-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "epiphany"
-#~ msgstr "epiphany"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
-#~ "standards compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. "
-#~ "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir "
-#~ "con los estándares."
-
-#~ msgid "To Open a Browser Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana del navegador"
-
-#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
-
-#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
-#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Marcadores web</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>"
-
-#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid "Browser Windows"
-#~ msgstr "Ventanas de navegación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
-#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación "
-#~ "mostrando la página inicial."
-
-#~ msgid "Browser window displaying the home page"
-#~ msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-#~ "address entry, bookmarks bar, view pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra "
-#~ "de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de "
-#~ "marcadores, ver panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una "
-#~ "ventana de navegación."
-
-#~ msgid "Browser Window Components"
-#~ msgstr "Componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de "
-#~ "navegación."
-
-#~ msgid "Address entry"
-#~ msgstr "Entrada de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-#~ "terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o "
-#~ "términos de búsqueda."
-
-#~ msgid "Bookmarks bar"
-#~ msgstr "Barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access "
-#~ "to bookmarks and web searches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder "
-#~ "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web."
-
-#~ msgid "View pane"
-#~ msgstr "Panel de visualización"
-
-#~ msgid "Displays the contents of the viewed page."
-#~ msgstr "Muestra los contenidos de la página vista."
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
-
-#~ msgid "Displays status information."
-#~ msgstr "Muestra la información del estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup "
-#~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on "
-#~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you "
-#~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web "
-#~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. "
-#~ "Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana "
-#~ "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el "
-#~ "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho "
-#~ "sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. "
-#~ "Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir "
-#~ "elementos relacionados con la visualización de la página web."
-
-#~ msgid "Browsing the Web"
-#~ msgstr "Navegar por la web"
-
-#~ msgid "Using the Address Entry"
-#~ msgstr "Usar la entrada de dirección"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
-#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
-#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
-#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
-#~ "page will be loaded in the browser window or tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar "
-#~ "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se "
-#~ "busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del "
-#~ "histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede "
-#~ "seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una "
-#~ "ventana de navegación o solapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
-#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o "
-#~ "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos "
-#~ "se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con "
-#~ "algo. Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#~ msgid "Using the Toolbar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
-#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking "
-#~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the "
-#~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be "
-#~ "reloaded by clicking the reload button."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas "
-#~ "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del "
-#~ "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las "
-#~ "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando "
-#~ "el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-"
-#~ "edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid "Using the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Uso de la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
-#~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
-#~ "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos "
-#~ "en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de "
-#~ "añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-"
-#~ "bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
-
-#~ msgid "Using Fullscreen Mode"
-#~ msgstr "Uo del modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
-#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla "
-#~ "para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
-#~ "completa </guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Exit Fullscreen</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Open a New Window"
-#~ msgstr "Para abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "To Open a New Tab"
-#~ msgstr "Para abrir una solapa nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
-#~ "be place to the right of any existing tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
-#~ "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
-#~ "browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
-#~ "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que "
-#~ "quiera abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se "
-#~ "muestra en la ventana del navegador."
-
-#~ msgid "To Save a Page to a File"
-#~ msgstr "Para guardar una página en un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
-#~ "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
-#~ "<guibutton>OK </guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> "
-#~ "Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> "
-#~ "Guardar como</guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid "Using Print Setup"
-#~ msgstr "Usar la configuración de impresión"
-
-#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se "
-#~ "imprimen las páginas web."
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Márgenes"
-
-#~ msgid "The distance from the edge of the page to the content."
-#~ msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Print in grayscale or color."
-#~ msgstr "Imprimir en color o en escala de grises."
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte "
-#~ "inferior de cada página."
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of "
-#~ "every page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la "
-#~ "parte superior de cada página."
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "The paper size."
-#~ msgstr "El tamaño de la hoja de papel."
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-#~ "(landscape) edge of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o "
-#~ "el largo (apaisado) del papel."
-
-#~ msgid "Using Print Preview"
-#~ msgstr "Uo de la vista preliminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-#~ "printed. To print preview the current page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia "
-#~ "de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de "
-#~ "impresión de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of "
-#~ "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in "
-#~ "the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el "
-#~ "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o "
-#~ "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para "
-#~ "imprimir en un archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All "
-#~ "Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </"
-#~ "guilabel> to print the currently selected part of the web page only or "
-#~ "<guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> "
-#~ "Todas las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, "
-#~ "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web "
-#~ "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el "
-#~ "rango de páginas que usted especifique."
