]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - help/gl/gl.po
Fixed minor bug, it returned NULL when expecting gboolean.
[evince.git] / help / gl / gl.po
index c278526ce74ca90b2b90347b32ecb032d9c7405a..55bfdb775d6108a7540f896a83c2d3cc43f4cfb3 100644 (file)
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince master\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 09:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-16 18:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-27 02:57+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/zooming.page:31(None)
 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/zooming.page:31(None)
 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
 
 #: C/zooming.page:7(desc)
 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
 
 #: C/zooming.page:7(desc)
 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
@@ -163,6 +163,8 @@ msgid ""
 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
 "effectively."
 msgstr ""
 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
 "effectively."
 msgstr ""
+"Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o Visor "
+"de documentos de forma máis eficiente."
 
 #: C/tips.page:20(title)
 msgid "Tips And Tricks"
 
 #: C/tips.page:20(title)
 msgid "Tips And Tricks"
@@ -173,16 +175,20 @@ msgid ""
 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
 "features that might not be obvious."
 msgstr ""
 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
 "features that might not be obvious."
 msgstr ""
+"Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo uso "
+"das características que non son obvias."
 
 #: C/textselection.page:7(desc)
 msgid ""
 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 "had selected."
 msgstr ""
 
 #: C/textselection.page:7(desc)
 msgid ""
 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 "had selected."
 msgstr ""
+"Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
+"seleccionou."
 
 #: C/textselection.page:20(title)
 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
 
 #: C/textselection.page:20(title)
 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
 
 #: C/textselection.page:23(p)
 msgid ""
 
 #: C/textselection.page:23(p)
 msgid ""
@@ -192,6 +198,11 @@ msgid ""
 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 "columns."
 msgstr ""
 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 "columns."
 msgstr ""
+"Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
+"documentos Evince</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode "
+"cambiar. Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. "
+"Isto acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con "
+"múltiples columnas"
 
 #: C/textselection.page:29(p)
 msgid ""
 
 #: C/textselection.page:29(p)
 msgid ""
@@ -199,6 +210,10 @@ msgid ""
 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 msgstr ""
 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 msgstr ""
+"Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
+"texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
+"se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
+"agardaba."
 
 #: C/textselection.page:37(p)
 msgid ""
 
 #: C/textselection.page:37(p)
 msgid ""
@@ -206,16 +221,23 @@ msgid ""
 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
 msgstr ""
 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
 msgstr ""
+"Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
+"menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
+"o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
 
 #: C/textselection.page:42(p)
 msgid ""
 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/textselection.page:42(p)
 msgid ""
 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
+"gedit</gui></guiseq>."
 
 #: C/shortcuts.page:7(desc)
 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
 msgstr ""
 
 #: C/shortcuts.page:7(desc)
 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
 msgstr ""
+"Todos os atallos de teclado mostrados, e como crear atallos de teclado "
+"personalizados."
 
 #: C/shortcuts.page:21(title)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 
 #: C/shortcuts.page:21(title)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -305,7 +327,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> teclas"
 
 #: C/shortcuts.page:65(td)
 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
 
 #: C/shortcuts.page:65(td)
 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
 
 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
 msgid "Page Up"
 
 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
 msgid "Page Up"
@@ -486,16 +508,19 @@ msgid ""
 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"No editor de configuración seleccione <gui>desktop</gui><gui>gnome</"
+"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 
 #: C/shortcuts.page:173(p)
 msgid ""
 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 "the window."
 msgstr ""
 
 #: C/shortcuts.page:173(p)
 msgid ""
 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 "the window."
 msgstr ""
+"Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
 
 #: C/shortcuts.page:178(p)
 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
 
 #: C/shortcuts.page:178(p)
 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
 
 #: C/shortcuts.page:183(p)
 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
 
 #: C/shortcuts.page:183(p)
 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
@@ -506,16 +531,20 @@ msgid ""
 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
 "for."
 msgstr ""
 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
 "for."
 msgstr ""
+"Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
+"atallo."
 
