+#: C/opening.page:28(p)
+msgid ""
+"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
+"files in the Document Viewer by default."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
+"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
+
+#: C/opening.page:33(p)
+msgid ""
+"Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
+"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
+"archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/opening.page:37(p)
+msgid "If a Document View window is already open you can:"
+msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
+
+#: C/opening.page:39(p)
+msgid ""
+"drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
+"file will open in a new window (provided the file is of a file type "
+"supported by Document Viewer)."
+msgstr ""
+"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
+"archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
+"el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
+
+#: C/opening.page:40(p)
+msgid ""
+"choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
+"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
+"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
+msgstr ""
+"elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
+"menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
+"abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
+
+#: C/openerror.page:7(desc)
+msgid "Error When Opening A File."
+msgstr "Error al abrir un archivo."
+
+#: C/openerror.page:22(title)
+msgid "Why can't I open a file?"
+msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
+
+#: C/openerror.page:24(p)
+msgid ""
+"If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
+"recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
+"<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
+msgstr ""
+"Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
+"reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
+"Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
+
+#: C/noprint.page:7(desc)
+msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
+msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
+
+#: C/noprint.page:19(title)
+msgid "I Can't Print A Document"
+msgstr "No puedo imprimir un documento"
+
+#: C/noprint.page:21(p)
+msgid "A document might not print because of:"
+msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
+
+#: C/noprint.page:23(p)
+msgid "Printer problems or,"
+msgstr "Problemas con la impresora o,"
+
+#: C/noprint.page:24(p)
+msgid "PDF printing restrictions."
+msgstr "restricciones de impresión del PDF."
+
+#: C/noprint.page:29(title)
+msgid "Printer Problems"
+msgstr "Problemas con la impresora"
+
+#: C/noprint.page:30(p)
+msgid ""
+"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
+"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
+msgstr ""
+"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
+"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
+
+#: C/noprint.page:35(p)
+msgid "To check if your printer is printing correctly:"
+msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
+
+#: C/noprint.page:37(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
+"gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: C/noprint.page:38(p)
+msgid "Double click on your printer in the list."
+msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
+
+#: C/noprint.page:39(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
+"gui>. A page should be sent to your printer."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
+"<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
+"impresora."
+
+#: C/noprint.page:41(p)
+msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
+msgstr ""
+"Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
+"puede hacer."
+
+#: C/noprint.page:54(title)
+msgid "PDF Printing Restrictions"
+msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
+
+#: C/noprint.page:55(p)
+msgid ""
+"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
+"Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
+"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
+"hasn't been disabled:"
+msgstr ""
+"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
+"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
+"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
+"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
+
+#: C/noprint.page:64(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
+"Application window."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
+"«Ejecutar aplicación»."
+
+#: C/noprint.page:70(p)
+msgid ""
+"Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
+"The Configuration Editor will open."
+msgstr ""
+"Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
+"<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
+
+#: C/noprint.page:75(p)
+msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
+msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
+
+#: C/noprint.page:77(p)
+msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
+"marcada."
+
+#: C/noprint.page:82(p)
+msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
+msgstr ""
+"Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/movingaround.page:148(None)
+#| msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
+msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
+msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
+
+#: C/movingaround.page:7(desc)
+msgid "Navigating, scrolling and zooming."
+msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
+
+#: C/movingaround.page:20(title)
+msgid "Moving Around A Document"
+msgstr "Moverse alrededor de un documento"
+
+#: C/movingaround.page:22(p)
+msgid ""
+"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
+msgstr ""
+"Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
+"siguientes métodos."
+
+#: C/movingaround.page:27(p)
+msgid ""
+"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
+"moving the mouse:"
+msgstr ""
+"Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
+"página usando solamente el ratón:"
+
+#: C/movingaround.page:31(p)
+msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
+"<gui>Autodesplazar</gui>."
+
+#: C/movingaround.page:34(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
+"will scroll faster depending on how far down the window you go."
+msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
+"desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
+"el puntero."
+
+#: C/movingaround.page:39(p)
+msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
+msgstr ""
+"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
+"documento."
+
+#: C/movingaround.page:45(p)
+msgid "Using the scroll bar on the document window."
+msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
+
+#: C/movingaround.page:50(p)
+msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
+msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:55(p)
+msgid ""
+"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
+"this:"
+msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
+
+#: C/movingaround.page:61(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
+"to drag it around."
+msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
+"central del ratón para arrastrarlo alrededor."
+
+#: C/movingaround.page:66(p)
+msgid ""
+"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
+"buttons at the same time, then drag."