-
-#~ msgid "To Find Text in a Page"
-#~ msgstr "Para buscar texto en una página"
-
-#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes "
-#~ "pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para "
-#~ "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización "
-#~ "del texto que teclee."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end "
-#~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar "
-#~ "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el "
-#~ "principio de la página."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
-#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
-#~ "the string, and the string is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la "
-#~ "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se "
-#~ "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Siguiente</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón "
-#~ "<guibutton>Anterior</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
-#~ "will be displayed in your default text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código "
-#~ "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado."
-
-#~ msgid "To Open Links"
-#~ msgstr "Para abrir enlaces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
-#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no "
-#~ "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con "
-#~ "el botón izquierdo."
-
-#~ msgid "To open a link as the page specifies"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
-#~ "window according to what the page author specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en "
-#~ "la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el "
-#~ "autor de la página especificó."
-
-#~ msgid "To open a link in a new tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</"
-#~ "guimenuitem>, click with the middle mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del "
-#~ "ratón."
-
-#~ msgid "To open a link in a new window"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir "
-#~ "enlace en ventana nueva </guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Download a Link"
-#~ msgstr "Para descargar un enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save the target of a link, right click it and select "
-#~ "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document "
-#~ "will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-#~ "\"general-preferences\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo "
-#~ "enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá "
-#~ "establecer en <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
-
-#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
-#~ msgstr "Para cambiar entre solapas"
-
-#~ msgid "Click the header of a tab to switch to it."
-#~ msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
-
-#~ msgid "To Move Tabs"
-#~ msgstr "Para mover solapas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
-#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
-#~ "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para "
-#~ "reordenarlas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Gestión de marcadores"
-
-#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-#~ msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany"
-
-#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-#~ msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
-#~ "user wants to visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que "
-#~ "quiera visitar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
-#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
-#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de "
-#~ "carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme "
-#~ "a dos principios: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
-#~ "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
-#~ "follows a database like approach. An address related to a bookmark is "
-#~ "stored with some metadata associated with it. This metadata is then used "
-#~ "to retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
-#~ "application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
-#~ "bookmarks using this database."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la "
-#~ "mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</"
-#~ "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una "
-#~ "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos "
-#~ "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el "
-#~ "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</"
-#~ "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores "
-#~ "usando esta base de datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-#~ "organised by associating each address with one or more topic. For "
-#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
-#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las "
-#~ "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. "
-#~ "Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http"
-#~ "\" url=\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de "
-#~ "GNOME</ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo "
-#~ "almacenaría bajo la siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " Development -> GNOME developers home page\n"
-#~ " GNOME -> GNOME developers home page\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n"
-#~ " GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
-#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
-#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
-#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse "
-#~ "con dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su "
-#~ "marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de "
-#~ "direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras "
-#~ "«Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de "
-#~ "dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el "
-#~ "marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, "
-#~ "vea el <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-
-#~ msgid "No Subtopics"
-#~ msgstr "No hay subtemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
-#~ "Topics cannot have sub-topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. "
-#~ "Los temas no pueden tener sub-temas."
-
-#~ msgid "To Access a bookmark"
-#~ msgstr "Para acceder a un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
-#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
-#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
-#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
-#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
-#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
-#~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a "
-#~ "bookmark, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de "
-#~ "marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend="
-#~ "\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar "
-#~ "los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener "
-#~ "funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de "
-#~ "marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el "
-#~ "mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, "
-#~ "añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante "
-#~ "arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
-#~ "list of bookmarks of that category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, "
-#~ "hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
-#~ "below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada "
-#~ "automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores "
-#~ "coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de "
-#~ "dirección."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
-#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
-#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
-#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los "
-#~ "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden "
-#~ "entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al "
-#~ "método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para "
-#~ "mantener compatibilidad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic "
-#~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown "
-#~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus "
-#~ "marcadores. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
-#~ "marcadores</guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. "
-#~ "Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo "
-#~ "de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para "
-#~ "organizar los marcadores usados con más frecuencia."
-
-#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "To Create a New Bookmark"
-#~ msgstr "Para crear un marcador nuevo"
-
-#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-#~ msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas."
-
-#~ msgid "Browser Window"
-#~ msgstr "Ventana del navegador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link "
-#~ "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo "
-#~ "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link "
-#~ "in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele "
-#~ "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la "
-#~ "ventana del histórico, y después elija <guimenuitem>Marcar enlace...</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-#~ msgstr "Para seleccionar marcadores y temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Task"
-#~ msgstr "Tarea"
-
-#~ msgid "Select a bookmark or topic"
-#~ msgstr "Seleccione un marcador o tema"
-
-#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
-#~ msgstr "Pulse en el marcador o tema."
-
-#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
-#~ "group, then click on the last bookmark in the group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer "
-#~ "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo."