 #: C/shortcuts.page:193(p)
 msgid ""
 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/shortcuts.page:193(p)
 msgid ""
 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #: C/shortcuts.page:198(p)
 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
 
 #: C/shortcuts.page:198(p)
 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
 
 #: C/shortcuts.page:205(p)
 msgid "Repeat steps 1-3."
 
 #: C/shortcuts.page:205(p)
 msgid "Repeat steps 1-3."
@@ -526,24 +555,30 @@ msgid ""
 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 "the window."
 msgstr ""
 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 "the window."
 msgstr ""
+"Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
 
 #: C/shortcuts.page:214(p)
 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
 msgstr ""
 
 #: C/shortcuts.page:214(p)
 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
 msgstr ""
+"A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
+"personalizada."
 
 #: C/shortcuts.page:224(p)
 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
 msgstr ""
 
 #: C/shortcuts.page:224(p)
 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
 msgstr ""
+"Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
 
 #: C/reload.page:8(desc)
 msgid ""
 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
 "changes it while you're viewing it."
 msgstr ""
 
 #: C/reload.page:8(desc)
 msgid ""
 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
 "changes it while you're viewing it."
 msgstr ""
+"O Visor de documentos recarga automaticamente o seu documento se outro "
+"aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
 
 #: C/reload.page:24(title)
 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
 
 #: C/reload.page:24(title)
 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
 
 #: C/reload.page:26(p)
 msgid ""
 
 #: C/reload.page:26(p)
 msgid ""
@@ -551,12 +586,17 @@ msgid ""
 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
 "reload the document and display the most recent version for you."
 msgstr ""
 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
 "reload the document and display the most recent version for you."
 msgstr ""
+"Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
+"mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
+"documento e mostraralle a última versión."
 
 #: C/reload.page:32(p)
 msgid ""
 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
 "open in the Document Viewer."
 msgstr ""
 
 #: C/reload.page:32(p)
 msgid ""
 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
 "open in the Document Viewer."
 msgstr ""
+"Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Visor de documentos "
+"manterao aberto."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -627,6 +667,9 @@ msgid ""
 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 "pages end up in reverse order when you pick them up."
 msgstr ""
 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 "pages end up in reverse order when you pick them up."
 msgstr ""
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
+"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
+"as colla."
 
 #: C/print-order.page:29(p)
 msgid "To reverse the order:"
 
 #: C/print-order.page:29(p)
 msgid "To reverse the order:"
@@ -645,6 +688,9 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
+"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
+"marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
+"logo as seguintes."
 
 #: C/print-order.page:40(title)
 msgid "Collate"
 
 #: C/print-order.page:40(title)
 msgid "Collate"
@@ -670,7 +716,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing.page:9(desc)
 msgid "How to print, and common questions about printing."
 
 #: C/printing.page:9(desc)
 msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
 
 #: C/printing.page:22(title)
 msgid "Printing A Document"
 
 #: C/printing.page:22(title)
 msgid "Printing A Document"
@@ -682,7 +728,7 @@ msgstr "Para imprimir un documento:"
 
 #: C/printing.page:27(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
 #: C/printing.page:27(p)
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
 
 #: C/printing.page:28(p)
 msgid "Choose your printer from the list"
 
 #: C/printing.page:28(p)
 msgid "Choose your printer from the list"
@@ -723,6 +769,7 @@ msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
 msgstr ""
 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
 msgstr ""
+"Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
 
 #: C/print-differentsize.page:19(title)
 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
 
 #: C/print-differentsize.page:19(title)
 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
@@ -734,30 +781,37 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
+"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
+"un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
+"formato de impresión para o documento."
 
 #: C/print-differentsize.page:26(p)
 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
 
 #: C/print-differentsize.page:26(p)
 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
 #: C/print-differentsize.page:27(p)
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
 #: C/print-differentsize.page:27(p)
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
 
 #: C/print-differentsize.page:28(p)
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "dropdown list."
 msgstr ""
 
 #: C/print-differentsize.page:28(p)
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "dropdown list."
 msgstr ""
+"Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
+"desde a lista despregábel."
 