+msgstr ""
+"Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
+"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
+
+#: C/movingaround.page:76(title)
+msgid "Flipping Between Pages"
+msgstr "Cambiar entre páginas"
+
+#: C/movingaround.page:78(p)
+msgid ""
+"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
+msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
+"métodos:"
+
+#: C/movingaround.page:81(p)
+#| msgid ""
+#| "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
+msgid ""
+"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
+"\"toolbar\">toolbar</link>."
+msgstr ""
+"Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la <link "
+"xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link>."
+
+#: C/movingaround.page:83(p)
+msgid "Use the Go Menu:"
+msgstr "Usar el menú «Ir»:"
+
+#: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: C/movingaround.page:85(gui)
+msgid "Next Page"
+msgstr "Siguiente página"
+
+#: C/movingaround.page:86(gui)
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Página anterior"
+
+#: C/movingaround.page:89(p)
+msgid ""
+"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:91(p)
+msgid "To go to a specific page:"
+msgstr "Ir a una página específica:"
+
+#: C/movingaround.page:93(p)
+#| msgid ""
+#| "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
+#| "key>."
+msgid ""
+"Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
+"\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Escriba un número de página en el cuadro de texto de la <link xref=\"toolbar"
+"\">barra de herramientas</link> y pulse <key>Intro</key>."
+
+#: C/movingaround.page:95(p)
+msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
+msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
+
+#: C/movingaround.page:97(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
+"pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:98(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
+
+#: C/movingaround.page:101(p)
+msgid ""
+"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
+"key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
+
+#: C/movingaround.page:107(p)
+msgid ""
+"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
+"between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
+"páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
+
+#: C/movingaround.page:118(title)
+msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
+msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
+
+#: C/movingaround.page:120(p)
+msgid ""
+"To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
+"gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
+"should see a preview of all of the pages in the document."
+msgstr ""
+"Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
+"el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
+
+#: C/movingaround.page:124(p)
+msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
+msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
+
+#: C/movingaround.page:127(p)
+msgid ""
+"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
+"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
+"select <gui>Index</gui> to view it."
+msgstr ""
+"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
+"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
+
+#: C/movingaround.page:131(p)
+msgid ""
+"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
+"index in the side pane."
+msgstr ""
+"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
+"podrá ver su índice en el panel lateral."
+
+#: C/movingaround.page:138(title)
+msgid "Zooming In and Out"
+msgstr "Ampliar y reducir"
+
+#: C/movingaround.page:140(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
+"shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
+
+#: C/movingaround.page:141(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
+"keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
+"teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
+
+#: C/movingaround.page:144(p)
+msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
+msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
+
+#: C/movingaround.page:146(p)
+msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
+msgstr ""
+"mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
+"ampliar."
+
+#: C/movingaround.page:147(p)
+msgid ""
+"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
+msgstr ""
+"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
+"encima de la ventana."
+
+#: C/movingaround.page:152(p)
+msgid ""
+"The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
+"<em>height</em> of the window."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
+"ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
+
+#: C/movingaround.page:154(p)
+msgid ""
+"The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
+"whole <em>width</em> of the window."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
+"documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
+
+#: C/movingaround.page:157(p)
+msgid ""
+"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+
+#: C/movingaround.page:162(p)
+msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
+msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
+
+#: C/movingaround.page:165(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
+"<key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
+"<key>F11</key>."
+
+#: C/movingaround.page:166(p)
+msgid "To exit from the full screen mode:"
+msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
+
+#: C/movingaround.page:168(p)
+msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
+msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
+
+#: C/movingaround.page:169(p)
+msgid ""
+"or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
+msgstr ""
+"o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
+"superior de la pantalla."
+
+#: C/invert-colors.page:8(desc)
+msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
+msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
+
+#: C/invert-colors.page:23(title)
+msgid "Invert Colours On A Page"
+msgstr "Invertir colores en una página"
+
+#: C/invert-colors.page:26(p)
+msgid ""
+"To swap black for white, white for black, and so on, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
+"sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/invert-colors.page:32(p)
+msgid ""
+"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
+"certain kinds of visual impairment."
+msgstr ""
+"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
+"algunos tipos de deficiencias visuales."
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
+msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
+
+#: C/introduction.page:20(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/introduction.page:25(p)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
+"list of file types you can view."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
+"\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:19(None)
+msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the Evince Document Viewer."
+msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+
+#: C/index.page:19(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
+"Evince Document Viewer"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotipo de Evince</"
+"media> Visor de documentos Evince"
+
+#: C/index.page:23(title)
+msgid "Reading Documents"
+msgstr "Leer documentos"
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "Presentations and Other Supported Formats"
+msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Annotations and Bookmarks"
+msgstr "Anotaciones y marcadores"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Interactive Forms"
+msgstr "Formularios interactivos"
+
+#: C/index.page:43(title)
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Preguntas más frecuentes"
+
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: C/index.page:51(title)
+msgid "Tips and Tricks"
+msgstr "Sugerencias y trucos"
+
+#: C/index.page:55(title)
+msgid "SyncTex"
+msgstr "SyncTex"
+
+#: C/index.page:59(title)
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Involucrarse"
+
+#: C/forms-saving.page:7(desc)
+msgid ""
+"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
+"will be lost."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
+"información que haya introducido."
+
+#: C/forms-saving.page:21(title)
+msgid "Saving a Form"
+msgstr "Guardar un formulario"
+
+#: C/forms-saving.page:23(p)
+msgid ""
+"You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
+"estas dos maneras:"
+
+#: C/forms-saving.page:28(p)
+msgid ""
+"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
+msgstr ""
+"Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
+"interactivo):"
+
+#: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
+msgid "Save a copy"
+msgstr "Guardar una copia"
+
+#: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
+"The PDF will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
+"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
+
+#: C/forms-saving.page:45(p)
+msgid ""
+"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
+"or submit it on-line):"
+msgstr ""
+"Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
+"formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
+
+#: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
+#: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
+"<gui>General</gui> tab."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
+"pestaña <gui>General</gui>."
+
+#: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
+"de salida</gui>."
+
+#: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The PDF will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
+"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
+
+#: C/forms-saving.page:72(p)
+msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
+msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
+
+#: C/forms.page:7(desc)
+msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
+msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
+
+#: C/forms.page:20(title)
+msgid "Forms"
+msgstr "Formularios"
+
+#: C/forms.page:21(p)
+msgid ""
+"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
+"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
+"text field, press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
+"otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
+"de texto, pulse <key>Intro</key>."
+
+#: C/forms.page:25(p)
+msgid ""
+"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
+"box and scrolling to your choice with your mouse."
+msgstr ""
+"Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
+"desplazándose hasta su elección con el ratón."
+
+#: C/forms.page:29(p)
+msgid ""
+"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
+"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
+"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
+"this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
+"<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
+"cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
+"electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
+"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
+"link>."
+
+#: C/formats.page:10(desc)
+msgid "PDF, PostScript and many others are."
+msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
+
+#: C/formats.page:23(title)
+msgid "Supported Formats"
+msgstr "Formatos soportados"
+
+#: C/formats.page:25(p)
+msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
+msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
+
+#: C/formats.page:35(p)
+msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#: C/formats.page:37(p)
+msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
+msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
+
+#: C/formats.page:40(p)
+msgid ""
+"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
+"you might not be able to view all the formats listed above."
+msgstr ""
+"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
+"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
+"formatos listados anteriormente."
+
+#: C/formats.page:43(p)
+msgid ""
+"Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
+"gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
+"whether the backend package for the format is installed."
+msgstr ""
+"El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
+"app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
+"el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
+
+#: C/finding.page:8(desc)
+msgid "Find a word or phrase in a document."
+msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
+
+#: C/finding.page:21(title)
+msgid "Finding Text In A Document"
+msgstr "Encontrar texto en un documento"
+
+#: C/finding.page:23(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
+"search box."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
+"cuadro de búsqueda."
+
+#: C/finding.page:27(p)
+msgid ""
+"Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
+"automáticamente."
+
+#: C/finding.page:30(p)
+msgid ""
+"The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
+"from one search result to another."
+msgstr ""
+"Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
+"permiten saltar de un resultado a otro."
+
+#: C/finding.page:34(p)
+msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
+msgstr ""
+"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
+
+#: C/finding.page:38(p)
+msgid ""
+"If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
+"<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
+"document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
+"searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
+"to another as described above or scroll through the document."
+msgstr ""
+"Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
+"<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
+"documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
+"que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
+"como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
+
+#: C/finding.page:43(p)
+msgid ""
+"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
+"because their text is encoded in the document as an image."
+msgstr ""
+"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
+"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
+
+#: C/editing.page:7(desc)
+msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
+msgstr ""
+"No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
+"editar archivos."
+
+#: C/editing.page:20(title)
+msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
+msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
+
+#: C/editing.page:23(p)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
+"use the appropriate editing application for the type of file you want to "
+"change."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
+"usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
+"cambiar."