-
-#~ msgid "Select multiple bookmarks"
-#~ msgstr "Selección de varios marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want "
-#~ "to select."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que "
-#~ "quiere seleccionar."
-
-#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
-#~ msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema"
-
-#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
-
-#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, "
-#~ "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
-#~ "derecho en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en "
-#~ "una solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Create a New Topic"
-#~ msgstr "Para crear una tema nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
-#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana "
-#~ "de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del "
-#~ "tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu>."
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark "
-#~ "to, and click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre "
-#~ "su entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione "
-#~ "cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse "
-#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
-#~ "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
-#~ "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish "
-#~ "to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</"
-#~ "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este "
-#~ "marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-
-#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
-#~ "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
-#~ "The name of the bookmark or topic is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija "
-#~ "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se "
-#~ "selecciona."
-
-#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
-#~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y "
-#~ "después elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-#~ msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right "
-#~ "click it's entry in the bookmarks window and select "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, "
-#~ "pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y "
-#~ "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Para buscar en tus marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
-#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el "
-#~ "campo <guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> "
-#~ "buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-#~ msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-
-#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark."
-#~ msgstr "Seleccione el marcador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, "
-#~ "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el "
-#~ "botón derecho en el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes maneras:"
-
-#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-#~ "the bookmarks bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de "
-#~ "marcadores a la barra de marcadores."
-
-#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the "
-#~ "following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las "
-#~ "siguientes formas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la "
-#~ "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the "
-#~ "toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-"
-#~ "toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el "
-#~ "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref "
-#~ "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
-#~ "performed without loading a query page first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede "
-#~ "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas "
-#~ "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página "
-#~ "con un formulario de consulta antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
-#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
-#~ "using the given text will be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si "
-#~ "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra "
-#~ "en la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al "
-#~ "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
-#~ "texto dado."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-#~ "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
-#~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as "
-#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. "
-#~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function "
-#~ "of the Smart Bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas "
-#~ "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en "
-#~ "el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una "
-#~ "caja de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar "
-#~ "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente."
-
-#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
-#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un "
-#~ "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-
-#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los "
-#~ "pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command>"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window."
-#~ msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, "
-#~ "as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
-#~ ">, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the "
-#~ "bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de "
-#~ "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra "
-#~ "de marcadores</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks Archive"
-#~ msgstr "Archivo de marcadores inteligentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
-#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en "
-#~ "el sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
-#~ "\">Galeon</ulink>."
-
-#~ msgid "Managing Your History Links"
-#~ msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
-#~ msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
-#~ "later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que "
-#~ "usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
-#~ "accederse más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As you type in the location bar of the main window, "
-#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
-#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
-#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan "
-#~ "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el "
-#~ "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de "
-#~ "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
-#~ "barra de direcciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
-#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
-#~ "revisit later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta "
-#~ "ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no "
-#~ "quiere revisitar más tarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana "
-#~ "del histórico."
-
-#~ msgid "History window"
-#~ msgstr "Ventana del histórico"
-
-#~ msgid "To Select History Links"
-#~ msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
-#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
-#~ "history from the database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede "
-#~ "buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en "
-#~ "una solapa, o borrar el histórico de la base de datos."
-
-#~ msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-
-#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to open."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
-#~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el "
-#~ "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
-#~ "derecho en el enlace histórico, después elija "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Delete a History Link"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico"
-
-#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the history link that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho "
-#~ "del ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Search Your History Links"
-#~ msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
-#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
-#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
-#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En "
-#~ "caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
-#~ "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-#~ "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la "
-#~ "dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-#~ "bookmarks database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de "
-#~ "direcciones de la ventana de <application>Epiphany</application> se "
-#~ "compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista "
-#~ "desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
-#~ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
-
-#~ msgid "Select the history link."
-#~ msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history "
-#~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
-#~ "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar "
-#~ "dirección</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas y cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
-#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en "
-#~ "el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Managing Cookies"
-#~ msgstr "Gestión de cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-#~ "accessed by the site when you next visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de "
-#~ "información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
-#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en "
-#~ "su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también "
-#~ "las cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
-#~ "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y "
-#~ "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Contenido"
-
-#~ msgid "The content of the cookie."
-#~ msgstr "El contenido de la cookie."
-
-#~ msgid "Path"
-#~ msgstr "Ruta"
-
-#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-#~ msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida."
-
-#~ msgid "Send for"
-#~ msgstr "Enviar para"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
-#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
-#~ "cookie will only be sent to secure servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede "
-#~ "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
-#~ "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores "
-#~ "seguros."
