
+
+#~ msgid "Handling PDF files which are password-protected."
+#~ msgstr "Χειρισμός αρχείων PDF προστατευμένων με κωδικό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
+#~ "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
+#~ "password and click <gui>Open Document</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο PDF που είναι προστατευμένο με "
+#~ "κωδικό, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα σας ζητάει να εισάγετε τον "
+#~ "κωδικό του εγγράφου. Εισάγετε τον κωδικό και κάντε κλικ στο <gui>Άνοιγμα "
+#~ "εγγράφου</gui>."
+
+#~ msgid "There are two types of passwords:"
+#~ msgstr "Υπάρχουν δύο τύποι κωδικών:"
+
+#~ msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <em>κωδικός χρήστη</em> είναι απαραίτητος για την προβολή του εγγράφου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
+#~ "view it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο <em>κύριος κωδικός</em> είναι απαραίτητος και για την εκτύπωση εκτός "
+#~ "από την προβολή του εγγράφου."
+
+#~| msgid "To Start Evince Document Viewer"
+#~ msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
+#~ msgstr "Πως να ανοίξετε ένα έγγραφο με χρήση της Προβολής εγγράφων Evince."
+
+#~ msgid "Tiffany Antopolski"
+#~ msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#~ msgid "tiffany@antopolski.com"
+#~ msgstr "tiffany@antopolski.com"
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
+#~| "following ways:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα έγγραφο στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> "
+#~ "με τους παρακάτω τρόπους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
+#~ "files in the Document Viewer by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με διπλό κλικ τα αρχεία PDF, PostScript, .djvu, .dvi και Comic Book "
+#~ "Archive ανοίγουν στην Προβολή εγγράφων ως προεπιλογή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and "
+#~ "click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε δεξί κλικ σε ένα αρχείο στην επιφάνεια εργασίας ή στο διαχειριστή "
+#~ "αρχείων και πατήστε <guiseq><gui>Άνοιγμα με</gui><gui>Προβολή εγγράφων</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "If a Document View window is already open you can:"
+#~ msgstr "Αν ένα παράθυρο προβολής εγγράφων είναι ήδη ανοιχτό μπορείτε:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. "
+#~ "The new file will open in a new window (provided the file is of a file "
+#~ "type supported by Document Viewer)."
+#~ msgstr ""
+#~ "να σύρετε ένα αρχείο στο παράθυρο από την επιφάνεια εργασίας ή το "
+#~ "διαχειριστή αρχείων. Το καινούριο αρχείο θα ανοίξει σε νέο παράθυρο (υπό "
+#~ "την προϋπόθεση ότι είναι τύπου που υποστηρίζεται)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. "
+#~ "In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and "
+#~ "click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "να επιλέξετε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> από τη "
+#~ "γραμμή μενού. Στο παράθυρο διαλόγου Άνοιγμα εγγράφου, επιλέξτε το αρχείο "
+#~ "που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο θα "
+#~ "ανοίξει σε νέο παράθυρο."
+
+#~ msgid "Why can't I open a file?"
+#~ msgstr "Γιατί δεν μπορώ να ανοίξω ένα αρχείο;"
+
+#~| msgid "To Open a File"
+#~ msgid "Error When Opening A File"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου"
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you try to open a document with format that <application>Evince "
+#~| "Document Viewer</application> does not recognize, the application "
+#~| "displays an error message."
+#~ msgid ""
+#~ "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document "
+#~ "Viewer</app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document"
+#~ "\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν προσπαθήσετε να ανοίξετε ένα έγγραφο σε μορφή που η <app>Προβολή "
+#~ "εγγράφων Evince</app> δεν αναγνωρίζει, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα λάθους "
+#~ "«Αδυναμία ανοίγματος αρχείου». Κάντε κλικ στο <gui>Κλείσιμο</gui> για να "
+#~ "επιστρέψετε στο παράθυρο της προβολής εγγράφων."
+
+#~ msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συγγραφέας μπορεί να έχει θέσει περιορισμούς εκτύπωσης στο έγγραφο."
