]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - help/es/es.po
[doc] Fix build with gtk-doc enabled
[evince.git] / help / es / es.po
index 75ac5514183dcc8a133e53e74f90eb6d184832c1..880f5eefbb12276e80fa3dc052dfb28742fb31b7 100644 (file)
+# translation of evince.help.HEAD.po to Español
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
+# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2006, 2007.
+# traducción al español del manual de evince
+# spanish transtation for evince
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:53+0200\n"
-"Last-Translator: Someone\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
+"Project-Id-Version: evince.help.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-30 12:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-02 18:47+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/evince.xml:158(None)
+#: C/evince.xml:155(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
 msgid ""
 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
-"md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
+"md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
 "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
 
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
 "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
 
-#: C/evince.xml:25(title) C/evince.xml:85(revnumber)
-msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
-msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
+#: C/evince.xml:25(title)
+msgid "Evince Document Viewer Manual"
+msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
 
 #: C/evince.xml:27(para)
 
 #: C/evince.xml:27(para)
-msgid "User manual for the Evince Document Viewer."
-msgstr "Manual del usuario para el visor de docuemntos Evince."
+msgid ""
+"The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
+"various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
+"files"
+msgstr ""
+"La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en varios "
+"formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
 
 
-#: C/evince.xml:30(year)
-#, fuzzy
+#: C/evince.xml:33(year)
 msgid "2005"
 msgid "2005"
-msgstr "2003"
+msgstr "2005"
 
 
-#: C/evince.xml:31(holder) C/evince.xml:88(para)
+#: C/evince.xml:34(holder) C/evince.xml:100(para)
 msgid "Nickolay V. Shmyrev"
 msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
 
 msgid "Nickolay V. Shmyrev"
 msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
 
-#: C/evince.xml:34(year)
+#: C/evince.xml:37(year)
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: C/evince.xml:35(holder) C/evince.xml:58(orgname)
+#: C/evince.xml:38(holder) C/evince.xml:61(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/evince.xml:46(publishername) C/evince.xml:64(orgname)
-#: C/evince.xml:89(para)
+#: C/evince.xml:49(publishername) C/evince.xml:67(orgname)
+#: C/evince.xml:93(para) C/evince.xml:101(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
 
 
-#: C/evince.xml:56(firstname)
+#: C/evince.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/evince.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
+"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#: C/evince.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
+
+#: C/evince.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#: C/evince.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
+"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
+"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
+
+#: C/evince.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/evince.xml:59(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: C/evince.xml:57(surname)
-#, fuzzy
+#: C/evince.xml:60(surname)
 msgid "GNOME Documentation Team"
 msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
 
 
-#: C/evince.xml:61(firstname)
+#: C/evince.xml:64(firstname)
 msgid "Nickolay V."
 msgstr "Nickolay V."
 
 msgid "Nickolay V."
 msgstr "Nickolay V."
 
-#: C/evince.xml:62(surname)
+#: C/evince.xml:65(surname)
 msgid "Shmyrev"
 msgstr "Shmyrev"
 
 msgid "Shmyrev"
 msgstr "Shmyrev"
 
-#: C/evince.xml:65(email)
+#: C/evince.xml:68(email)
 msgid "nshmyrev@yandex.ru"
 msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
 
 msgid "nshmyrev@yandex.ru"
 msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
 
-#: C/evince.xml:86(date)
+#: C/evince.xml:88(revnumber)
+msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
+msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
+
+#: C/evince.xml:89(date)
+msgid "2008-04-05"
+msgstr "2008-04-05"
+
+#: C/evince.xml:91(para)
+msgid "Niels Giesen"
+msgstr "Niels Giesen"
+
+#: C/evince.xml:92(para)
+msgid "Claude Paroz"
+msgstr "Claude Paroz"
+
+#: C/evince.xml:97(revnumber)
+msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
+msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
+
+#: C/evince.xml:98(date)
 msgid "2005-04-06"
 msgstr "06-04-2005"
 
 msgid "2005-04-06"
 msgstr "06-04-2005"
 
-#: C/evince.xml:94(releaseinfo)
+#: C/evince.xml:106(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
 msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
 
 msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
 msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
 
-#: C/evince.xml:97(title)
+#: C/evince.xml:109(title)
 msgid "Feedback"
 msgid "Feedback"
-msgstr "Retroalimentación"
+msgstr "Comentarios"
 
 
-#: C/evince.xml:98(para)
+#: C/evince.xml:110(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
-"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor de documentos Evince\n"
-"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
+"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al visor "
+"de documentos Evince\n"
+"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
+"\" type=\"help\">Página de \n"
 "retroalimentación de Gnome</ulink>."
 
 "retroalimentación de Gnome</ulink>."
 
-#: C/evince.xml:108(primary)
+#: C/evince.xml:117(primary)
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+
+#: C/evince.xml:120(primary)
 msgid "evince"
 msgstr "evince"
 
 msgid "evince"
 msgstr "evince"
 
-#: C/evince.xml:116(title)
+#: C/evince.xml:128(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#: C/evince.xml:117(para)
+#: C/evince.xml:129(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
 "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
 "files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
 "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
 "integration with Desktop Environment."
 msgid ""
 "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
 "you to view documents of various formats like Portable Document Format (PDF) "
 "files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
 "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
 "integration with Desktop Environment."
-msgstr "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar integración con el entorno de escritorio."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
+"permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
+"(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
+"application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para proporcionar "
+"integración con el entorno de escritorio."
 
 
-#: C/evince.xml:124(title)
+#: C/evince.xml:136(title)
 msgid "Getting Started"
 msgid "Getting Started"
-msgstr "Iniciando"
+msgstr "Inicio"
 
 
-#: C/evince.xml:127(title)
+#: C/evince.xml:139(title)
 msgid "To Start Evince Document Viewer"
 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
 
 msgid "To Start Evince Document Viewer"
 msgstr "Para iniciar el visor de documentos Evince"
 
-#: C/evince.xml:128(para)
+#: C/evince.xml:140(para)
 msgid ""
 msgid ""
-"You can start <application>Evince Document Viewer</application> in the "
-"following ways:"
+"<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
+"document such as a PDF or PostScript file."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince </application> de "
-"las siguientes formas:"
-
-#: C/evince.xml:132(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#: C/evince.xml:134(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>Evince "
-"Document Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guisubmenu>Gráficos</guisubmenu><guimenuitem>Visor de documentos Evince</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/evince.xml:139(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línea de órdenes"
+"El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
+"abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
 
 #: C/evince.xml:141(para)
 
 #: C/evince.xml:141(para)
-msgid "Execute the following command: <command>evince</command>"
-msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>evince</command>"
+msgid ""
+"Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
+"application> from the command line, with the command: <command>evince</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos Evince</"
+"application> desde la línea de comandos, con el comando: <command>evince</"
+"command>."
 