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Caducidad"
-
-#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-#~ msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-
-#~ msgid "Managing Passwords"
-#~ msgstr "Gestión de contraseñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
-#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
-#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
-#~ "login in future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una "
-#~ "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. "
-#~ "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
-#~ "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-#~ "been stored, and delete them."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha "
-#~ "almacenado una contraseña, y borrarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
-#~ "the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, "
-#~ "y pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Using the Download Manager"
-#~ msgstr "Uso del Gestor de Descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
-#~ "details of the current downloads:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
-#~ "acerca de sus descargas actuales:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-#~ msgstr ""
-#~ "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
-#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
-#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
-#~ "the file downloaded and its total size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se "
-#~ "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando "
-#~ "puede especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta "
-#~ "columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño "
-#~ "total."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
-#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
-#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo "
-#~ "que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
-#~ "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
-#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de "
-#~ "descargas y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-#~ "will close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, "
-#~ "el gestor de descargas se cerrará."
-
-#~ msgid "Certificates & Online Security"
-#~ msgstr "Certificados y seguridad «online»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using sites which require you to login, or when using online "
-#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
-#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
-#~ "to help you do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
-#~ "«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
-#~ "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
-#~ "ayudarle en esto."
-
-#~ msgid "Identifying Secure Sites"
-#~ msgstr "Identificar sitios seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
-#~ "seguro."
-
-#~ msgid "An unlocked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo abierto"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-
-#~ msgid "A locked padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo cerrado"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is secure."
-#~ msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-
-#~ msgid "A broken padlock"
-#~ msgstr "Un cerrojo roto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son."
-
-#~ msgid "Using Certificate Viewer"
-#~ msgstr "Uso del visor de certificados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~ "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los "
-#~ "certificados. La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los "
-#~ "siguientes detalles:"
-
-#~ msgid "Common Name"
-#~ msgstr "Nombre común"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-#~ "issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-
-#~ msgid "Organisation"
-#~ msgstr "Organización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
-#~ "which is was issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para "
-#~ "la que fue emitido."
-
-#~ msgid "Organisational Unit"
-#~ msgstr "Unidad organizativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
-#~ "certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
-#~ msgstr "Un identificador único para este certificado."
-
-#~ msgid "Issued On"
-#~ msgstr "Emitido el"
-
-#~ msgid "The date the certificate was issued."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
-#~ msgid "The date the certificate expires."
-#~ msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella SHA1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
-#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-#~ "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
-#~ "registros."
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella MD5"
-
-#~ msgid "Certificate Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquía del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-#~ "certificate chain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son "
-#~ "a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista "
-#~ "muestra la cadena completa del certificado."
-
-#~ msgid "Certificate Fields"
-#~ msgstr "Campos del certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-#~ "certificate in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el "
-#~ "certificado seleccionado en la jerarquía."
-
-#~ msgid "Field Value"
-#~ msgstr "Valor del campo"
-
-#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-#~ msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-
-#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Establecer sus preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
-#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
-#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste "
-#~ "a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede "
-#~ "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "General Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias generales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
-#~ "the toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> "
-#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página "
-#~ "inicial</guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza "
-#~ "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
-#~ "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> "
-#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
-#~ "be prompted before files are download or opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón "
-#~ "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si "
-#~ "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</"
-#~ "guilabel> no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o "
-#~ "abran."
-
-#~ msgid "Fonts and Colors Preferences"
-#~ msgstr "Tipografías, colores y preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
-#~ "used on web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores "
-#~ "usados en las páginas web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language "
-#~ "that a page is written in. First select the language you want to "
-#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
-#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
-#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
-#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
-#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
-#~ "and spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del "
-#~ "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que "
-#~ "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable "
-#~ "<guilabel>Para el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para "
-#~ "el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura variable</guilabel> y el marcador "
-#~ "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura "
-#~ "fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista "
-#~ "desplegable <guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the "
-#~ "<guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this "
-#~ "value will be increased to this size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las "
-#~ "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</"
-#~ "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a "
-#~ "este tamaño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~ "chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y "
-#~ "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las "
-#~ "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar "
-#~ "siempre esta tipografía</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and for "
-#~ "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
-#~ "colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
-#~ "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el "
-#~ "fondo y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</"
-#~ "application> siempre use los colores especificados por su tema de "
-#~ "escritorio actual seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los "
-#~ "colores del tema del escritorio </guilabel>."