+
+#~| msgid "To Print a Document"
+#~ msgid "Why Can't I Print A Document?"
+#~ msgstr "Γιατί δεν μπορώ να τυπώσω ένα έγγραφο;"
+
+#~ msgid "A document might not print because of:"
+#~ msgstr "Ένα έγγραφο μπορεί να μην εκτυπωθεί εξαιτίας:"
+
+#~ msgid "Printer problems or,"
+#~ msgstr "Προβλημάτων εκτυπωτή ή,"
+
+#~ msgid "PDF printing restrictions."
+#~ msgstr "περιορισμών εκτύπωσης PDF."
+
+#~| msgid "Printer"
+#~ msgid "Printer Problems"
+#~ msgstr "Προβλήματα Εκτυπωτή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many reasons why your printer might not be working. For "
+#~ "example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν πολλοί λόγοι για το γεγονός ότι ο εκτυπωτής σας μπορεί να μη "
+#~ "δουλεύει. Παραδείγματος χάριν, μπορεί να έχει τελειώσει το μελάνι ή το "
+#~ "χαρτί, να μην είναι συνδεδεμένος ή να έχει βλάβη."
+
+#~ msgid "To check if your printer is printing correctly:"
+#~ msgstr "Για να ελέγξετε αν ο εκτυπωτής σας τυπώνει σωστά:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
+#~ "gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Σύστημα</gui><gui>Διαχείριση συστήματος</"
+#~ "gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq>"
+
+#~| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
+#~ msgid "Double click on your printer in the list."
+#~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ στον εκτυπωτή σας στη λίστα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test "
+#~ "Page</gui>. A page should be sent to your printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Ρυθμίσεις</gui> στο αριστερό μενού. Πατήστε <gui>Εκτύπωση "
+#~ "δοκιμαστικής σελίδας</gui>. Μια σελίδα θα πρέπει να σταλεί στον εκτυπωτή "
+#~ "σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν αυτό αποτύχει, δείτε το εγχειρίδιο του εκτυπωτή σας για να δείτε τι "
+#~ "άλλο μπορείτε να κάνετε."
+
+#~ msgid "PDF Printing Restrictions"
+#~ msgstr "Περιορισμοί εκτύπωσης PDF"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
+#~ "Authors can set this printing restriction when they write a document. "
+#~ "Evince overrides this restriction by default, but you may want to check "
+#~ "that it hasn't been disabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά έγγραφα PDF έχουν μια ρύθμιση που σας απαγορεύει την εκτύπωσή "
+#~ "τους. Οι συγγραφείς μπορούν να θέσουν αυτόν τον περιορισμό όταν γράφουν "
+#~ "ένα έγγραφο. Το Evince παρακάμπτει από προεπιλογή αυτόν τον περιορισμό "
+#~ "αλλά μπορείτε να ελέγξετε ότι δεν έχει απενεργοποιηθεί:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
+#~ "Application window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> για να ανοίξετε το "
+#~ "παράθυρο Εκτέλεση εφαρμογής."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</"
+#~ "gui>. The Configuration Editor will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε <input>gconf-editor</input> στο πεδίο κειμένου και πατήστε "
+#~ "<gui>Εκτέλεση</gui>. Θα ανοίξει ο Επεξεργαστής ρυθμίσεων."
+
+#~ msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Περιηγηθείτε στο <sys>/apps/evince</sys> χρησιμοποιώντας την πλευρική "
+#~ "στήλη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι επιλεγμένη η επιλογή <gui>override_restrictions</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid "Use the specified command to print the document."
+#~ msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πηγαίνετε πίσω στην προβολή εγγράφων και προσπαθήστε να εκτυπώσετε ξανά "
+#~ "το έγγραφο."
+
+#~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
+#~ msgstr "Κύλιση και περιήγηση στη σελίδα."