 
-#: C/evince.xml:149(title)
+#: C/evince.xml:146(title)
 msgid "When You Start Evince Document Viewer"
 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
 
 msgid "When You Start Evince Document Viewer"
 msgstr "Al iniciar el visor de documentos Evince"
 
-#: C/evince.xml:150(para)
+#: C/evince.xml:147(para)
 msgid ""
 "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
 "following window is displayed."
 msgid ""
 "When you start <application>Evince Document Viewer</application>, the "
 "following window is displayed."
-msgstr "Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la siguiente ventana se mostrará."
+msgstr ""
+"Cuando inicie el <application>Visor de documentos Evince</application>, la "
+"siguiente ventana se mostrará."
 
 
-#: C/evince.xml:154(title)
+#: C/evince.xml:151(title)
 msgid "Evince Document Viewer Window"
 msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
 
 msgid "Evince Document Viewer Window"
 msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
 
-#: C/evince.xml:161(phrase)
+#: C/evince.xml:158(phrase)
 msgid ""
 "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
 "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
 "menus."
 msgid ""
 "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
 "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
 "menus."
-msgstr "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."
+msgstr ""
+"Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
+"barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de visualización. "
+"La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, Ir y Ayuda."
 
 
-#: C/evince.xml:167(para)
+#: C/evince.xml:164(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
 "following elements:"
 msgid ""
 "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
 "following elements:"
-msgstr "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> contiene los siguientes elementos:"
+msgstr ""
+"La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
+"contiene los siguientes elementos:"
 
 
-#: C/evince.xml:171(term) C/evince.xml:219(para)
+#: C/evince.xml:168(term) C/evince.xml:216(para)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menú"
 
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menú"
 
-#: C/evince.xml:173(para)
+#: C/evince.xml:170(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 "with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 "with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
 msgstr ""
-"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para trabajar con documentos en el \n"
+"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
+"trabajar con documentos en el \n"
 "<application>Visor de documentos Evince</application>."
 
 "<application>Visor de documentos Evince</application>."
 
-#: C/evince.xml:177(term)
+#: C/evince.xml:174(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas"
 
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/evince.xml:179(para)
+#: C/evince.xml:176(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
-msgstr "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que puede acceder desde la barra de menú."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
+"puede acceder desde la barra de menú."
 
 
-#: C/evince.xml:183(term)
+#: C/evince.xml:180(term)
 msgid "Display area"
 msgstr "Área de visualización"
 
 msgid "Display area"
 msgstr "Área de visualización"
 
-#: C/evince.xml:185(para)
+#: C/evince.xml:182(para)
 msgid "The display area displays the document."
 msgstr "El área de visualización muestra el documento."
 
 msgid "The display area displays the document."
 msgstr "El área de visualización muestra el documento."
 
-#: C/evince.xml:199(para)
+#: C/evince.xml:196(para)
 msgid "UI Component"
 msgstr "Componente IU"
 
 msgid "UI Component"
 msgstr "Componente IU"
 
-#: C/evince.xml:201(para)
+#: C/evince.xml:198(para) C/evince.xml:646(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
-#: C/evince.xml:206(para)
+#: C/evince.xml:203(para)
 msgid "Window"
 msgstr "Ventana"
 
 msgid "Window"
 msgstr "Ventana"
 
-#: C/evince.xml:210(para)
+#: C/evince.xml:207(para)
 msgid ""
 "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
 "window from another application such as a file manager."
 msgid ""
 "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
 "window from another application such as a file manager."
-msgstr "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos."
+msgstr ""
+"Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
+"Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de archivos."
 
 
-#: C/evince.xml:213(para)
+#: C/evince.xml:210(para)
 msgid "Double-click on the file name in the file manager"
 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
 
 msgid "Double-click on the file name in the file manager"
 msgstr "Doble pulsación en el nombre del archivo en el gestor de archivos"
 
-#: C/evince.xml:220(para) C/evince.xml:247(para)
+#: C/evince.xml:217(para) C/evince.xml:244(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:224(para)
+#: C/evince.xml:221(para)
 msgid "Shortcut keys"
 msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Teclas rápidas"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
 
 
-#: C/evince.xml:225(para)
+#: C/evince.xml:222(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
-#: C/evince.xml:190(para)
+#: C/evince.xml:187(para)
 msgid ""
 "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
 "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
 "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
 "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
 msgid ""
 "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
 "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
 "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
 "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
-"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry "
-"colname=\"COLSPEC0\"><para>UI Component</para></entry><entry colname="
-"\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Action</para></entry></row></"
-"thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Window</para></"
-"entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Drag a file into the "
-"<application>Evince Document Viewer</application> window from another "
-"application such as a file manager.</para></listitem><listitem><para>Double-"
-"click on the file name in the file manager</para></listitem></itemizedlist></"
-"entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Menubar</para></"
-"entry><entry><para>Choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></"
-"row><row valign=\"top\"><entry><para>Shortcut keys</para></"
-"entry><entry><para>Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
-msgstr "En el <application>Visor de Documentos Evince</application>, puede realizar la misma acción de distintas formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de las formas siguieentes: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=\"COLSPEC0\"><para>Componenete IU</para></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left\"><para>Acción</para></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top\"><entry><para>Ventana</para></entry><entry><itemizedlist><listitem><para>Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> desde otra aplicación como el gestor de archivos.</para></listitem><listitem><para>Pulse dos veces en el nombre del archivo en el gestor de archivos</para></listitem></itemizedlist></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Barra de menú</para></entry><entry><para>Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para></entry></row><row valign=\"top\"><entry><para>Combinaciones de teclas</para></entry><entry><para>Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>"
-
-#: C/evince.xml:231(para)
+"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
+"tgroup></informaltable>"
+msgstr ""
+"En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede realizar "
+"la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un documento de "
+"las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
+"\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
+"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
+"tgroup></informaltable>"
+
+#: C/evince.xml:228(para)
 msgid "This manual documents functionality from the menubar."
 msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
 
 msgid "This manual documents functionality from the menubar."
 msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
 
-#: C/evince.xml:239(title)
+#: C/evince.xml:236(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
-#: C/evince.xml:243(title)
-msgid "To Open a File"
-msgstr "Para abrir un archivo"
+#: C/evince.xml:240(title)
+msgid "To Open A Document"
+msgstr "Para abrir un documento"
 
 
-#: C/evince.xml:244(para)
-msgid "To open a File, perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un archivo, realice los siguientes pasos:"
+#: C/evince.xml:241(para)
+msgid "To open a document, perform the following steps:"
+msgstr "Para abrir un documento, realice los siguientes pasos:"
 
 
-#: C/evince.xml:251(para)
+#: C/evince.xml:248(para)
 msgid ""
 msgid ""
-"In the <guilabel>Load file</guilabel> dialog, select the file you want to "
-"open."
-msgstr "En el diálogo <guilabel>Cargar archivo</guilabel>, seleccione el arquivo que quiere abrir."
+"In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you want "
+"to open."
+msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
+"que quiere abrir."
 