-
-#~ msgid "Privacy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de privacidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
-#~ "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
-#~ "be able to launch content in new windows automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere "
-#~ "que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
-#~ "automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
-#~ "applets - programs which run inside web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
-#~ "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas "
-#~ "web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
-#~ "JavaScript language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas "
-#~ "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
-#~ "lenguaje JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
-#~ "the Java plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se "
-#~ "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
-#~ "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-
-#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-#~ msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que "
-#~ "cualquier sitio web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
-#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
-#~ "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier "
-#~ "sito web establezca cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
-#~ "sites or disable some of their features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
-#~ "algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
-#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
-#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
-#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
-#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
-#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
-#~ "These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las "
-#~ "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida "
-#~ "del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable "
-#~ "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad "
-#~ "máxima de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede "
-#~ "usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que "
-#~ "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. "
-#~ "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
-#~ "<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Language Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
-#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
-#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
-#~ msgstr ""
-#~ "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se "
-#~ "ha usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura "
-#~ "cómo <application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La "
-#~ "lista desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer "
-#~ "una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
-#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
-#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
-#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
-#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite "
-#~ "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales "
-#~ "<application>Epiphany</application> intentará seleccionar la codificación "
-#~ "correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted "
-#~ "normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones "
-#~ "diferentes, quizá quiera establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. "
-#~ "Para hacer que <application>Epiphany</application> pare de intentar "
-#~ "adivinar una codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-#~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from "
-#~ "the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to "
-#~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't "
-#~ "available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up "
-#~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be "
-#~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries "
-#~ "by dragging them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas "
-#~ "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una "
-#~ "entrada desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le "
-#~ "gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su "
-#~ "idioma no esté disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y "
-#~ "añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el "
-#~ "orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede "
-#~ "reordenar las entradas arrastrándolas."
-
-#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-#~ msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación"
-
-#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como "
-#~ "se indica a continuación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> otra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
-#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que "
-#~ "<application>Epiphany</application> oculte la mayoría de los componentes "
-#~ "de la ventana. Para más detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-"
-#~ "mode\"/>."
-
-#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
-#~ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-
-#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de "
-#~ "herramientas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
-#~ "your toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de "
-#~ "herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el "
-#~ "editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
-#~ "toolbar editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </"
-#~ "guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-#~ "automatically be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. "
-#~ "La barra se eliminará automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-#~ "toolbar or between different toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la "
-#~ "misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "General Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Combinación de teclas"
-
-#~ msgid "Ctrl-O"
-#~ msgstr "Ctrl-O"
-
-#~ msgid "Open a file from a local folder."
-#~ msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-S"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-S"
-
-#~ msgid "Ctrl-P"
-#~ msgstr "Ctrl-P"
-
-#~ msgid "Ctrl-W"
-#~ msgstr "Ctrl-W"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid "Show help."
-#~ msgstr "Mostrar la ayuda."
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "Toggle caret browsing mode."
-#~ msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-
-#~ msgid "Ctrl-D"
-#~ msgstr "Ctrl-D"
-
-#~ msgid "Bookmark current page."
-#~ msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-
-#~ msgid "Ctrl-B"
-#~ msgstr "Ctrl-B"
-
-#~ msgid "Show bookmarks manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-
-#~ msgid "Ctrl-H"
-#~ msgstr "Ctrl-H"
-
-#~ msgid "Show history manager."
-#~ msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-
-#~ msgid "Shift-Ctrl-T"
-#~ msgstr "Shift-Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar display."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Navigation Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-
-#~ msgid "Ctrl-N"
-#~ msgstr "Ctrl-N"
-
-#~ msgid "Open a new window."
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-T"
-#~ msgstr "Ctrl-T"
-
-#~ msgid "Open a new tab."
-#~ msgstr "Abrir una solapa nueva."
-
-#~ msgid "Ctrl-L"
-#~ msgstr "Ctrl-L"
-
-#~ msgid "Focus the address bar."
-#~ msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-
-#~ msgid "Alt-Left"
-#~ msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-
-#~ msgid "Go back."
-#~ msgstr "Atrás."
-
-#~ msgid "Alt-Right"
-#~ msgstr "Alt-Flecha derecha"
-
-#~ msgid "Go forward."
-#~ msgstr "Adelante."
-
-#~ msgid "Alt-Up"
-#~ msgstr "Alt-Flecha arriba"
-
-#~ msgid "Go up a level."
-#~ msgstr "Subir un nivel."
-
-#~ msgid "Alt-Home"
-#~ msgstr "Alt-Inicio"
-
-#~ msgid "Go to your home page."
-#~ msgstr "Ir a la página inicial."
-
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
-
-#~ msgid "Stop page loading."
-#~ msgstr "Detener la carga de la página."
-
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
-
-#~ msgid "Switch to next frame."
-#~ msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-
-#~ msgid "Shift-F6"
-#~ msgstr "Shift-F6"