+
+#~| msgid "To Open A Document"
+#~ msgid "Moving Around A Document"
+#~ msgstr "Μετακίνηση μέσα σε έγγραφο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move around each page of a document by any of the following "
+#~ "methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετακινηθείτε μέσα σε μια σελίδα του εγγράφου με οποιαδήποτε "
+#~ "από τις ακόλουθες μεθόδους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just "
+#~ "by moving the mouse:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κύλιση πάνω και κάτω με τη ροδέλα του ποντικιού. Για μετακίνηση στη "
+#~ "σελίδα απλά με κίνηση του ποντικιού:"
+
+#~ msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
+#~ msgstr "Δεξί κλικ στη σελίδα και επιλέξτε <gui>Αυτόματη κύλιση</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; "
+#~ "it will scroll faster depending on how far down the window you go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε το δείκτη του ποντικιού προς το κάτω μέρος του παραθύρου για "
+#~ "να κυλήσει η σελίδα προς τα κάτω. Θα κυλήσει γρηγορότερα ανάλογα πόσο "
+#~ "πολύ θα κινήσετε το δείκτη προς τα κάτω."
+
+#~ msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να σταματήσετε την αυτόματη κύλιση, κάντε κλικ οπουδήποτε στο έγγραφο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To "
+#~ "do this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Σύρετε τη σελίδα με το ποντίκι σας, σαν να την κρατούσατε. Για να το "
+#~ "κάνετε:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse "
+#~ "button to drag it around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετακινήστε το δείκτη του ποντικιού πάνω από τη σελίδα και κρατήστε "
+#~ "πατημένο το μεσαίο κουμπί για τη σύρετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right "
+#~ "mouse buttons at the same time, then drag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν έχετε μεσαίο κουμπί στο ποντίκι σας, κρατήστε πατημένα το αριστερό "
+#~ "και το δεξί κουμπί ταυτόχρονα και μετά σύρετε."
+
+#~ msgid "Flipping Between Pages"
+#~ msgstr "Ξεφύλλισμα σελίδων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move between pages of a document using one of the following "
+#~ "methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετακινηθείτε μεταξύ των σελίδων ενός εγγράφου με μία από τις "
+#~ "ακόλουθες μεθόδους:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στα κουμπιά <gui>Προηγούμενη</gui> ή <gui>Επόμενη</gui> στη "
+#~ "γραμμή εργαλείων."
+
+#~ msgid "Use the Go Menu:"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το μενού Μετάβαση:"
+
+#~| msgid "G"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Μετάβαση"
+
+#~ msgid "Next Page"
+#~ msgstr "Επόμενη σελίδα"
+
+#~| msgid "Go to the previous page"
+#~ msgid "Previous Page"
+#~ msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε τα κουμπιά <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> ή "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> στο πληκτρολόγιο."
+
+#~ msgid "To go to a specific page:"
+#~ msgstr "Για να μεταβείτε σε συγκεκριμένη σελίδα:"
+
+#~ msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
+#~ msgstr "Αν θέλετε να μεταβείτε στην αρχή ή το τέλος του εγγράφου:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Πρώτη σελίδα</gui></guiseq>. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></"
+#~ "keyseq> στο πληκτρολόγιό σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Τελευταία σελίδα</gui></guiseq>. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></"
+#~ "keyseq> στο πληκτρολόγιό σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
+#~ "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μετακινηθείτε δέκα σελίδες τη φορά, πατήστε <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Page Up</key></keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can only move around one page at a time, by default. If you want to "
+#~ "move between pages just by scrolling or dragging, click "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετακινήστε μέσα σε μια σελίδα τη φορά, ως προεπιλογή. Αν "
+#~ "επιθυμείτε να μετακινήστε μεταξύ των σελίδων απλά με κύλιση ή σύρσιμο, "
+#~ "κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Συνεχής</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
+#~ msgstr "Περιήγηση με λίστα σελίδων ή πίνακα περιεχομένων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the "
+#~ "toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> στη "
+#~ "γραμμή εργαλείων ή πατήστε το <key>F9</key> στο πληκτρολόγιο."
