+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:894
+#, c-format
+msgid "Page %s — %s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:1462
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:1465
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
+msgid "Unable to open document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:1814
+#, c-format
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
+#, c-format
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:1989
+#, fuzzy
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2193
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2225
+#, fuzzy
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2380
+msgid "Open Document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2678
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2681
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2684
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2759
+#, c-format
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2763
+#, c-format
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2767
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2891
+msgid "Save a Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2957
+msgid "Could not open the containing folder"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3218
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3331
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3508
+msgid ""
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+"copy, changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3512
+msgid ""
+"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+"changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3519
+#, c-format
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3538
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3542
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3616
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3619
+#, c-format
+msgid ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3631
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3635
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3639
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4259
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4511
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4723
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4754
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4758
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4762
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4787
+msgid "Evince"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4790
+msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4796
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:5062
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5067
+msgid "Not found"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5073
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5596
+#, fuzzy
+msgid "_File"
+msgstr "Ha fallat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5597
+msgid "_Edit"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5598
+msgid "_View"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5599
+msgid "_Go"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5600
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5601
+msgid "_Help"
+msgstr ""
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
+msgid "_Open…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
+msgid "Open an existing document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5607
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5608
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5610
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5611
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5613
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5614
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5616
+msgid "_Print…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5619
+msgid "P_roperties"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5627
+msgid "Select _All"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5629
+msgid "_Find…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5630
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5636
+msgid "T_oolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5638
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5640
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5642
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5653
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5654
+msgid "Reload the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5657
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5667
+msgid "_First Page"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5668
+msgid "Go to the first page"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5670
+msgid "_Last Page"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5671
+msgid "Go to the last page"
+msgstr ""
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../shell/ev-window.c:5675
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5676
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr ""
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:5680
+#, fuzzy
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5683
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5687
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5688
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5690
+msgid "Start Presentation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5691
+msgid "Start a presentation"
+msgstr ""
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:5750
+msgid "_Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5751
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5753
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5754
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5756
+#, fuzzy
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5757
+msgid "Show the entire document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5759
+msgid "_Dual"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5760
+#, fuzzy
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra les opcions de prova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5762
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5763
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5765
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5766
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5774
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5775
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr ""
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5783
+msgid "_Open Link"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5785
+msgid "_Go To"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5787
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5789
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5791
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5793
+msgid "Copy _Image"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5795
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5800
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5802
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5894
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5896
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5906
+msgid "Navigation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5908
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5911
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5940
+msgid "Open Folder"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5945
+msgid "Previous"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5950
+msgid "Next"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5954
+msgid "Zoom In"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5958
+#, fuzzy
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "_Surt"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5966
+msgid "Fit Width"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6185
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6375
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6407
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6439
+msgid "Save Image"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6567
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6620
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6665
+msgid "Save Attachment"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:170
+#, c-format
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-utils.c:318
+msgid "By extension"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "PAGE"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:79
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:80
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "STRING"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer de configuració de «%s»"
+
+#~ msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat una font Evolution/LDAP fent servir el fitxer de configuració "
+#~ "«%s»"
+
+#~ msgid "Unable to parse XML file '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
+
+#~ msgid "Config file '%s' is empty"
+#~ msgstr "El fitxer de configuració «%s» està buit"
+
+#~ msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
+#~ msgstr "El node arrel de «%s» ha de ser <evoldap>, no pas <%s>"
+
+#~ msgid "No <template> specified in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap <template> a «%s»"
+
+#~ msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap atribut «filter» al <template> de «%s»"
+
+#~ msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap servidor d'LDAP o DN base a «%s»"
+
+#~ msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està contactant amb el servidor d'LDAP: servidor «%s», port «%d», DN "
+#~ "base «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor LDAP: %s"
+
+#~ msgid "Searching for entries using filter: %s"
+#~ msgstr "S'estan cercant les entrades fent servir el filtre: %s"
+
+#~ msgid "Error querying LDAP server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en consultar el servidor d'LDAP: %s"
+
+#~ msgid "Got %d entries using filter: %s"
+#~ msgstr "S'han obtingut %d entrades utilitzant el filtre: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find directory %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori %s\n"
+
+#~ msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'arbre del GConf a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s <dir>\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: %s <dir>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s <dir>\n"
+#~ " Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
+#~ " dir/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir1/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir2/%%gconf.xml\n"
+#~ " to:\n"
+#~ " dir/%%gconf-tree.xml\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: %s <dir>\n"
+#~ " Fusiona una jerarquia de sistemes de fitxers de rerefons de marques com "
+#~ "ara:\n"
+#~ " dir/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir1/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir2/%%gconf.xml\n"
+#~ " a:\n"
+#~ " dir/%%gconf-tree.xml\n"
+
+#~ msgid "Unloading text markup backend module."