 
-#: C/evince.xml:256(para)
+#: C/evince.xml:253(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
 "application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
 msgid ""
 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
 "application> displays the name of the document in the titlebar of the window."
-msgstr "Pulse en el botón zguibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación <application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del documento en la barra de título de la ventana."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
+"<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre del "
+"documento en la barra de título de la ventana."
 
 
-#: C/evince.xml:261(para)
-#, fuzzy
+#: C/evince.xml:258(para)
 msgid ""
 "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
 "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
 "window."
 msgid ""
 "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
 "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a new "
 "window."
-msgstr "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El <application>Visor de documentos Evince</application> muestra cada archivo en una ventana nueva."
+msgstr ""
+"Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
+"<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo en "
+"una ventana nueva."
 
 
-#: C/evince.xml:264(para)
+#: C/evince.xml:261(para)
 msgid ""
 "If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
 "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
 "message."
 msgid ""
 "If you try to open a document with format that <application>Evince Document "
 "Viewer</application> does not recognize, the application displays an error "
 "message."
-msgstr "Si intenta abrir un docuemento con un formato que el <application>Visor de documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un mensaje de error."
+msgstr ""
+"Si intenta abrir un documento con un formato que el <application>Visor de "
+"documentos Evince</application> no reconozca, la aplicación muestra un "
+"mensaje de error."
 
 
-#: C/evince.xml:270(title)
+#: C/evince.xml:267(title)
 msgid "To Navigate Through a Document"
 msgstr "Para navegar a través de un documento"
 
 msgid "To Navigate Through a Document"
 msgstr "Para navegar a través de un documento"
 
-#: C/evince.xml:271(para)
+#: C/evince.xml:268(para)
 msgid "You can navigate through a file as follows:"
 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
 
 msgid "You can navigate through a file as follows:"
 msgstr "Puede navegar a través de un documento así:"
 
-#: C/evince.xml:274(para)
+#: C/evince.xml:271(para)
 msgid ""
 "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Págna siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:278(para)
+#: C/evince.xml:275(para)
 msgid ""
 "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:282(para)
+#: C/evince.xml:279(para)
 msgid ""
 "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:286(para)
+#: C/evince.xml:283(para)
 msgid ""
 "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:290(para)
+#: C/evince.xml:287(para)
 msgid ""
 "To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
 "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
 msgid ""
 "To view a particular page, enter the page number or page label in the text "
 "box on the toolbar, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse <keycap>Retorno</keycap."
+msgstr ""
+"Para ver una página particular, introduzca el número de página o la etiqueta "
+"en la caja de texto de la barra de herramientas, después pulse "
+"<keycap>Retorno</keycap>."
 
 
-#: C/evince.xml:297(title)
+#: C/evince.xml:294(title)
 msgid "To Scroll a Page"
 msgstr "Para desplazar una página"
 
 msgid "To Scroll a Page"
 msgstr "Para desplazar una página"
 
-#: C/evince.xml:298(para)
+#: C/evince.xml:295(para)
 msgid ""
 "To display the page contents that are not currently displayed in the display "
 "area, use the following methods:"
 msgid ""
 "To display the page contents that are not currently displayed in the display "
 "area, use the following methods:"
-msgstr "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el área de visualización, use los métodos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en el "
+"área de visualización, use los métodos siguientes:"
 
 
-#: C/evince.xml:301(para)
+#: C/evince.xml:298(para)
 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
 
 msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
 msgstr "Use las teclas de flechas o la barra espaciadora del teclado."
 
-#: C/evince.xml:304(para)
+#: C/evince.xml:301(para)
 msgid ""
 msgid ""
-"Drag the display area in the opposite direction to the direction in which "
-"you want to scroll. For example, to scroll down the page, drag the display "
-"area upwards in the window."
+"Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere in "
+"the document and then moving the mouse. For example, to scroll down the "
+"page, drag the display area upwards in the window."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Arrastre el área de visualización en el sentido opuesto a al que quiere desplazar. Por ejemplo, para\n"
-"desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de visualización hace arriba en la ventana."
+"Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
+"ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el ratón. "
+"Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el área de "
+"visualización hacia la parte superior de la ventana."
 
 
-#: C/evince.xml:307(para)
+#: C/evince.xml:304(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
 
 msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
 
-#: C/evince.xml:314(title)
+#: C/evince.xml:311(title)
 msgid "To Change the Page Size"
 msgid "To Change the Page Size"
-msgstr "Para cambiar el tamaño del papel"
+msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
 
 
-#: C/evince.xml:315(para)
+#: C/evince.xml:312(para)
 msgid ""
 "You can use the following methods to resize a page in the "
 "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
 msgid ""
 "You can use the following methods to resize a page in the "
 "<application>Evince Document Viewer</application> display area:"
-msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área de visualización del <application>visor de documentos Evince</application>:"
+msgstr ""
+"Puede usar los siguientes métodos para redimensionar una página en el área "
+"de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>:"
 
 
-#: C/evince.xml:320(para)
+#: C/evince.xml:317(para)
 msgid ""
 "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:325(para)
+#: C/evince.xml:322(para)
 msgid ""
 "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:330(para)
+#: C/evince.xml:327(para)
 msgid ""
 "To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
 "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To resize a page to have the same width as the <application>Evince Document "
 "Viewer</application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Fit page width</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área de "
+"visualización del <application>Visor de documentos Evince</application>, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de "
+"página</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:335(para)
+#: C/evince.xml:332(para)
 msgid ""
 "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
 "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
 "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del <application>Visor de documentos de Evince>/application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización del "
+"<application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:340(para)
+#: C/evince.xml:337(para)
 msgid ""
 "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
 "have the same width and height as the screen, choose "
 msgid ""
 "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
 "have the same width and height as the screen, choose "
@@ -411,66 +598,88 @@ msgid ""
 "menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
 "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
 "guibutton> button."
 "menuchoice>. To resize the <application>Evince Document Viewer</application> "
 "window to the original size, click on the <guibutton>Exit Full Screen</"
 "guibutton> button."
-msgstr "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana de  <application>Evince Document Viewer</application> a su tamaño original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-
-#: C/evince.xml:348(title)
-msgid "To View Pages or Document Structore"
+msgstr ""
+"Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos Evince</"
+"application> para que tenga la misma altura y anchura que la pantalla , "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
+"<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño original, "
+"pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+
+#: C/evince.xml:345(title)
+msgid "To View Pages or Document Structure"
 msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
 
 msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
 
-#: C/evince.xml:349(para)
+#: C/evince.xml:346(para)
 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
 msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
 
 msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
 msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/evince.xml:353(para)
+#: C/evince.xml:350(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</"
 "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap> ."
 