+
+#~ msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετακινηθείτε μεταξύ των σελίδων κάνοντας κλικ σε αυτές στην "
+#~ "πλευρική στήλη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some documents have an index or table of contents, which you can display "
+#~ "in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane "
+#~ "and select <gui>Index</gui> to view it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά έγγραφα έχουν ευρετήριο ή πίνακα περιεχομένων, τα οποία μπορείτε "
+#~ "να εμφανίσετε στην πλευρική στήλη. Κάντε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
+#~ "στην κορυφή της πλευρικής στήλης και επιλέξτε <gui>Ευρετήριο</gui> για να "
+#~ "τα προβάλετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
+#~ "index in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα περισσότερα έγγραφα δεν χρησιμοποιούν αυτό το χαρακτηριστικό, έτσι δεν "
+#~ "θα μπορέσετε να προβάλετε το ευρετήριό τους στην πλευρική στήλη."
+
+#~ msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η αντιστροφή χρωμάτων μπορεί να κάνει μερικά κείμενα πιο ευανάγνωστα."
+
+#~ msgid "Invert Colours On A Page"
+#~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων σε μια σελίδα"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε στο <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Αντιστροφή χρωμάτων</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
+#~ msgstr "Αυτό θα αλλάξει το μαύρο με άσπρο, το άσπρο με μαύρο κ.ο.κ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
+#~ "certain kinds of visual impairment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με αυτό μπορεί να είναι ευκολότερη η ανάγνωση κειμένου, ειδικά σε "
+#~ "ορισμένες περιπτώσεις προβλημάτων όρασης."
+
+#~| msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
+#~ msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
+#~ msgstr "Εισαγωγή στην <em>Προβολή εγγράφων Evince</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for "
+#~ "a list of file types you can view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>Evince</app> είναι μια εφαρμογή προβολής εγγράφων. Δείτε το <link "
+#~ "xref=\"formats\"/> για μια λίστα των τύπων αρχείων που μπορείτε να "
+#~ "προβάλετε."
+
+#~ msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+#~ msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
+#~ "Document Viewer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Προβολή "
+#~ "εγγράφων Evince"
+
+#~| msgid "Reload the document"
+#~ msgid "Reading Documents"
+#~ msgstr "Ανάγνωση εγγράφων"
+
+#~ msgid "Presentations and Other Supported Formats"
+#~ msgstr "Παρουσιάσεις και άλλοι υποστηριζόμενοι τύποι"
+
+#~| msgid "Location"
+#~ msgid "Annotations"
+#~ msgstr "Σημειώσεις"
+
+#~ msgid "Problems and Common Questions"
+#~ msgstr "Προβλήματα και συνήθεις ερωτήσεις"
+
+#~ msgid "Other Information"
+#~ msgstr "Άλλες πληροφορίες"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
+#~| "Viewer</application>:"
+#~ msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εργασία με συμπληρώσιμες φόρμες στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
+
+#~ msgid "Forms"
+#~ msgstr "Φόρμες"
+
+#~ msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
+#~ msgstr "Υποστηρίζονται PDF, PostScript και πολλοί άλλοι τύποι αρχείων."
+
+#~ msgid "Supported Formats"
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι"
+
+#~| msgid "To open a document, perform the following steps:"
+#~ msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
+#~ msgstr "Η Προβολή εγγράφων υποστηρίζει τις ακόλουθες μορφές:"
+
+#~ msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
+#~ msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
+
+#~ msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
+#~ msgstr "Άλλα αρχεία εικόνων (.gif, .jpeg, .png)"
+
+#~ msgid "Search for a given term on a page."
+#~ msgstr "Αναζήτηση συγκεκριμένου όρου σε μια σελίδα."
+
+#~| msgid "To Open A Document"
+#~ msgid "Finding Things In A Document"
+#~ msgstr "Εύρεση πραγμάτων σε ένα έγγραφο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
+#~ "search box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Εύρεση</gui></guiseq> ή "
+#~ "πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ή <key>/</key> για "
+#~ "να εμφανίσετε ένα πεδίο αναζήτησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληκτρολογήστε τη λέξη την οποία θέλετε να αναζητήσετε και η αναζήτηση θα "
+#~ "ξεκινήσει αυτόματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you "
+#~ "skip from one search result to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα κουμπιά <gui>Εύρεση Προηγούμενου</gui> και <gui>Εύρεση Επόμενου</gui> "
+#~ "σας επιτρέπουν να μεταβείτε από το ένα αποτέλεσμα στο άλλο."