 #: C/print-differentsize.page:29(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
 #: C/print-differentsize.page:29(p)
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
 
 #: C/print-differentsize.page:32(p)
 msgid ""
 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
 
 #: C/print-differentsize.page:32(p)
 msgid ""
 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
+"Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
+"diferente:"
 
 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
 msgid "Portrait"
 
 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
 msgid "Portrait"
@@ -783,11 +837,11 @@ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
 
 #: C/print-2sided.page:9(desc)
 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
 
 #: C/print-2sided.page:9(desc)
 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
 
 #: C/print-2sided.page:22(title)
 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
 
 #: C/print-2sided.page:22(title)
 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
 
 #: C/print-2sided.page:24(p)
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
 #: C/print-2sided.page:24(p)
 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
@@ -802,18 +856,24 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
+"seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
 
 #: C/print-2sided.page:41(p)
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
 
 #: C/print-2sided.page:41(p)
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
+"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
+"do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
 
 #: C/print-2sided.page:48(p)
 msgid ""
 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
 "middle of each page):"
 msgstr ""
 
 #: C/print-2sided.page:48(p)
 msgid ""
 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
 "middle of each page):"
 msgstr ""
+"Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados polo "
+"medio de cada páxina):"
 
 #: C/print-2sided.page:58(p)
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
 #: C/print-2sided.page:58(p)
 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
@@ -824,6 +884,8 @@ msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
 "gui>."
 msgstr ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
+"<gui>2</gui>."
 
 #: C/print-2sided.page:68(p)
 msgid ""
 
 #: C/print-2sided.page:68(p)
 msgid ""
@@ -831,16 +893,21 @@ msgid ""
 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
 "in the right order after binding."
 msgstr ""
 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
 "in the right order after binding."
 msgstr ""
+"Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, seleccione "
+"o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se impriman na "
+"orde correcta logo de ligalas."
 
 #: C/print-2sided.page:73(p)
 msgid ""
 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
 "the <gui>General</gui> tab too."
 msgstr ""
 
 #: C/print-2sided.page:73(p)
 msgid ""
 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
 "the <gui>General</gui> tab too."
 msgstr ""
+"Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
+"lapela <gui>Xeral</gui>."
 
 #: C/presentations.page:7(desc)
 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
 
 #: C/presentations.page:7(desc)
 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co Visor de documentos."
 
 #: C/presentations.page:20(title)
 msgid "Presentations"
 
 #: C/presentations.page:20(title)
 msgid "Presentations"
@@ -849,6 +916,7 @@ msgstr "Presentacións"
 #: C/presentations.page:21(p)
 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
 msgstr ""
 #: C/presentations.page:21(p)
 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
 msgstr ""
+"O <app>Visor de documentos</app> pode usarse para mostrar presentacións."
 
 #: C/presentations.page:23(p)
 msgid "To start a presentation:"
 
 #: C/presentations.page:23(p)
 msgid "To start a presentation:"
@@ -879,18 +947,24 @@ msgid ""
 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
 "click to go to the next slide."
 msgstr ""
 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
 "click to go to the next slide."
 msgstr ""
+"Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
+"abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
 
 #: C/presentations.page:38(p)
 msgid ""
 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
 "previous slide."
 msgstr ""
 
 #: C/presentations.page:38(p)
 msgid ""
 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
 "previous slide."
 msgstr ""
+"Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
+"á diapositiva anterior."
 
 #: C/presentations.page:40(p)
 msgid ""
 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
 "presentation."
 msgstr ""
 
 #: C/presentations.page:40(p)
 msgid ""
 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
 "presentation."
 msgstr ""
+"Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
+"presentación."
 
 #: C/presentations.page:42(p)
 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 
 #: C/presentations.page:42(p)
 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
@@ -977,26 +1051,35 @@ msgid ""
 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
 "following ways:"
 msgstr ""
 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
 "following ways:"
 msgstr ""
+"Pode abrir un documento no <app>Visor de documentos Evince</app> usando unha "
+"das seguintes maneiras:"
 
 #: C/opening.page:27(p)
 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
 msgstr ""
 
 #: C/opening.page:27(p)
 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
 msgstr ""
+"Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
+"Escritorio."
 