+
+#: C/editing.page:29(p)
+msgid ""
+"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
+"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
+"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
+msgstr ""
+"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
+"se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
+"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
+"ejemplo."
+
+#: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
+#: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
+#: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
+#: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
+#: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
+#: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
+#: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
+"Edge (Flip)</gui>."
+msgstr ""
+"En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
+"<gui>Margen corto (girar)</gui>."
+
+#: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
+#: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
+#: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
+#: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
+#: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
+#: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
+#: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
+msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
+msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:7(title)
+msgid "09-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 09 páginas"
+
+#: C/duplex-9pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 9 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
+
+#: C/duplex-9pages.page:21(title)
+msgid "9-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 9 páginas"
+
+#: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
+#: C/duplex-13pages.page:32(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
+msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
+
+#: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
+#: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
+#: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
+#: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
+#: C/duplex-10pages.page:84(p)
+msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
+msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
+"izquierda</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
+#: C/duplex-13pages.page:57(p)
+msgid ""
+"Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
+"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
+"side)."
+msgstr ""
+"Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
+"la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
+"imprimirá en la otra cara)."
+
+#: C/duplex-9pages.page:64(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
+"General tab."
+msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
+"elija la pestaña «General»."
+
+#: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
+#: C/duplex-13pages.page:68(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
+msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
+
+#: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
+msgid ""
+"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
+"menu, select <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
+"<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
+"gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
+#: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
+#: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
+#: C/duplex-11pages.page:62(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
+msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
+
+#: C/duplex-9pages.page:84(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
+"<gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
+#: C/duplex-13pages.page:87(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
+"<gui>Right to left</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
+"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
+msgid ""
+"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
+"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
+msgstr ""
+"Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
+"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
+"se imprimirán en la otra cara)."
+
+#: C/duplex-9pages.page:107(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
+"selection menu."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
+"selección <gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
+#: C/duplex-13pages.page:106(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
+"to right</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
+"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:123(p)
+msgid ""
+"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
+"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
+msgstr ""
+"Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
+"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
+"derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:132(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
+"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
+"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
+"hacerlo, puede:"
+
+#: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
+#: C/duplex-13pages.page:131(p)
+msgid ""
+"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
+msgstr ""
+"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
+"LibreOffice</app>."
+
+#: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
+#: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
+#: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
+msgid ""
+"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"placing the blank pages at the end."
+msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
+"app>, situando las páginas en blanco al final."
+
+#: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
+#: C/duplex-10pages.page:110(p)
+msgid ""
+"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
+"booklet</link>."
+msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
+"páginas</link>."
+
+#: C/duplex-8pages.page:7(title)
+msgid "08-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
+
+#: C/duplex-8pages.page:8(desc)
+msgid "Print an 8 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
+
+#: C/duplex-8pages.page:21(title)
+msgid "8-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 8 páginas"
+
+#: C/duplex-7pages.page:7(title)
+msgid "07-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 07 páginas"
+
+#: C/duplex-7pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 7 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
+
+#: C/duplex-7pages.page:21(title)
+msgid "7-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 7 páginas"
+
+#: C/duplex-7pages.page:38(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
+
+#: C/duplex-7pages.page:70(p)
+msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
+
+#: C/duplex-7pages.page:80(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
+"right</gui>."
+msgstr ""
+"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
+"izquierda a derecha</gui>."
+
+#: C/duplex-7pages.page:89(p)
+msgid ""
+"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
+"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
+"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
+"puede:"
+
+#: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
+msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
+msgstr ""
+"Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
+"LibreOffice</app>."
+
+#: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
+msgid ""
+"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"placing the blank page at the end."
+msgstr ""
+"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
+"situando la página en blanco al final."
+
+#: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
+#: C/duplex-5pages.page:139(p)
+msgid ""
+"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
+"páginas</link>."
+
+#: C/duplex-6pages.page:7(title)
+msgid "06-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 06 páginas"
+
+#: C/duplex-6pages.page:8(desc)
+msgid "Print a 6 page booklet."
+msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
+
+#: C/duplex-6pages.page:21(title)
+msgid "6-Page Booklet"
+msgstr "Folleto de 6 páginas"
+
+#: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
+#: C/duplex-10pages.page:33(p)
+msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
+msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
+
+#: C/duplex-6pages.page:36(p)
+msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
+msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
+
+#: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
+#: C/duplex-10pages.page:62(p)
+msgid ""
+"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
+"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
+"on the other side)."
+msgstr ""
+"Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
+"en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
+"se imprimirá en la otra cara)."