+
+#~ msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή αναζήτησης, κάντε κλικ οπουδήποτε στο έγγραφο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
+#~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
+#~ "been found in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η γραμμή αναζήτησης αναφέρει <em>0 βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα</em> και "
+#~ "κλικ στο κουμπί <gui>Εύρεση επόμενου</gui> δεν έχει αποτέλεσμα, τότε η "
+#~ "λέξη που δώσατε δεν βρέθηκε στο έγγραφο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some documents are not searchable because the original text of the "
+#~ "document has been converted into a different format. For example, many "
+#~ "PostScript (.ps) files are not searchable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε μερικά έγγραφα δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση επειδή το πρωτότυπο "
+#~ "κείμενο του εγγράφου έχει μετατραπεί σε διαφορετική μορφή. Παραδείγματος "
+#~ "χάριν, σε πολλά αρχεία PostScript (.ps) δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
+#~| "following ways:"
+#~ msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> "
+#~ "για να επεξεργασθείτε αρχεία."
+
+#~| msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
+#~ msgstr "Μπορώ να επεξεργαστώ έγγραφα στην Προβολή εγγράφων;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document viewer can not be used to make changes to documents. You "
+#~ "need to use the appropriate editing application for the type of file you "
+#~ "want to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η προβολή εγγράφων δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στα "
+#~ "έγγραφα. Πρέπει να χρησιμοποιήσετε την κατάλληλη εφαρμογή επεξεργασίας "
+#~ "για τον τύπο του αρχείου που επιθυμείτε να αλλάξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
+#~ "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit."
+#~ "petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα αρχεία PDF και PostScript (.ps) συνήθως δεν προορίζονται για "
+#~ "επεξεργασία, αλλά υπάρχει λογισμικό επεξεργασίας PDF. Δοκιμάστε το <link "
+#~ "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, "
+#~ "παραδείγματος χάριν."
+
+#~ msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε SVG «εκτυπώνοντάς» το σε αρχείο."
+
+#~| msgid "To Open A Document"
+#~ msgid "Converting A Document To SVG"
+#~ msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε SVG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία SVG:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+#~ "document as an SVG file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό γίνεται ανοίγοντας το αρχείο στην Προβολή εγγράφων και «εκτυπώνοντας» "
+#~ "το έγγραφο ως αρχείο SVG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
+#~ "<gui>General</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</gui></guiseq> και "
+#~ "πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε SVG ως <gui>Μορφή "
+#~ "εξόδου</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</"
+#~ "gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο, μετά πατήστε "
+#~ "<gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο SVG θα αποθηκευτεί στο φάκελο που "
+#~ "επιλέξατε."
+
+#~| msgid "Print the document to a PostScript file."
+#~ msgid "You can convert a document to PostScript."
+#~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε PostScript."
+
+#~| msgid "Print the document to a PostScript file."
+#~ msgid "Converting A Document To PostScript"
+#~ msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can convert documents of the following format types to PostScript "
+#~ "files:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία PostScript:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+#~ "document as a PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό γίνεται με το άνοιγμα του αρχείου στην Προβολή εγγράφων και την "
+#~ "«εκτύπωση» του εγγράφου ως αρχείο PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
+#~ "format</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε PostScript ως "
+#~ "<gui>Μορφή εξόδου</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</"
+#~ "gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο και πατήστε "
+#~ "<gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο PostScript θα αποθηκευτεί στο φάκελο που "
+#~ "επιλέξατε."
+
+#~ msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να μετατρέψετε ένα έγγραφο σε PDF «εκτυπώνοντάς» το σε αρχείο."