+#~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de marcat de text."
+
+#~ msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Could not make directory `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot llegir/escriure al directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els permisos del directori o fitxer per a la font de l'XML a l'arrel %s "
+#~ "són: %o/%o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
+#~ "values in the directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja no es permet l'operació de supressió de directoris, simplement "
+#~ "suprimiu tots els valors del directori"
+
+#~ msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el directori de blocatges per què %s suprimeixi els "
+#~ "blocatges: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not remove file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Initializing Markup backend module"
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de marcat"
+
+#~ msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut abandonar el blocatge en el directori de l'XML «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
+#~ msgstr "No s'han pogut escriure algunes configuracions al disc\n"
+
+#~ msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
+
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid en el context de l'element <%s>"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un enter)"
+
+#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
+#~ msgstr "L'enter «%s» és massa gran o massa petit"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava cert o fals)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un nombre real)"
+
+#~ msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "El valor «%s» és desconegut per a l'atribut «%s» a l'element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "L'ltype «%s» no és vàlid en <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El tipus first-element «%s» no és vàlid a <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El cdr_type «%s» no és vàlid a <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El list_type «%s» no és vàlid a <%s>"
+
+#~ msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
+#~ msgstr "Dos elements <default> sota un <local_schema>"
+
+#~ msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
+#~ msgstr "Dos <longdesc> elements sota un <local_schema>"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "L'element <%s> no es permet sota <%s>"
+
+#~ msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
+#~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'element actual no té el tipus %s"
+
+#~ msgid "Two <car> elements given for same pair"
+#~ msgstr "S'han donat dos elements <car> per a la mateixa parella"
+
+#~ msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
+#~ msgstr "S'han donat dos elements <cdr> per a la mateixa parella"
+
+#~ msgid "<li> has wrong type %s"
+#~ msgstr "<li> té el tipus erroni %s"
+
+#~ msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
+#~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'<entry> pare no té cap valor"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
+#~ msgstr "L'element <%s> no es permet dins de l'element actual"
+
+#~ msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'element més extern dins d'un fitxer de menú ha de ser <gconf>, i no pas "
+#~ "<%s>"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "No es permet l'element <%s> dins d'un element <%s>"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar el fitxer «%s» al disc: %s"
+
+#~ msgid "Error writing file \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» a l'emplaçament final «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unloading XML backend module."
+#~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de l'XML."
+
+#~ msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en sincronitzar la memòria cau del directori del "
+#~ "rerefons de l'XML: %s"
+
+#~ msgid "Initializing XML backend module"
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de l'XML"
+
+#~ msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut sincronitzar el contingut de la memòria cau de l'XML amb el "
+#~ "disc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it "
+#~ "has not been successfully synced to disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot suprimir el directori «%s» de la memòria cau de rerefons de "
+#~ "l'XML, perquè no s'ha sincronitzat correctament amb el disc"
+
+#~ msgid "XML filename `%s' is a directory"
+#~ msgstr "El nom de fitxer XML «%s» és un directori"
+
+#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir el mode a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure dades XML a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s» de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer vell «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to stat `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Hi ha una entrada duplicada «%s» a «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Hi ha una entrada sense nom al fitxer XML «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un node de nivell superior al fitxer XML «%s» és <%s> i no pas <entry>, "
+#~ "s'ignora"
+
+#~ msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
+
+#~ msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ignora el node XML amb el nom «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el nom d'esquema «%s», no és vàlid: %s"
+
+#~ msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ignora el node XML «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed reading default value for schema: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el valor predeterminat per a l'esquema: %s"
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
+#~ msgstr "No hi ha l'atribut «type» per al node <%s>"
+
+#~ msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Un node té l'atribut «type» desconegut «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute for node"
+#~ msgstr "No hi ha l'atribut «value» per al node"
+
+#~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de llista XML"
+
+#~ msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus no és vàlid (llista, parella o desconegut) en un node de llista"