 
-#: C/evince.xml:358(para)
+#: C/evince.xml:355(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
 "document structure or pages in the side pane."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to display "
 "document structure or pages in the side pane."
 msgstr ""
+"Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para seleccionar "
+"si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas en el panel "
+"lateral."
 
 
-#: C/evince.xml:363(para)
+#: C/evince.xml:360(para)
 msgid ""
 "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
 "side pane."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
 "side pane."
 msgstr ""
+"Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
+"requerido o la página en el panel lateral."
 
 
-#: C/evince.xml:368(para)
+#: C/evince.xml:365(para)
 msgid ""
 "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
 "page to navigate to that page in the document."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on a "
 "page to navigate to that page in the document."
 msgstr ""
+"Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse en "
+"una página para navegar a esa página en el documento."
 
 
-#: C/evince.xml:374(title)
+#: C/evince.xml:371(title)
 msgid "To View the Properties of a Document"
 msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
 
 msgid "To View the Properties of a Document"
 msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
 
-#: C/evince.xml:375(para)
+#: C/evince.xml:372(para)
 msgid ""
 "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver las propiedades de un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un documento, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:381(para)
+#: C/evince.xml:378(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
 msgid ""
 "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information available"
-msgstr "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información diponible"
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
+"disponible"
 
 
-#: C/evince.xml:387(title)
+#: C/evince.xml:384(title)
 msgid "To Print a Document"
 msgstr "Para imprimir un documento"
 
 msgid "To Print a Document"
 msgstr "Para imprimir un documento"
 
-#: C/evince.xml:388(para)
+#: C/evince.xml:385(para)
 msgid ""
 "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
+"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:392(para)
+#: C/evince.xml:389(para)
 msgid ""
 "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
 "author of the document has disabled the print option for this document. To "
 msgid ""
 "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
 "author of the document has disabled the print option for this document. To "
@@ -478,193 +687,318 @@ msgid ""
 "the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
 "about password-protected files."
 msgstr ""
 "the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more information "
 "about password-protected files."
 msgstr ""
-
-#: C/evince.xml:396(para)
+"Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, "
+"entonces el autor del documento ha desactivado la opción de impresión para "
+"este documento. Para activar la opción de impresión debe introducir la "
+"contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref linkend=\"evince-"
+"password\"/> para más información acerca de los archivos protegidos por "
+"clave."
+
+#: C/evince.xml:393(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
 msgid ""
 "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
-msgstr "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en solapas:"
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones en "
+"solapas:"
 
 
-#: C/evince.xml:418(title)
+#: C/evince.xml:399(link) C/evince.xml:415(title)
 msgid "Job"
 msgstr "Tarea"
 
 msgid "Job"
 msgstr "Tarea"
 
-#: C/evince.xml:422(para)
+#: C/evince.xml:404(link) C/evince.xml:437(title) C/evince.xml:439(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: C/evince.xml:409(link) C/evince.xml:531(title)
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: C/evince.xml:417(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rango de impresión"
+
+#: C/evince.xml:419(para)
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr "Seleccione una de las siguientes oipciones para determinar cuántas páginas imprimir:"
+msgstr ""
+"Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
+"imprimir:"
+
+#: C/evince.xml:422(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
 
 
-#: C/evince.xml:426(para)
+#: C/evince.xml:423(para)
 msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
 msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del documento."
+
+#: C/evince.xml:426(guilabel)
+msgid "Pages From"
+msgstr "Páginas desde"
 
 
-#: C/evince.xml:430(para)
+#: C/evince.xml:427(para)
 msgid ""
 "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
 "the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Select this option to print the selected range of pages in the document. Use "
 "the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en el "
+"documento. Use las cajas de números para especificar la primera página y la "
+"última página del rango."
 
 
-#: C/evince.xml:440(title)
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
-
-#: C/evince.xml:444(para)
+#: C/evince.xml:441(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
 "document."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
 "document."
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual quiere "
+"imprimir el documento."
 
 
-#: C/evince.xml:446(para)
+#: C/evince.xml:443(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
 "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
 "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
 msgstr ""
+"La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada en "
+"esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
+
+#: C/evince.xml:449(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
 
 
-#: C/evince.xml:454(para)
+#: C/evince.xml:451(para)
 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
 
 
-#: C/evince.xml:456(para)
+#: C/evince.xml:453(para)
 msgid ""
 "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 "printing, if this functionality is supported by the printer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 "printing, if this functionality is supported by the printer."
 msgstr ""
+"Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
+"guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, o "
+"programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta funcionalidad."
+
+#: C/evince.xml:457(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
 
 
-#: C/evince.xml:462(para)
+#: C/evince.xml:459(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes destinos "
+"de impresión:"
+
+#: C/evince.xml:464(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
 
 
-#: C/evince.xml:469(para)
-#, fuzzy
+#: C/evince.xml:466(para)
 msgid "Print the document to a CUPS printer."
 msgid "Print the document to a CUPS printer."
-msgstr "Imprimir el documento actual."
+msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
 
 
-#: C/evince.xml:473(para)
+#: C/evince.xml:470(para)
 msgid ""
 "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
 "only entry in this drop-down list."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
 "only entry in this drop-down list."
 msgstr ""
+"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
 
 
-#: C/evince.xml:482(para)
+#: C/evince.xml:477(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/evince.xml:479(para)
 msgid "Print the document to a printer."
 msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
 
 msgid "Print the document to a printer."
 msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
 
-#: C/evince.xml:490(para)
+#: C/evince.xml:485(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: C/evince.xml:487(para)
 msgid "Print the document to a PostScript file."
 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
 
 msgid "Print the document to a PostScript file."
 msgstr "Imprimir el documento a un archivo PostScript."
 
-#: C/evince.xml:493(para)
+#: C/evince.xml:490(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
 "the name and location of the PostScript file."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
 "the name and location of the PostScript file."
 msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo donde "
+"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
 
 
-#: C/evince.xml:501(para)
+#: C/evince.xml:496(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: C/evince.xml:498(para)
 msgid "Use the specified command to print the document."
 msgid "Use the specified command to print the document."
-msgstr ""
+msgstr "use el comando especificado para imprimir el documento."
 
