-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
-#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Delete a History Link"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
-
-#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your History Links"
-#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
-#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
-#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
-#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
-#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
-#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
-#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-#~ "bookmarks database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
-#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
-#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
-#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
-#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-
-#~ msgid "Select the history link."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
-#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
-#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-#~ "accessed by the site when you next visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
-#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
-#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
-#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
-#~ "las cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
-#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
-#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Contenido"
-
-#~ msgid "The content of the cookie."
-#~ msgstr "El contenido de la cookie."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-
-#~ msgid "Send for"
-#~ msgstr "Enviar para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
-#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
-#~ "cookie will only be sent to secure servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
-#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
-#~ "seguros."
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Caducidad"
-
-#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-
-#~ msgid "Managing Passwords"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
-#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
-#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
-#~ "login in future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
-#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
-#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
-#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-#~ "been stored, and delete them."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
-#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
-#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using the Download Manager"
-#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
-#~ "details of the current downloads:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
-#~ "acerca de sus descargas actuales:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-#~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
-#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
-#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
-#~ "the file downloaded and its total size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
-#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
-#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
-#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
-#~ "total."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
-#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
-#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
-#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
-#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
-#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
-#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-#~ "will close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
-#~ "el gestor de descargas se cerrará."
-
-#~ msgid "Certificates & Online Security"
-#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
-#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
-#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
-#~ "to help you do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
-#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
-#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
-#~ "ayudarle en esto."
-
-#~ msgid "Identifying Secure Sites"
-#~ msgstr "Identificar sitios seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
-#~ "seguro."
-
-#~ msgid "An unlocked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo abierto"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-
-#~ msgid "A locked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is secure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-
-#~ msgid "A broken padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo roto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
-
-#~ msgid "Using Certificate Viewer"
-#~ msgstr "Uso del visor de certificados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
-#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
-#~ "siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Nombre común"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-#~ "issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-
-#~ msgid "Organisation"
-#~ msgstr "Organización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
-#~ "which is was issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
-#~ "la que fue emitido."
-
-#~ msgid "Organisational Unit"
-#~ msgstr "Unidad organizativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
-#~ "certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
-#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
-
-#~ msgid "The date the certificate was issued."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
-#~ msgid "The date the certificate expires."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella SHA1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
-#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
-#~ "registros."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella MD5"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-#~ "certificate chain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
-#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
-#~ "muestra la cadena completa del certificado."
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-#~ "certificate in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
-#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
-
-#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-
-#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Establecer sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
-#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
-#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
-#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
-#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "General Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias generales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
-#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
-#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
-#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
-#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
-#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
-#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
-#~ "be prompted before files are download or opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
-#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
-#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
-#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
-#~ "abran."
-
-#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
-#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
-#~ "used on web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
-#~ "usados en las páginas web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
-#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
-#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
-#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
-#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
-#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
-#~ "and spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
-#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
-#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
-#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
-#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
-#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
-#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
-#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
-#~ "value will be increased to this size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
-#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
-#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
-#~ "este tamaño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
-#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
-#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
-#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
-#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
-#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
-#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
-
-#~ msgid "Privacy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de privacidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
-#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
-#~ "be able to launch content in new windows automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
-#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
-#~ "automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
-#~ "applets - programs which run inside web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
-#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
-#~ "JavaScript language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
-#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
-#~ "lenguaje JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
-#~ "the Java plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
-#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
-#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-
-#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
-#~ "cualquier sitio web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
-#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
-#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
-#~ "sito web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
-#~ "sites or disable some of their features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
-#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
-#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
-#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
-#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
-#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
-#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
-#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
-#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
-#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
-#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
-#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
-#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Language Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
-#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
-#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
-#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
-#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
-#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
-#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
-#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
-#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
-#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
-#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
-#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
-#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
-#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
-#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
-#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
-#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
-#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
-#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
-#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
-#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
-#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
-#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
-#~ "by dragging them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
-#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
-#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
-#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
-#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
-#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
-#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
-
-#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
-#~ "se indica a continuación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
-#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
-#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
-#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
-#~ "mode\"/>."
-
-#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
-#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-
-#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
-#~ "herramientas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-#~ "your toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
-#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
-#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
-#~ "toolbar editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
-#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-#~ "automatically be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
-#~ "La barra se eliminará automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-#~ "toolbar or between different toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
-#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "General Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Combinación de teclas"
-
-#~ msgid "Ctrl-O"
-#~ msgstr "Ctrl-O"
-
-#~ msgid "Open a file from a local folder."
-#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
-
-#~ msgid "Ctrl-P"
-#~ msgstr "Ctrl-P"
-
-#~ msgid "Ctrl-W"
-#~ msgstr "Ctrl-W"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid "Show help."
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda."
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
-#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-
-#~ msgid "Ctrl-D"
-#~ msgstr "Ctrl-D"
-
-#~ msgid "Bookmark current page."
-#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-
-#~ msgid "Ctrl-B"
-#~ msgstr "Ctrl-B"
-
-#~ msgid "Show bookmarks manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-
-#~ msgid "Ctrl-H"
-#~ msgstr "Ctrl-H"
-
-#~ msgid "Show history manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar display."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Navigation Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-
-#~ msgid "Ctrl-N"
-#~ msgstr "Ctrl-N"
-
-#~ msgid "Open a new window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-T"
-#~ msgstr "Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Open a new tab."
-#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-L"
-#~ msgstr "Ctrl-L"
-
-#~ msgid "Focus the address bar."
-#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-
-#~ msgid "Alt-Left"
-#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-
-#~ msgid "Go back."
-#~ msgstr "Atrás."
-
-#~ msgid "Alt-Right"
-#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
-
-#~ msgid "Go forward."
-#~ msgstr "Adelante."
-
-#~ msgid "Alt-Up"
-#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
-
-#~ msgid "Go up a level."
-#~ msgstr "Subir un nivel."
-
-#~ msgid "Alt-Home"
-#~ msgstr "Alt-Inicio"
-
-#~ msgid "Go to your home page."
-#~ msgstr "Ir a la página inicial."
-
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgid "Stop page loading."
-#~ msgstr "Detener la carga de la página."
-
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
-
-#~ msgid "Switch to next frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-
-#~ msgid "Shift-F6"
-#~ msgstr "Shift-F6"
-
-#~ msgid "Switch to previous frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
-
-#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-
-#~ msgid "Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Up"
-
-#~ msgid "Focus next tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
-
-#~ msgid "Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Down"
-
-#~ msgid "Focus previous tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
-
-#~ msgid "Move tab left."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
-
-#~ msgid "Move tab right."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
-
-#~ msgid "Detach tab."
-#~ msgstr "Desacoplar solapa."
-
-#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode."
-#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "Ctrl-+"
-#~ msgstr "Ctrl-+"
-
-#~ msgid "Zoom text larger."
-#~ msgstr "Ampliar el texto"
-
-#~ msgid "Ctrl--"
-#~ msgstr "Ctrl--"
-
-#~ msgid "Zoom text smaller."
-#~ msgstr "Reducir el texto."
-
-#~ msgid "Ctrl-U"
-#~ msgstr "Ctrl-U"
-
-#~ msgid "View page source."
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
-
-#~ msgid "Mouse Shortcuts"
-#~ msgstr "Atajos del ratón"
-
-#~ msgid "Middle-click (On a link)"
-#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab."
-#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
-
-#~ msgid "Download link."
-#~ msgstr "Descargar enlace."
-
-#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
-#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
-#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
-#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."