+
+#~ msgid "Bad XML node: %s"
+#~ msgstr "El node XML és incorrecte: %s"
+
+#~ msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
+#~ msgstr "La llista conté un node mal teclejat (%s, hauria de ser %s)"
+
+#~ msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el car incorrecte de la parella XML: %s"
+
+#~ msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
+#~ msgstr ""
+#~ "en analitzar el fitxer XML: les llistes i les parelles no es poden "
+#~ "col·locar dins d'una parella"
+
+#~ msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el cdr incorrecte d'una parella XML: %s"
+
+#~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de parella XML"
+
+#~ msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el car i el cdr per al node de parella XML"
+
+#~ msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
+#~ msgstr "Manca el cdr d'una parella de valors al fitxer XML"
+
+#~ msgid "Missing car from pair of values in XML file"
+#~ msgstr "Manca el car d'una parella de valors al fitxer XML"
+
+#~ msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
+#~ msgstr "Manca el valor tant del car com del cdr d'una parella al fitxer XML"
+
+#~ msgid "Change GConf mandatory values"
+#~ msgstr "Canvia els valors obligatoris del GConf"
+
+#~ msgid "Change GConf system values"
+#~ msgstr "Canvia els valors de sistema del GConf"
+
+#~ msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors obligatoris del GConf"
+
+#~ msgid "Privileges are required to change GConf system values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors de sistema del GConf"
+
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%c» és un caràcter no vàlid en una adreça d'emmagatzematge de "
+#~ "configuració"
+
+#~ msgid "No such file `%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»\n"
+
+#~ msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
+#~ msgstr "El rerefons «%s» no ha pogut retornar una «vtable»\n"
+
+#~ msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
+#~ msgstr "Al rerefons «%s» li manca el membre «%s» de la «vtable»\n"
+
+#~ msgid "Bad address `%s': %s"
+#~ msgstr "Adreça errònia «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Bad address `%s'"
+#~ msgstr "Adreça errònia «%s»"
+
+#~ msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
+#~ msgstr "El GConf no funcionarà sense la funció de mòduls dinàmics (gmodule)"
+
+#~ msgid "Error opening module `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el mòdul «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el mòdul «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut ubicar el mòdul de rerefons per a «%s»"
+
+#~ msgid "GConf Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error del GConf: %s\n"
+
+#~ msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avís del GConf: s'ha produït una fallada en llistar les parelles a «%s»: "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» per a la clau %s"
+
+#~ msgid "Received invalid value in set request"
+#~ msgstr "S'ha rebut un valor no vàlid en definir la petició"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tenir en compte el valor CORBA rebut en definir la petició "
+#~ "per a la clau «%s»"
+
+#~ msgid "Received request to drop all cached data"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició per a descartar totes les dades intermèdies"
+
+#~ msgid "Received request to sync synchronously"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició per a sincronitzar de manera síncrona"
+
+#~ msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error fatal: no s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al "
+#~ "ConfigDatabase"
+
+#~ msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut sincronitzar una o més fonts: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
+#~ "`%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s» després de "
+#~ "canviar la notificació del rerefons «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore "
+#~ "this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
+#~ "configuration changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient %s (%s); no es podrà "
+#~ "restaurar aquest oient quan es reiniciï el gconfd, fet que resultarà en "
+#~ "una notificació de poca confiança dels canvis de configuració."
+
+#~ msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix l'ID d'oient %lu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
+#~ "result in a notification weirdly reappearing): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "(segurament serà inofensiu, pot resultar en una notificació que aparegui "
+#~ "de forma estranya): %s"
+
+#~ msgid "Error getting value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error setting value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error unsetting `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting default value for `%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir el valor predeterminat per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error checking existence of `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar l'existència de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut obtenir totes les entrades a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error setting schema for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en definir l'esquema per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Èxit"
+
+#~ msgid "Configuration server couldn't be contacted"
+#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració"
+
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permís denegat"
+
+#~ msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
+#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça per a la font de configuració"
+
+#~ msgid "Bad key or directory name"
+#~ msgstr "Clau o nom de directori incorrecte"
+
+#~ msgid "Parse error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
+
+#~ msgid "Corrupt data in configuration source database"
+#~ msgstr "Hi ha dades malmeses a la base de dades de fonts de configuració"
+
+#~ msgid "Type mismatch"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de coincidència de tipus"
+
+#~ msgid "Key operation on directory"
+#~ msgstr "Operació de clau sobre el directori"
+
+#~ msgid "Directory operation on key"