 
-#: C/evince.xml:504(para)
+#: C/evince.xml:501(para)
 msgid ""
 "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
 "arguments."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
 "arguments."
 msgstr ""
+"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+"argumentos de la línea de comandos."
+
+#: C/evince.xml:509(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
 
 
-#: C/evince.xml:514(para) C/evince.xml:520(para) C/evince.xml:526(para)
+#: C/evince.xml:511(para) C/evince.xml:517(para) C/evince.xml:523(para)
 msgid ""
 "This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
 "Document Viewer</application>."
 msgid ""
 "This functionality is not supported in this version of <application>Evince "
 "Document Viewer</application>."
-msgstr "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
+msgstr ""
+"Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
+"documentos Evince</application>."
 
 
-#: C/evince.xml:534(title)
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
+#: C/evince.xml:515(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
 
 
-#: C/evince.xml:538(para)
+#: C/evince.xml:521(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: C/evince.xml:533(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Tamaño del papel"
+
+#: C/evince.xml:535(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
 "print the document."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
 "print the document."
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el cual "
+"quiere imprimir el documento."
+
+#: C/evince.xml:538(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
 
 
-#: C/evince.xml:543(para)
+#: C/evince.xml:540(para)
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
 "down list to change the measurement unit."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
 "down list to change the measurement unit."
 msgstr ""
+"Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
+"desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
 
 
-#: C/evince.xml:548(para)
+#: C/evince.xml:543(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: C/evince.xml:545(para)
 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
 msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
+
+#: C/evince.xml:548(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientación del alimentador"
 
 
-#: C/evince.xml:553(para)
+#: C/evince.xml:550(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 "printer."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 "printer."
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en la "
+"impresora."
 
 
-#: C/evince.xml:558(para)
+#: C/evince.xml:553(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientación de la página"
+
+#: C/evince.xml:555(para)
 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 msgstr ""
 msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#: C/evince.xml:558(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Distribución"
 
 
-#: C/evince.xml:563(para)
+#: C/evince.xml:560(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
 "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
 "that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
 msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. Se "
+"mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el área de "
+"<guilabel>Vista previa</guilabel>."
+
+#: C/evince.xml:563(guilabel)
+msgid "Paper Tray"
+msgstr "Bandeja del papel"
 
 
-#: C/evince.xml:568(para)
+#: C/evince.xml:565(para)
 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
 msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
 
 
-#: C/evince.xml:578(title)
+#: C/evince.xml:575(title)
 msgid "To Copy a Document"
 msgstr "Para copiar un documento"
 
 msgid "To Copy a Document"
 msgstr "Para copiar un documento"
 
-#: C/evince.xml:579(para)
+#: C/evince.xml:576(para)
 msgid "To copy a file, perform the following steps:"
 msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
 
 msgid "To copy a file, perform the following steps:"
 msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/evince.xml:583(para)
+#: C/evince.xml:580(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:588(para)
+#: C/evince.xml:585(para)
 msgid ""
 "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
 "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
 msgid ""
 "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in the "
 "<guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
-msgstr "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
+msgstr ""
+"Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
+"archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
 
 
-#: C/evince.xml:591(para)
+#: C/evince.xml:588(para)
 msgid ""
 "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
 "copies are saved in your home directory."
 msgid ""
 "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
 "copies are saved in your home directory."
-msgstr "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por omisión las copias se guardan en su directorio personal."
+msgstr ""
+"Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
+"omisión las copias se guardan en su directorio personal."
 
 
-#: C/evince.xml:596(para)
+#: C/evince.xml:593(para)
 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
 
 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Guardar</guibutton>."
 
-#: C/evince.xml:605(title)
+#: C/evince.xml:602(title)
 msgid "To Work With Password-Protected Documents"
 msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"
 
 msgid "To Work With Password-Protected Documents"
 msgstr "Para trabajar con documentos protegidos por contraseña"
 
-#: C/evince.xml:606(para)
+#: C/evince.xml:603(para)
 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
 msgid "An author can use the following password levels to protect a document:"
-msgstr "Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un documento:"
+msgstr ""
+"Un auto puede usar los siguientes niveles de contraseñas para proteger un "
+"documento:"
 
 
-#: C/evince.xml:611(para)
+#: C/evince.xml:608(para)
 msgid "User password that allows others only to read the document."
 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
 
 msgid "User password that allows others only to read the document."
 msgstr "Contraseña que permite a otros leer el documento."
 
-#: C/evince.xml:615(para)
+#: C/evince.xml:612(para)
 msgid ""
 "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
 "print the document."
 msgid ""
 "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
 "print the document."
-msgstr "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como imprimir el documento."
+msgstr ""
+"Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
+"imprimir el documento."
 
 
-#: C/evince.xml:619(para)
+#: C/evince.xml:616(para)
 msgid ""
 "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
 "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
 msgid ""
 "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
 "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
@@ -672,2276 +1006,276 @@ msgid ""
 "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
 "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
+"<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo de "
+"seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra en la "
+"caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</guilabel>, "
+"después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</guibutton>."
 
 
-#: C/evince.xml:626(title)
+#: C/evince.xml:623(title)
 msgid "To Close a Document"
 msgstr "Para cerrar un documento"
 
 msgid "To Close a Document"
 msgstr "Para cerrar un documento"
 
-#: C/evince.xml:627(para)
-#, fuzzy
+#: C/evince.xml:624(para)
 msgid ""
 "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
 "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 
-#: C/evince.xml:629(para)
+#: C/evince.xml:626(para)
 msgid ""
 "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
 "window open, the application exits."
 msgid ""
 "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</application> "
 "window open, the application exits."
-msgstr "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos Evince</application>, la aplicación terminará."
+msgstr ""
+"Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
+"Evince</application>, la aplicación terminará."
+
+#: C/evince.xml:635(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas"
 