 #: C/opening.page:28(p)
 msgid ""
 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
 "files in the Document Viewer by default."
 msgstr ""
 
 #: C/opening.page:28(p)
 msgid ""
 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
 "files in the Document Viewer by default."
 msgstr ""
+"Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
+"arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
 
 #: C/opening.page:33(p)
 msgid ""
 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 
 #: C/opening.page:33(p)
 msgid ""
 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
+"de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/opening.page:37(p)
 msgid "If a Document View window is already open you can:"
 
 #: C/opening.page:37(p)
 msgid "If a Document View window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
 
 #: C/opening.page:39(p)
 msgid ""
 
 #: C/opening.page:39(p)
 msgid ""
@@ -1004,6 +1087,9 @@ msgid ""
 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
 "supported by Document Viewer)."
 msgstr ""
 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
 "supported by Document Viewer)."
 msgstr ""
+"arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
+"de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
+"ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
 
 #: C/opening.page:40(p)
 msgid ""
 
 #: C/opening.page:40(p)
 msgid ""
@@ -1011,6 +1097,9 @@ msgid ""
 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
 msgstr ""
 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
 msgstr ""
+"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
+"Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
+"abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
 
 #: C/openerror.page:7(desc)
 msgid "Why can't I open a file?"
 
 #: C/openerror.page:7(desc)
 msgid "Why can't I open a file?"
@@ -1115,15 +1204,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/noprint.page:75(p)
 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
 
 #: C/noprint.page:75(p)
 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
 
 #: C/noprint.page:77(p)
 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
 
 #: C/noprint.page:77(p)
 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
 
 #: C/noprint.page:82(p)
 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
 
 #: C/noprint.page:82(p)
 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
-msgstr ""
+msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
 
 #: C/movingaround.page:7(desc)
 msgid "Scrolling and navigating around a page."
 
 #: C/movingaround.page:7(desc)
 msgid "Scrolling and navigating around a page."
@@ -1147,6 +1236,7 @@ msgstr ""
 #: C/movingaround.page:31(p)
 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 msgstr ""
 #: C/movingaround.page:31(p)
 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
 
 #: C/movingaround.page:34(p)
 msgid ""
 
 #: C/movingaround.page:34(p)
 msgid ""
@@ -1156,7 +1246,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/movingaround.page:39(p)
 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
 
 #: C/movingaround.page:39(p)
 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
 
 #: C/movingaround.page:45(p)
 msgid "Using the scroll bar on the document window."
 
 #: C/movingaround.page:45(p)
 msgid "Using the scroll bar on the document window."
@@ -1183,10 +1273,12 @@ msgid ""
 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
 "buttons at the same time, then drag."
 msgstr ""
 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
 "buttons at the same time, then drag."
 msgstr ""
+"Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
+"rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
 
 #: C/movingaround.page:76(title)
 msgid "Flipping Between Pages"
 
 #: C/movingaround.page:76(title)
 msgid "Flipping Between Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Movéndose entre páxinas"
 
 #: C/movingaround.page:78(p)
 msgid ""
 
 #: C/movingaround.page:78(p)
 msgid ""
@@ -1197,14 +1289,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
 msgstr ""
+"Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
+"ferramentas."
 