+#~ msgstr "Operació de directori sobre la clau"
+
+#~ msgid "Can't overwrite existing read-only value"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure un valor existent de només lectura"
+
+#~ msgid "Object Activation Framework error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de l'Object Activation Framework"
+
+#~ msgid "Operation not allowed without configuration server"
+#~ msgstr "No es permet l'operació sense un servidor de configuració"
+
+#~ msgid "No database available to save your configuration"
+#~ msgstr "No hi ha cap base de dades disponible per a desar la configuració"
+
+#~ msgid "No '/' in key \"%s\""
+#~ msgstr "No hi ha cap «/» a la clau «%s»"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al valor de la cadena a «%s»"
+
+#~ msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut interpretar el valor de CORBA per a l'element de la llista"
+
+#~ msgid "Incorrect type for list element in %s"
+#~ msgstr "Tipus incorrecte per a l'element de llista a %s"
+
+#~ msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
+#~ msgstr "S'ha rebut la llista del gconfd amb un tipus de llista incorrecte"
+
+#~ msgid "Failed to convert object to IOR"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'objecte a IOR"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al locale de l'esquema"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció curta de l'esquema"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció llarga de l'esquema"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al propietari de l'esquema"
+
+#~ msgid "Adding source `%s'\n"
+#~ msgstr "S'està afegint la font «%s»\n"
+
+#~ msgid "Read error on file `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "El text conté un UTF-8 no vàlid"
+
+#~ msgid "Expected list, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una llista però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected list of %s, got list of %s"
+#~ msgstr "S'esperava una llista de %s, però s'ha obtingut una llista de %s"
+
+#~ msgid "Expected pair, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una parella però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esperava una parella (%s,%s) però s'ha obtingut una parella sense un o "
+#~ "ambdós valors"
+
+#~ msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esperava una parella del tipus (%s,%s) però se n'ha obtingut una del "
+#~ "tipus (%s,%s)"
+
+#~ msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
+#~ msgstr "La cadena entre cometes no comença amb cometes"
+
+#~ msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
+#~ msgstr "La cadena entre cometes no acaba amb cometes"
+
+#~ msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
+#~ msgstr "El valor codificat no és un UTF-8 vàlid"
+
+#~ msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer temporal «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s», segurament perquè ja existeix"
+
+#~ msgid "Failed to create or open '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear o obrir «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
+#~ "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut blocar «%s»: segurament un altre procés l'ha blocat, o el "
+#~ "sistema operatiu té mal configurat el blocatge de fitxers NFS (%s)"
+
+#~ msgid "Failed to remove '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Not running within active session"
+#~ msgstr "No s'està executant dins d'una sessió activa"
+
+#~ msgid "GetIOR failed: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat el mètode GetIOR: %s"
+
+#~ msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
+#~ msgstr ""
+#~ "no s'ha pogut contactar amb l'ORB per a resoldre la referència d'objecte "
+#~ "gconfd existent"
+
+#~ msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'IOR «%s» a una referència d'objecte"
+
+#~ msgid "couldn't create directory `%s': %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Can't write to file `%s': %s"
+#~ msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
+#~ msgstr "No teníem el blocatge del fitxer «%s», però l'hauríem de tenir"
+
+#~ msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar «%s» amb «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut netejar el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Server ping error: %s"
+#~ msgstr "Error de ping del servidor: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to contact configuration server; the most common cause is a "
+#~ "missing or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects."
+#~ "gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració; la causa més "
+#~ "comuna és que el dimoni de bus de la sessió de D-Bus no existeixi o "
+#~ "estigui mal configurat.Vegeu http://projects.gnome.org/gconf/ per obtenir "
+#~ "més informació. (Detalls - %s)"
+
+# FIXME
+#~ msgid "- Sanity checks for GConf"
+#~ msgstr "- Comprovacions de seguretat del GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while parsing options: %s.\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en analitzar les opcions: %s.\n"
+#~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
+#~ "disponibles per a la línia d'ordres.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may "
+#~ "be a problem with your configuration, as many programs will need to "
+#~ "create files in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi "
+#~ "un problema amb la vostra configuració, ja que molts programes "
+#~ "necessitaran crear fitxers al directori d'inici. L'error ha estat "
+#~ "«%s» (errno = %d)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
+#~ "problem with your operating system configuration. If you have an NFS-"
+#~ "mounted home directory, either the client or the server may be set up "
+#~ "incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common "
+#~ "cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled.The "
+#~ "error was \"%s\" (errno = %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut blocar el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi un "
+#~ "problema amb la configuració del vostre sistema operatiu. Si teniu un "
+#~ "directori d'inici muntat amb NFS, o el client o bé el servidor s'han "
+#~ "definit incorrectament. Vegeu la documentació de l'rpc.statd i de l'rpc."