 
-#: C/evince.xml:632(para)
-#, fuzzy
+#: C/evince.xml:636(para)
 msgid ""
 msgid ""
-"To quit <application>Evince Document Viewer</application> at any time, no "
-"matter how many windows are open, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Below is a list of all shortcuts present in <application>Evince Document "
+"Viewer</application>:"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/evince.xml:634(para)
+"Debajo se muestra una lista de todas las combinaciones de teclas presentes "
+"en el <application>Visor de documentos Evince</application>."
+
+#: C/evince.xml:644(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Combinación de teclas"
+
+#: C/evince.xml:651(keycap) C/evince.xml:655(keycap) C/evince.xml:659(keycap)
+#: C/evince.xml:663(keycap) C/evince.xml:667(keycap) C/evince.xml:671(keycap)
+#: C/evince.xml:676(keycap) C/evince.xml:683(keycap) C/evince.xml:704(keycap)
+#: C/evince.xml:750(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/evince.xml:651(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/evince.xml:652(para)
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Abrir un documento existente"
+
+#: C/evince.xml:655(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/evince.xml:656(para)
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Guardar una copia del documento actual"
+
+#: C/evince.xml:659(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/evince.xml:660(para)
+msgid "Print document"
+msgstr "Imprimir el documento"
+
+#: C/evince.xml:663(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/evince.xml:664(para)
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#: C/evince.xml:667(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/evince.xml:668(para)
+msgid "Copy selection"
+msgstr "Copiar la selección"
+
+#: C/evince.xml:671(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/evince.xml:672(para)
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: C/evince.xml:676(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/evince.xml:677(para)
+msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
+msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
+
+#: C/evince.xml:679(para)
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
+
+#: C/evince.xml:683(keycap)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/evince.xml:684(keycap)
+#| msgid "F"
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/evince.xml:686(para)
+msgid "Find next"
+msgstr "Buscar siguiente"
+
+#: C/evince.xml:690(para)
 msgid ""
 msgid ""
-"When you quit, <application>Evince Document Viewer</application> closes all "
-"documents opened in the current session."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
 
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/evince.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."
-
-#~ msgid "Epiphany Manual 1.4"
-#~ msgstr "Manual de Epiphany 1.4"
-
-#~ msgid "Patanjali Somayaji"
-#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#~ msgid "David Bordoley"
-#~ msgstr "David Bordoley"
-
-#~ msgid "Piers Cornwell"
-#~ msgstr "Piers Cornwell"
-
-#~ msgid "Patanjali"
-#~ msgstr "Patanjali"
-
-#~ msgid "Somayaji"
-#~ msgstr "Somayaji"
-
-#~ msgid "patanjali@codito.com"
-#~ msgstr "patanjali@codito.com"
-
-#~ msgid "David"
-#~ msgstr "David"
-
-#~ msgid "Bordoley"
-#~ msgstr "Bordoley"
-
-#~ msgid "Epiphany Development Team"
-#~ msgstr "Epiphany Development Team"
-
-#~ msgid "bordoley@msu.edu"
-#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
+#: C/evince.xml:691(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
 
 
-#~ msgid "Cornwell"
-#~ msgstr "Cornwell"
+#: C/evince.xml:692(keycap)
+msgid "="
+msgstr "="
 