+
+#~| msgid "To Open A Document"
+#~ msgid "Converting A Document To PDF"
+#~ msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε PDF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε έγγραφα των ακόλουθων μορφών σε αρχεία PDF:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+#~ "document as a PDF file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό γίνεται με το άνοιγμα του αρχείου στην Προβολή εγγράφων και την "
+#~ "«εκτύπωση» του εγγράφου ως αρχείο PDF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui> και επιλέξτε PDF ως <gui>Μορφή "
+#~ "εξόδου</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</"
+#~ "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε ένα όνομα και φάκελο για να αποθηκεύσετε το αρχείο και πατήστε "
+#~ "<gui>Εκτύπωση</gui>. Το αρχείο PDF θα αποθηκευτεί στο φάκελο που "
+#~ "επιλέξατε."
+
+#~ msgid "Note:"
+#~ msgstr "Σημείωση:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
+#~ "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not "
+#~ "make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in "
+#~ "the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no "
+#~ "way to recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical "
+#~ "Character Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files "
+#~ "if you need to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν μπορείτε να επιλέξετε κείμενο σε αρχεία PostScript ή .dvi, αλλά "
+#~ "μπορείτε συνήθως να το κάνετε σε αρχεία PDF. Η μετατροπή αρχείων "
+#~ "PostScript ή .dvi σε PDF δεν θα κάνει επιλέξιμο το κείμενο. Αυτό επειδή "
+#~ "το κείμενο αυτό καθεαυτό δεν αποθηκεύεται στο αρχείο (είναι απλώς μια "
+#~ "εικόνα του πως εμφανίζεται το κείμενο), έτσι δεν υπάρχει τρόπος ανάκτησής "
+#~ "του και τοποθέτησής του στο PDF. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λογισμικό "
+#~ "<em>Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων </em> (OCR) για να εξάγετε το κείμενο "
+#~ "από τα αρχεία αν υπάρχει ανάγκη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η Προβολή εγγράφων μπορεί να εκκινηθεί με την εντολή <cmd>evince</cmd>."
+
+#~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
+#~ msgstr "Άνοιγμα της Προβολής εγγράφων από τη γραμμή εντολών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</"
+#~ "cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the "
+#~ "evince command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εκκινήσετε την Προβολή εγγράφων από τη γραμμή εντολών, "
+#~ "πληκτρολογήστε <cmd>evince</cmd>. Μπορείτε να ανοίξετε ένα συγκεκριμένο "
+#~ "αρχείο πληκτρολογώντας το όνομά του μετά την εντολή evince:"
+
+#~ msgid "evince file.pdf"
+#~ msgstr "evince file.pdf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
+#~ "command, separating the filenames by a space:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ανοίξετε πολλαπλά αρχεία πληκτρολογώντας τα ονόματά τους μετά "
+#~ "την εντολή evince, διαχωρίζοντάς τα με ένα κενό διάστημα:"
+
+#~ msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
+#~ msgstr "evince file1.pdf file2.pdf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
+#~ "the evince command you can give the location of a file on the web:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Evince υποστηρίζει επίσης το χειρισμό αρχείων στον ιστό. Παραδείγματος "
+#~ "χάριν, μετά την εντολή evince μπορείτε να δώσετε την τοποθεσία ενός "
+#~ "αρχείου στον ιστό:"
+
+#~ msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
+#~ msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
+
+#~ msgid "Opening A Document At A Specific Page"
+#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε συγκεκριμένη σελίδα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
+#~ "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διακόπτη <cmd>--page-label</cmd> για να "
+#~ "ανοίξετε ένα έγγραφο σε συγκεκριμένη σελίδα. Παραδείγματος χάριν, για "
+#~ "ανοίξετε ένα έγγραφο στη σελίδα 3, θα πληκτρολογούσατε:"
+
+#~ msgid "evince --page-label=3"
+#~ msgstr "evince --page-label=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page label should be in the same format as the page number displayed "
+#~ "in the Document Viewer toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ετικέτα σελίδας (page label) θα πρέπει να είναι της ίδιας μορφής με τον "
+#~ "αριθμό σελίδας που εμφανίζεται στη γραμμή εργαλείων της Προβολής εγγράφων."