+#~ "lockd. Una causa comuna d'aquest error és que el servei «nfslock» ha "
+#~ "estat inhabilitat. L'error ha estat «%s» (errno = %d)."
+
+#~ msgid "Can't remove file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means "
+#~ "that preferences and other settings can't be saved. %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No hi ha fonts de configuració al fitxer de configuració «%s»; això vol "
+#~ "dir que no es poden desar les preferències i altres paràmetres. %s%s"
+
+#~ msgid "Error reading the file: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut resoldre l'adreça «%s» al fitxer de configuració «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You might be logged in to a session from another computer, and the other "
+#~ "login session is using your preference settings files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can continue to use the current session, but this might cause "
+#~ "temporary problems with the preference settings in the other session.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els fitxers que contenen les vostres configuracions de les preferències "
+#~ "ja estan en ús.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Potser esteu dins d'una sessió des d'un altre ordinador, i aquella sessió "
+#~ "utilitza els fitxers de configuracions de preferències.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu continuar en la sessió actual, però podria provocar problemes "
+#~ "temporals amb les configuracions de les preferències a l'altra sessió.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "%s Continue (y/n)?"
+#~ msgstr "%s Voleu continuar (s/n)?"
+
+#~ msgid "Schema contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "L'esquema conté un UTF-8 no vàlid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list "
+#~ "elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema especifica el tipus llista però no especifica el tipus dels "
+#~ "elements de la llista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
+#~ "elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema especifica el tipus parella però no especifica el tipus dels "
+#~ "elements car/cdr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració d'escriptura a la "
+#~ "posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració de només lectura a "
+#~ "la posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
+#~ "position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració parcialment "
+#~ "d'escriptura a la posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
+#~ "settings will not be possible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap de les adreces resoltes és d'escriptura; no es podran desar els "
+#~ "paràmetres de configuració"
+
+#~ msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema «%s» especificat per a «%s» emmagatzema un valor que no és "
+#~ "d'esquema"
+
+#~ msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
+#~ msgstr "El nom «/» només pot ser un directori, no una clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your "
+#~ "configuration path"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha definit el valor per a «%s» a una font de només lectura al davant "
+#~ "del vostre camí de configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
+#~ "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
+#~ "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
+#~ "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
+#~ "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in "
+#~ "your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't "
+#~ "properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. "
+#~ "If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was "
+#~ "launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in "
+#~ "may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the "
+#~ "problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
+#~ "ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
+#~ "connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the "
+#~ "user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only "
+#~ "be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd "
+#~ "and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut d'emmagatzemar un valor a la clau «%s», ja que el servidor "
+#~ "de configuració no té bases de dades d'escriptura. Hi ha algunes causes "
+#~ "comunes d'aquest problema: 1) el vostre fitxer de camins de configuració "
+#~ "%s/camí no conté cap base de dades o no s'han trobat 2) d'alguna manera "
+#~ "hem creat, per equivocació, dos processos del gconfd 3) el vostre sistema "
+#~ "operatiu està mal configurat de manera que el blocatge de fitxers NFS no "
+#~ "funciona al directori d'inici, o bé 4) la màquina client NFS ha fallat i "
+#~ "en arrencar de nou no ha notificat correctament al servidor que els "
+#~ "blocatges de fitxers s'haurien de perdre. Si teniu dos processos del "
+#~ "gconfd (o en teníeu dos al moment en què el segon va ser executat), pot "
+#~ "ajudar que sortiu, mateu totes les còpies del gconfd, i torneu a entrar. "
+#~ "Si teniu blocatges expirats, suprimiu el ~/.gconf*/*lock. Potser el "
+#~ "problema és que heu intentat utilitzar el GConf des de dues màquines "
+#~ "alhora, i l'ORBit encara té la configuració predeterminada que evita "
+#~ "connexions CORBA remotes - poseu «ORBIIOPIPv4=1» a /etc/orbitrc. Com "
+#~ "sempre, comproveu el registre de sistema user.* per veure els detalls "
+#~ "dels problemes que ha trobat el gconfd. Només hi pot haver un gconfd per "
+#~ "cada directori d'inici, i ha de tenir el seu fitxer de blocatge a ~/."