 #: C/movingaround.page:82(p)
 msgid "Use the Go Menu:"
 
 #: C/movingaround.page:82(p)
 msgid "Use the Go Menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o menú Ir:"
 
 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
 msgid "Go"
 
 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
 msgid "Go"
-msgstr "IR"
+msgstr "Ir"
 
 #: C/movingaround.page:84(gui)
 msgid "Next Page"
 
 #: C/movingaround.page:84(gui)
 msgid "Next Page"
@@ -1219,6 +1313,8 @@ msgid ""
 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 msgstr ""
 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 msgstr ""
+"Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
 
 #: C/movingaround.page:90(p)
 msgid "To go to a specific page:"
 
 #: C/movingaround.page:90(p)
 msgid "To go to a specific page:"
@@ -1268,7 +1364,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/movingaround.page:116(title)
 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
 
 #: C/movingaround.page:116(title)
 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
 
 #: C/movingaround.page:118(p)
 msgid "To make the side pane visible:"
 
 #: C/movingaround.page:118(p)
 msgid "To make the side pane visible:"
@@ -1279,6 +1375,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
 msgstr ""
 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> sobre a barra "
+"de ferramentas, ou prema <key>F9</key> no seu teclado."
 
 #: C/movingaround.page:122(p)
 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
 
 #: C/movingaround.page:122(p)
 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
@@ -1321,12 +1419,15 @@ msgstr ""
 #: C/invert-colors.page:31(p)
 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
 msgstr ""
 #: C/invert-colors.page:31(p)
 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
 msgstr ""
+"Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e seguintes."
 
 #: C/invert-colors.page:39(p)
 msgid ""
 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 "certain kinds of visual impairment."
 msgstr ""
 
 #: C/invert-colors.page:39(p)
 msgid ""
 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 "certain kinds of visual impairment."
 msgstr ""
+"Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
+"certos casos de deficiencia visual."
 
 #: C/introduction.page:7(desc)
 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
 
 #: C/introduction.page:7(desc)
 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
@@ -1501,13 +1602,15 @@ msgstr "Converer un documento a SVG"
 
 #: C/convertSVG.page:22(p)
 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
 
 #: C/convertSVG.page:22(p)
 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
 
 #: C/convertSVG.page:28(p)
 msgid ""
 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
 "document as an SVG file."
 msgstr ""
 
 #: C/convertSVG.page:28(p)
 msgid ""
 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
 "document as an SVG file."
 msgstr ""
+"Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
+"documento como un ficheiro SVG. "
 
 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
 #: C/convertpdf.page:35(p)
 
 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
 #: C/convertpdf.page:35(p)
@@ -1561,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/convertpdf.page:8(desc)
 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
 
 #: C/convertpdf.page:8(desc)
 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
 
 #: C/convertpdf.page:21(title)
 msgid "Converting A Document To PDF"
 
 #: C/convertpdf.page:21(title)
 msgid "Converting A Document To PDF"
@@ -1611,7 +1714,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/commandline.page:20(title)
 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
 
 #: C/commandline.page:20(title)
 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
 
 #: C/commandline.page:22(p)
 msgid ""
 
 #: C/commandline.page:22(p)
 msgid ""
@@ -1640,21 +1743,26 @@ msgid ""
 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
 msgstr ""
 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
 msgstr ""
+"Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
+"logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
 
 #: C/commandline.page:35(screen)
 #, no-wrap
 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
 #: C/commandline.page:35(screen)
 #, no-wrap
 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
 #: C/commandline.page:37(title)
 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
 
 #: C/commandline.page:37(title)
 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
 
 #: C/commandline.page:38(p)
 msgid ""
 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 msgstr ""
 
 #: C/commandline.page:38(p)
 msgid ""
 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 msgstr ""
+"Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
+"documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
+"páxina 3 escriba:"
 
 #: C/commandline.page:42(screen)
 #, no-wrap
 
 #: C/commandline.page:42(screen)
 #, no-wrap
@@ -1669,7 +1777,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/commandline.page:49(title)
 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
 
 #: C/commandline.page:49(title)
 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
 
 #: C/commandline.page:50(screen)
 #, no-wrap
 
 #: C/commandline.page:50(screen)
 #, no-wrap
@@ -1678,7 +1786,7 @@ msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
 
 #: C/commandline.page:53(title)
 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
 
 #: C/commandline.page:53(title)
 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
 
 #: C/commandline.page:54(screen)
 #, no-wrap
 
 #: C/commandline.page:54(screen)
 #, no-wrap
@@ -1687,7 +1795,7 @@ msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
 