+
+#~ msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
+#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε κατάσταση πλήρους οθόνης"
+
+#~ msgid "evince --fullscreen file.pdf"
+#~ msgstr "evince --fullscreen file.pdf"
+
+#~ msgid "evince --presentation file.pdf"
+#~ msgstr "evince --presentation file.pdf"
+
+#~ msgid "Opening A Document In Preview Mode"
+#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου σε κατάσταση προεπισκόπησης"
+
+#~ msgid "evince --preview file.pdf"
+#~ msgstr "evince --preview file.pdf"
+
+#~ msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορώ να δημιουργήσω σελιδοδείκτες στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</"
+#~ "app>;"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
+#~ "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
+#~ "bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> δεν έχει σύστημα σελιδοδεικτών. "
+#~ "Μολαταύτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link xref=\"annotations"
+#~ "\">σημειώσεις</link> ως σελιδοδείκτες."
+
+#~ msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
+#~ msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
+
+#~| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
+#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
+#~ msgstr "Δημιουργία σημειώσεων στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app>."
+
+#~ msgid "Adding an Annotation"
+#~ msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have "
+#~ "a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible "
+#~ "side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or "
+#~ "press <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο στην <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> θα "
+#~ "πρέπει να έχετε μια πλευρική στήλη στη αριστερή πλευρά του παραθύρου. Αν "
+#~ "δεν είναι ορατή η στήλη αυτή, πατήστε <guiseq><gui>Προβολή</"
+#~ "gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> ή πατήστε το <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the "
+#~ "following options (some of which may be <em>dimmed</em> for some "
+#~ "documents):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην κορυφή αυτής της στήλης, υπάρχει αναπτυσσόμενο μενού με τις "
+#~ "ακόλουθες επιλογές (μερικές από τις οποίες μπορεί να είναι "
+#~ "<em>σκιασμένες</em> για ορισμένα έγγραφα):"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Μικρογραφίες"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Ευρετήριο"
+
+#~ msgid "Attachments"
+#~ msgstr "Συνημμένα"
+
+#~ msgid "Layers"
+#~ msgstr "Επίπεδα"
+
+#~ msgid "To create an annotation:"
+#~ msgstr "Δημιουργία σημείωσης:"
+
+#~ msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Σημειώσεις</gui> από το αναπτυσσόμενο μενού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
+#~ "down menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει τώρα να βλέπετε τις καρτέλες <gui>Λίστα</gui> και "
+#~ "<gui>Προσθήκη</gui> κάτω από το αναπτυσσόμενο μενού."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
+#~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Προσθήκη</gui>."
+
+#~ msgid "Click on the icon to add a text annotation."
+#~ msgstr "Κάντε κλικ στο εικονίδιο για να προσθέσετε μια σημείωση κειμένου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the spot in the document window you would like to add the "
+#~ "annotion to. Your <em>annotation</em> window will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε κλικ στο σημείο του παραθύρου του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε "
+#~ "τη σημείωση. Το παράθυρο <em>σημειώσεων</em> θα ανοίξει."
+
+#~ msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
+#~ msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενό σας στο παράθυρο <em>σημείωση</em>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on "
+#~ "one of the bottom corners of the note, and moving it around."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της σημείωσης με πάτημα και κράτημα του "
+#~ "αριστερού κουμπιού του ποντικιού σε μία από τις κάτω γωνίες της σημείωσης "
+#~ "και μετακινώντας τες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
+#~ "note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κλείστε τη σημείωση με κλικ στο <gui>x</gui> στην πάνω γωνία της "
+#~ "σημείωσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
+#~ "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
+#~ "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
+
+#~| msgid "You can navigate through a file as follows:"
+#~ msgid "You can navigate to annotations."
+#~ msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις σημειώσεις."