 
-#~ msgid "piers@gnome.org"
-#~ msgstr "piers@gnome.org"
+#: C/evince.xml:694(para)
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "epiphany"
-#~ msgstr "epiphany"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
-#~ "standards compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
-#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
-#~ "con los estándares."
-
-#~ msgid "To Open a Browser Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-
-#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-
-#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-
-#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Browser Windows"
-#~ msgstr "Ventanas de navegación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
-#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
-#~ "mostrando la página inicial."
-
-#~ msgid "Browser window displaying the home page"
-#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
-#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
-#~ "marcadores, ver panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
-#~ "ventana de navegación."
-
-#~ msgid "Browser Window Components"
-#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "Address entry"
-#~ msgstr "Entrada de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-#~ "terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
-#~ "términos de búsqueda."
-
-#~ msgid "Bookmarks bar"
-#~ msgstr "Barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
-#~ "to bookmarks and web searches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
-#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
-
-#~ msgid "View pane"
-#~ msgstr "Panel de visualización"
-
-#~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
-#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
-
-#~ msgid "Displays status information."
-#~ msgstr "Muestra la información del estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
-#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
-#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
-#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
-#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
-#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
-#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
-#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
-#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
-#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
-#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
-
-#~ msgid "Browsing the Web"
-#~ msgstr "Navegar por la web"
-
-#~ msgid "Using the Address Entry"
-#~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
-#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
-#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
-#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
-#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
-#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
-#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
-#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
-#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
-#~ "ventana de navegación o solapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
-#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
-#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
-#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
-#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#~ msgid "Using the Toolbar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
-#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
-#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
-#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
-#~ "reloaded by clicking the reload button."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
-#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
-#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
-#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
-#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
-#~ "edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
-#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
-#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
-#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-
-#~ msgid "Using Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
-#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
-#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
-#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Open a New Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "To Open a New Tab"
-#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
-#~ "be place to the right of any existing tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
-#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
-#~ "browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
-#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
-#~ "muestra en la ventana del navegador."
-
-#~ msgid "To Save a Page to a File"
-#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-#~ "<guibutton>OK </guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
-#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
-#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid "Using Print Setup"
-#~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
-
-#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
-#~ "imprimen las páginas web."
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Márgenes"
-
-#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Print in grayscale or color."
-#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
-#~ "inferior de cada página."
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
-#~ "parte superior de cada página."
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "The paper size."
-#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-#~ "(landscape) edge of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
-#~ "el largo (apaisado) del papel."
-
-#~ msgid "Using Print Preview"
-#~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-#~ "printed. To print preview the current page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
-#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
-#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
-#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
-#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
-#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
-#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
-#~ "imprimir en un archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
-#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
-#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
-#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
-#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
-#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
-#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
-#~ "rango de páginas que usted especifique."
-
-#~ msgid "To Find Text in a Page"
-#~ msgstr "Para buscar texto en una página"
-
-#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
-#~ "pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
-#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
-#~ "del texto que teclee."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
-#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
-#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
-#~ "principio de la página."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
-#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
-#~ "the string, and the string is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
-#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
-#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
-#~ "will be displayed in your default text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
-#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-
-#~ msgid "To Open Links"
-#~ msgstr "Para abrir enlaces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
-#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
-#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
-#~ "el botón izquierdo."
-
-#~ msgid "To open a link as the page specifies"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
-#~ "window according to what the page author specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
-#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
-#~ "autor de la página especificó."
-
-#~ msgid "To open a link in a new tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
-#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
-#~ "ratón."
-
-#~ msgid "To open a link in a new window"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Download a Link"
-#~ msgstr "Para descargar un enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save the target of a link, right click it and select "
-#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
-#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-#~ "\"general-preferences\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
-#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
-#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-
-#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
-#~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
-
-#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-
-#~ msgid "To Move Tabs"
-#~ msgstr "Para mover solapas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
-#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
-#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
-#~ "reordenarlas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Gestión de marcadores"
-
-#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
-
-#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
-#~ "user wants to visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
-#~ "quiera visitar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
-#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
-#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
-#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
-#~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
-#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
-#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-#~ "bookmarks using this database."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
-#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
-#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
-#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
-#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
-#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
-#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
-#~ "usando esta base de datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "            "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "            Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ "            "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-#~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
-#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
-#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
-#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
-#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
-#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
-#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
-#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "            Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "            GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "            "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "            Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ "            GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
-#~ "            "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
-#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
-#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
-#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
-#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
-#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
-#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
-#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
-#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
-#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
-#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-
-#~ msgid "No Subtopics"
-#~ msgstr "No hay subtemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-#~ "Topics cannot have sub-topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-#~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
-
-#~ msgid "To Access a bookmark"
-#~ msgstr "Para acceder a un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
-#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
-#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
-#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
-#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
-#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
-#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
-#~ "bookmark, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
-#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
-#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
-#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
-#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
-#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
-#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
-#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
-#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
-#~ "list of bookmarks of that category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
-#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
-#~ "below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
-#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
-#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
-#~ "dirección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
-#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
-#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
-#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
-#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
-#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
-#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
-#~ "mantener compatibilidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
-#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
-#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
-#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
-#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
-#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
-#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
-#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
-
-#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a New Bookmark"
-#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-
-#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
-
-#~ msgid "Browser Window"
-#~ msgstr "Ventana del navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
-#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
-#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
-#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
-#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
-#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tarea"
-
-#~ msgid "Select a bookmark or topic"
-#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
-
-#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
-#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-
-#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
-#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
-
-#~ msgid "Select multiple bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de varios marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
-#~ "to select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
-#~ "quiere seleccionar."
-
-#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
-#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-
-#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-
-#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
-#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
-#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
-#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Create a New Topic"
-#~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
-#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
-#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
-#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu>."
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
-#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
-#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
-#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
-#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
-#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
-#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
-#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-
-#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-#~ "The name of the bookmark or topic is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
-#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
-#~ "selecciona."
-
-#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
-#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
-#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
-#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
-#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
-#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
-#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-
-#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
-#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes maneras:"
-
-#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-#~ "the bookmarks bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
-#~ "marcadores a la barra de marcadores."
-
-#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes formas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
-#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
-#~ "toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
-#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
-#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
-#~ "performed without loading a query page first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
-#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
-#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
-#~ "con un formulario de consulta antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
-#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
-#~ "using the given text will be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
-#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
-#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
-#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
-#~ "texto dado."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
-#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
-#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
-#~ "of the Smart Bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
-#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
-#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
-#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
-#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
-#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
-#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-
-#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
-#~ "pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window."
-#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
-#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
-#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
-#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
-#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
-#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
-#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
-#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
-#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-#~ "\">Galeon</ulink>."
-
-#~ msgid "Managing Your History Links"
-#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
-#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
-#~ "later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
-#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
-#~ "accederse más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As you type in the location bar of the main window, "
-#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
-#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
-#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
-#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
-#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
-#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
-#~ "barra de direcciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
-#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
-#~ "revisit later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
-#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
-#~ "quiere revisitar más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
-#~ "del histórico."
-
-#~ msgid "History window"
-#~ msgstr "Ventana del histórico"
-
-#~ msgid "To Select History Links"
-#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
-#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
-#~ "history from the database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
-#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
-#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
-
-#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-
-#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
-#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
-#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Delete a History Link"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
-
-#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your History Links"
-#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
-#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
-#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
-#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
-#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
-#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
-#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-#~ "bookmarks database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
-#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
-#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
-#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
-#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-
-#~ msgid "Select the history link."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
-#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
-#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-#~ "accessed by the site when you next visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
-#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
-#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
-#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
-#~ "las cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
-#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
-#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Contenido"
-
-#~ msgid "The content of the cookie."
-#~ msgstr "El contenido de la cookie."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-
-#~ msgid "Send for"
-#~ msgstr "Enviar para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
-#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
-#~ "cookie will only be sent to secure servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
-#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
-#~ "seguros."
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Caducidad"
-
-#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-
-#~ msgid "Managing Passwords"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
-#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
-#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
-#~ "login in future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
-#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
-#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
-#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-#~ "been stored, and delete them."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
-#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
-#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using the Download Manager"
-#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
-#~ "details of the current downloads:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
-#~ "acerca de sus descargas actuales:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-#~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
-#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
-#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
-#~ "the file downloaded and its total size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
-#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
-#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
-#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
-#~ "total."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
-#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
-#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
-#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
-#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
-#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
-#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-#~ "will close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
-#~ "el gestor de descargas se cerrará."
-
-#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
-#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
-#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
-#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
-#~ "to help you do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
-#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
-#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
-#~ "ayudarle en esto."
-
-#~ msgid "Identifying Secure Sites"
-#~ msgstr "Identificar sitios seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
-#~ "seguro."
-
-#~ msgid "An unlocked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo abierto"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-
-#~ msgid "A locked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is secure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-
-#~ msgid "A broken padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo roto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
-
-#~ msgid "Using Certificate Viewer"
-#~ msgstr "Uso del visor de certificados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
-#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
-#~ "siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Nombre común"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-#~ "issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-
-#~ msgid "Organisation"
-#~ msgstr "Organización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
-#~ "which is was issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
-#~ "la que fue emitido."
-
-#~ msgid "Organisational Unit"
-#~ msgstr "Unidad organizativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
-#~ "certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
-#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
-
-#~ msgid "The date the certificate was issued."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
-#~ msgid "The date the certificate expires."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella SHA1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
-#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
-#~ "registros."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella MD5"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-#~ "certificate chain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
-#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
-#~ "muestra la cadena completa del certificado."
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-#~ "certificate in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
-#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
-
-#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-
-#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Establecer sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
-#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
-#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
-#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
-#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "General Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias generales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
-#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
-#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
-#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
-#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
-#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
-#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
-#~ "be prompted before files are download or opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
-#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
-#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
-#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
-#~ "abran."
-
-#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
-#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
-#~ "used on web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
-#~ "usados en las páginas web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
-#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
-#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
-#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
-#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
-#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
-#~ "and spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
-#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
-#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
-#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
-#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
-#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
-#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
-#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
-#~ "value will be increased to this size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
-#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
-#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
-#~ "este tamaño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
-#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
-#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
-#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
-#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
-#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
-#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
-
-#~ msgid "Privacy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de privacidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
-#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
-#~ "be able to launch content in new windows automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
-#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
-#~ "automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
-#~ "applets - programs which run inside web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
-#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
-#~ "JavaScript language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
-#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
-#~ "lenguaje JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
-#~ "the Java plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
-#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
-#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-
-#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
-#~ "cualquier sitio web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
-#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
-#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
-#~ "sito web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
-#~ "sites or disable some of their features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
-#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
-#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
-#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
-#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
-#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
-#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
-#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
-#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
-#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
-#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
-#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
-#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Language Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
-#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
-#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
-#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
-#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
-#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
-#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
-#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
-#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
-#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
-#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
-#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
-#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
-#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
-#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
-#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
-#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
-#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
-#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
-#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
-#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
-#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
-#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
-#~ "by dragging them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
-#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
-#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
-#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
-#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
-#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
-#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
-
-#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
-#~ "se indica a continuación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
-#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
-#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
-#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
-#~ "mode\"/>."
-
-#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
-#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-
-#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
-#~ "herramientas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-#~ "your toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
-#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
-#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
-#~ "toolbar editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
-#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-#~ "automatically be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
-#~ "La barra se eliminará automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-#~ "toolbar or between different toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
-#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "General Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Combinación de teclas"
-
-#~ msgid "Ctrl-O"
-#~ msgstr "Ctrl-O"
-
-#~ msgid "Open a file from a local folder."
-#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
-
-#~ msgid "Ctrl-P"
-#~ msgstr "Ctrl-P"
-
-#~ msgid "Ctrl-W"
-#~ msgstr "Ctrl-W"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid "Show help."
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda."
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
-#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-
-#~ msgid "Ctrl-D"
-#~ msgstr "Ctrl-D"
-
-#~ msgid "Bookmark current page."
-#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-
-#~ msgid "Ctrl-B"
-#~ msgstr "Ctrl-B"
-
-#~ msgid "Show bookmarks manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-
-#~ msgid "Ctrl-H"
-#~ msgstr "Ctrl-H"
-
-#~ msgid "Show history manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar display."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Navigation Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-
-#~ msgid "Ctrl-N"
-#~ msgstr "Ctrl-N"
-
-#~ msgid "Open a new window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-T"
-#~ msgstr "Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Open a new tab."
-#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-L"
-#~ msgstr "Ctrl-L"
-
-#~ msgid "Focus the address bar."
-#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-
-#~ msgid "Alt-Left"
-#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-
-#~ msgid "Go back."
-#~ msgstr "Atrás."
-
-#~ msgid "Alt-Right"
-#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
-
-#~ msgid "Go forward."
-#~ msgstr "Adelante."
-
-#~ msgid "Alt-Up"
-#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
-
-#~ msgid "Go up a level."
-#~ msgstr "Subir un nivel."
-
-#~ msgid "Alt-Home"
-#~ msgstr "Alt-Inicio"
-
-#~ msgid "Go to your home page."
-#~ msgstr "Ir a la página inicial."
-
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgid "Stop page loading."
-#~ msgstr "Detener la carga de la página."
-
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
-
-#~ msgid "Switch to next frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-
-#~ msgid "Shift-F6"
-#~ msgstr "Shift-F6"
+#: C/evince.xml:698(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
 