 #: C/commandline.page:57(title)
 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
 
 #: C/commandline.page:57(title)
 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
 
 #: C/commandline.page:58(screen)
 #, no-wrap
 
 #: C/commandline.page:58(screen)
 #, no-wrap
@@ -1725,7 +1833,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/annotations.page:7(desc)
 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
 
 #: C/annotations.page:7(desc)
 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
 
 #: C/annotations.page:20(title)
 msgid "Adding an Annotation"
 
 #: C/annotations.page:20(title)
 msgid "Adding an Annotation"
@@ -1767,21 +1875,23 @@ msgstr "Para crear unha anotación"
 
 #: C/annotations.page:62(p)
 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
 
 #: C/annotations.page:62(p)
 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
 
 #: C/annotations.page:67(p)
 msgid ""
 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 "down menu."
 msgstr ""
 
 #: C/annotations.page:67(p)
 msgid ""
 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 "down menu."
 msgstr ""
+"Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
+"despregábel."
 
 #: C/annotations.page:75(p)
 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
 
 #: C/annotations.page:75(p)
 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
 
 #: C/annotations.page:80(p)
 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
 
 #: C/annotations.page:80(p)
 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
-msgstr ""
+msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
 
 #: C/annotations.page:86(p)
 msgid ""
 
 #: C/annotations.page:86(p)
 msgid ""
@@ -1791,18 +1901,21 @@ msgstr ""
 
 #: C/annotations.page:91(p)
 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
 
 #: C/annotations.page:91(p)
 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
 
 #: C/annotations.page:95(p)
 msgid ""
 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
 msgstr ""
 
 #: C/annotations.page:95(p)
 msgid ""
 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
 msgstr ""
+"Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
+"das esquinas da nota e movela cara os lados."
 
 #: C/annotations.page:101(p)
 msgid ""
 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
 msgstr ""
 
 #: C/annotations.page:101(p)
 msgid ""
 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
 msgstr ""
+"Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1834,6 +1947,9 @@ msgid ""
 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 msgstr ""
 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 msgstr ""
+"Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
+"para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
+"mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
 
 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
 msgid ""
 
 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1843,10 +1959,17 @@ msgid ""
 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
 "document."
 msgstr ""
 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
 "document."
 msgstr ""
+"Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
+"da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
+"páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
+"documentos Evince</app> navegará até a localización da anotación no "
+"documento."
 
 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
 msgstr ""
 
 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
 msgstr ""
+"Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de documentos "
+"Evince</app>."
 
 #: C/annotations-delete.page:20(title)
 msgid "How can I remove an annotation?"
 
 #: C/annotations-delete.page:20(title)
 msgid "How can I remove an annotation?"
@@ -1857,10 +1980,12 @@ msgid ""
 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
 "</app>"
 msgstr ""
 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
 "</app>"
 msgstr ""
+"Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos por "
+"agora</app>."
 
 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
 
 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
-msgstr ""
+msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
 
 #: C/annotation-properties.page:20(title)
 msgid "Customise an Annotation"
 
 #: C/annotation-properties.page:20(title)
 msgid "Customise an Annotation"
@@ -1879,16 +2004,22 @@ msgid ""
 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
 "colour, style and icon of your note."
 msgstr ""
 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
 "colour, style and icon of your note."
 msgstr ""
+"A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
+"estilo e icona para unha nota."
 
 #: C/annotation-properties.page:38(p)
 msgid ""
 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 "changes only. Each note can have a different set of properties."
 msgstr ""
 
 #: C/annotation-properties.page:38(p)
 msgid ""
 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 "changes only. Each note can have a different set of properties."
 msgstr ""
+"As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
+"cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
 
 #: C/annotation-properties.page:47(title)
 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
 msgstr ""
 
 #: C/annotation-properties.page:47(title)
 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
 msgstr ""
+"Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
+"predeterminadas?"
 
 #: C/annotation-properties.page:48(p)
 msgid ""
 
 #: C/annotation-properties.page:48(p)
 msgid ""