+
+#~ msgid "Annotation Navigation"
+#~ msgstr "Περιήγηση στις σημειώσεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have created annotations on your document, you can use the "
+#~ "<gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the "
+#~ "document. The list indicates the type, page number, author and date of "
+#~ "the annotation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε δημιουργήσει σημειώσεις στο έγγραφό σας, μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <gui>Λίστα</gui> για να εμφανίσετε τη λίστα "
+#~ "όλων των σημειώσεων του εγγράφου. Η λίστα υποδεικνύει τον τύπο, τον "
+#~ "αριθμό σελίδας, το συγγραφέα και την ημερομηνία της σημείωσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on "
+#~ "the arrow to the left of the page number. You will see a list of "
+#~ "annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, "
+#~ "and <app>Evince Document Viewer</app> will navigate to the location of "
+#~ "the annotation in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να περιηγηθείτε γρήγορα στην τοποθεσία μιας συγκεκριμένης σημείωσης, "
+#~ "κάντε κλικ στο βέλος στα αριστερά του αριθμού σελίδας. Θα δείτε μια λίστα "
+#~ "σημειώσεων για αυτή τη σελίδα. Κάντε κλικ στη σημείωση που σας "
+#~ "ενδιαφέρει, και η <app>Προβολή εγγράφων Evince</app> θα σας μεταφέρει στη "
+#~ "θέση της σημείωσης στο έγγραφο."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
+#~| "Viewer</application>:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε μια σημείωση από την <app>Προβολή εγγράφων "
+#~ "Evince</app>."
+
+#~ msgid "How can I remove an annotation?"
+#~ msgstr "Πως μπορώ να αφαιρέσω μια σημείωση;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this "
+#~ "time.</app>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε μια σημείωση από την <app>Προβολή εγγράφων "
+#~ "Evince</app> αυτή τη στιγμή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε το συγγραφέα, το χρώμα, το στυλ ή το εικονίδιο "
+#~ "μιας σημείωσης."
+
+#~ msgid "Customise an Annotation"
+#~ msgstr "Προσαρμογή σημείωσης"
+
+#~ msgid "Right click on the annotation icon in the document."
+#~ msgstr "Δεξί κλικ στο εικονίδιο σημείωσης στο έγγραφο."
+
+#~ msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
+#~ msgstr "Επιλέξτε <gui>Ιδιότητες σημείωσης…</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the "
+#~ "author, colour, style and icon of your note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο παράθυρο <gui>Ιδιότητες σημείωσης</gui>, μπορείτε να αλλάξετε το "
+#~ "συγγραφέα, το χρώμα, το στυλ και το εικονίδιο της σημείωσής σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The annotation properties will be applied to the note for which you made "
+#~ "the changes only. Each note can have a different set of properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι ιδιότητες της σημείωσης θα εφαρμοσθούν μόνο στη σημείωση για την οποία "
+#~ "κάνατε τις αλλαγές. Κάθε σημείωση μπορεί να έχει διαφορετικό σύνολο "
+#~ "ιδιοτήτων."
+
+#~ msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
+#~ msgstr "Μπορώ να αλλάξω τις προεπιλεγμένες ιδιότητες των σημειώσεων μόνιμα;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can "
+#~ "only be changed on a particular note as stated <link xref="
+#~ "\"annotations#properties\">above</link>. So if you want all icons for "
+#~ "your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
+#~ "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
+#~ "individually on each note. There is no way to save different default "
+#~ "settings for annotation properties, at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι προεπιλεγμένες ιδιότητες των σημειώσεων (συγγραφέας, χρώμα, στυλ και "
+#~ "εικονίδιο) μπορούν να αλλάξουν κατά σημείωση όπως έχει ειπωθεί <link xref="
+#~ "\"annotations#properties\">προηγουμένως</link>. Έτσι, αν θέλετε όλα τα "
+#~ "εικονίδια των σημειώσεών σας να έχουν χρώμα <gui>κόκκινο</gui> αντί για "
+#~ "<gui>κίτρινο</gui>, θα πρέπει να αλλάξετε την προεπιλογή από "
+#~ "<gui>κίτρινο</gui> σε <gui>κόκκινο</gui> ξεχωριστά για κάθε σημείωση. Δεν "
+#~ "υπάρχει τρόπος να αποθηκεύονται διαφορετικές προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για "
+#~ "τις ιδιότητες των σημειώσεων επί του παρόντος."