 
-#~ msgid "Switch to previous frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco anterior."
+#: C/evince.xml:699(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
 
 
-#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
+#: C/evince.xml:701(para)
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
 
 
-#~ msgid "Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Up"
+#: C/evince.xml:704(keycap)
+msgid "R"
+msgstr "R"
 
 
-#~ msgid "Focus next tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
+#: C/evince.xml:705(para)
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Recargar el documento"
 
 
-#~ msgid "Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Ctrl-Page Down"
+#: C/evince.xml:709(keycap) C/evince.xml:734(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Re. Pág."
 
 
-#~ msgid "Focus previous tab."
-#~ msgstr "Enfocar la solapa anterior."
+#: C/evince.xml:710(para)
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
 
 
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
+#: C/evince.xml:713(keycap) C/evince.xml:738(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Av. Pág."
 
 
-#~ msgid "Move tab left."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
+#: C/evince.xml:714(para)
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
 
 
-#~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
+#: C/evince.xml:718(keycap) C/evince.xml:726(keycap)
+msgid "Space"
+msgstr "Espacio"
 
 
-#~ msgid "Move tab right."
-#~ msgstr "Mover la solapa a la derecha."
+#: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:726(keycap) C/evince.xml:728(keycap)
+#: C/evince.xml:734(keycap) C/evince.xml:738(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús."
 
 
-#~ msgid "Shift-Ctrl-M"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-M"
+#: C/evince.xml:719(keycap) C/evince.xml:727(keycap)
+msgid "Backspace"
+msgstr "Retroceso"
 
 
-#~ msgid "Detach tab."
-#~ msgstr "Desacoplar solapa."
+#: C/evince.xml:720(keycap) C/evince.xml:728(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Intro"
 
 
-#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
+#: C/evince.xml:722(para)
+msgid "Scroll forward"
+msgstr "Desplazamiento arriba"
 
 
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
+#: C/evince.xml:730(para)
+msgid "Scroll backward"
+msgstr "Desplazamiento atrás"
 
 
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode."
-#~ msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
+#: C/evince.xml:735(para)
+msgid "Go a bunch of pages up"
+msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
 
 
-#~ msgid "Ctrl-+"
-#~ msgstr "Ctrl-+"
+#: C/evince.xml:739(para)
+msgid "Go a bunch of pages down"
+msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
 
 
-#~ msgid "Zoom text larger."
-#~ msgstr "Ampliar el texto"
+#: C/evince.xml:742(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
 
 
-#~ msgid "Ctrl--"
-#~ msgstr "Ctrl--"
+#: C/evince.xml:743(para)
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ir a la primera página"
 
 
-#~ msgid "Zoom text smaller."
-#~ msgstr "Reducir el texto."
+#: C/evince.xml:746(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
 
 
-#~ msgid "Ctrl-U"
-#~ msgstr "Ctrl-U"
+#: C/evince.xml:747(para)
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir a la última página"
 
 
-#~ msgid "View page source."
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página."
+#: C/evince.xml:750(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
 
 
-#~ msgid "Mouse Shortcuts"
-#~ msgstr "Atajos del ratón"
+#: C/evince.xml:751(para)
+msgid "Go to page by number or label"
+msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
 
 
-#~ msgid "Middle-click (On a link)"
-#~ msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
+#: C/evince.xml:754(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
 
 
-#~ msgid "Open link in a new tab."
-#~ msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
+#: C/evince.xml:755(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
 
 
-#~ msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
+#: C/evince.xml:758(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
 
 
-#~ msgid "Shift-Click (On a link)"
-#~ msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
+#: C/evince.xml:759(para)
+msgid "Run document as presentation"
+msgstr "Ejecutar el documento como una presentación"
 
 
-#~ msgid "Download link."
-#~ msgstr "Descargar enlace."
+#: C/evince.xml:762(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
 
 
-#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
+#: C/evince.xml:763(para)
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti "
-#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información "
-#~ "acerca de <application>Epiphany</application>, por favor, visite la "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
-#~ "\">página Web de Epiphany</ulink>."
+#: C/evince.xml:766(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
+#: C/evince.xml:767(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
-#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
-#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
-#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública "
-#~ "General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la "
-#~ "versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión "
-#~ "posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink "
-#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING "
-#~ "incluido con el código fuente de este programa."
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/evince.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2006-2008.\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."