+#~ "gconfd com també fitxers de blocatge en ubicacions d'emmagatzematge "
+#~ "individual com ara a ~/.gconf"
+
+#~ msgid "Error finding metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en trobar metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Error getting metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau «%s» llistada com a esquema per a la clau «%s» realment "
+#~ "emmagatzema el tipus «%s»"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha de començar amb un «[»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha d'acabar amb un «]»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «]» addicional dins la "
+#~ "llista)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (hi ha caràcters arrossegats addicionals)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha de començar amb un «(»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha d'acabar amb un «)»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (el nombre d'elements és incorrecte)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «)» addicional dins de la "
+#~ "parella)"
+
+#~ msgid "Key is NULL"
+#~ msgstr "La clau és NULL"
+
+#~ msgid "\"%s\": %s"
+#~ msgstr "«%s»: %s"
+
+#~ msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
+#~ msgstr "El servidor no ha pogut resoldre l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
+#~ msgstr "No es poden afegir notificacions a una font de configuració local"
+
+#~ msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat l'addició d'un client a la llista de servidors, error del "
+#~ "CORBA: %s"
+
+#~ msgid "Must begin with a slash '/'"
+#~ msgstr "Ha de començar amb una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
+#~ msgstr "No poden haver-hi dues barres inclinades «/» seguides"
+
+#~ msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
+#~ msgstr "No pot haver-hi un punt «.» just després d'una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
+#~ msgstr ""
+#~ "«\\%o» no és un caràcter ASCII, per tant no és permès en noms de clau"
+
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
+#~ msgstr "«%c» no és un caràcter vàlid en noms de clau o directori"
+
+#~ msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
+#~ msgstr "La clau o el directori no pot acabar amb una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el servidor de configuració: %s"
+
+#~ msgid "Expected float, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava valor de coma flotant però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected int, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un enter però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected string, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una cadena però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected bool, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un booleà però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected schema, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un esquema però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "CORBA error: %s"
+#~ msgstr "Error del CORBA: %s"
+
+#~ msgid "Shutdown request received"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició d'apagada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
+#~ "directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gconfd s'ha compilat amb depuració; s'està intentant carregar el gconf."
+#~ "path des del directori font"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration files found. Trying to use the default configuration "
+#~ "source `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. S'està intentant utilitzar la "
+#~ "font de configuració predeterminada «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration sources in the source path. Configuration won't be "
+#~ "saved; edit %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No existeixen fonts de configuració al camí de les fonts. No es desarà la "
+#~ "configuració, editeu %s%s"
+
+#~ msgid "Error loading some configuration sources: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar algunes fonts de configuració: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or "
+#~ "store configuration data"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha resolt satisfactòriament cap adreça de les fonts de configuració. "
+#~ "No es poden carregar ni desar les dades de configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
+#~ "save some configuration changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut resoldre satisfactòriament cap font de configuració "
+#~ "d'escriptura. Potser no es podran desar alguns canvis de configuració"
+
+#~ msgid "Could not connect to session bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir el nom del bus per al dimoni, s'està sortint: %s"
+
+#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
+
+#~ msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
+#~ msgstr "s'està iniciant (versió %s), pid %u usuari «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al ConfigServer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may "
+#~ "hang: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure el byte al descriptor de fitxer del conducte %d "
+#~ "per tant és possible que el programa client es pengi: %s"
+
+#~ msgid "Error releasing lockfile: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en alliberar el fitxer de blocatge: %s"
+
+#~ msgid "Exiting"
+#~ msgstr "S'està sortint"
+
+#~ msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut un SIGHUP, s'estan tornant a carregar totes les bases de dades"
+
+#~ msgid "GConf server is not in use, shutting down."
+#~ msgstr "No s'està utilitzant el servidor GConf, s'està tancant."
+
+#~ msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Returning exception: %s"
+#~ msgstr "S'està retornant l'excepció: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
+#~ "gconfd shutdown (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre del gconfd; no es podran "
+#~ "restaurar els oients després d'aturar el gconfd (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tancar el fitxer de registre del gconfd; potser no s'han "
+#~ "desat les dades correctament (%s)"
+
+#~ msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s» per a escriure: %s"
+
+#~ msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat desat «%s» fd: %d: %s"
+
+#~ msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar al disc el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'estat desat nou «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure a part el fitxer d'estat desat antic «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el nou fitxer d'estat desat a l'emplaçament: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar el fitxer d'estat desat original que havia estat "
+#~ "mogut a «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the "
+#~ "database"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar un oient a l'adreça «%s», no s'ha pogut resoldre "
+#~ "la base de dades"
+
+#~ msgid "Error reading saved state file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient al fitxer de registre del "
+#~ "gconfd; no es podrà tornar a afegir l'oient si el gconfd surt o es tanca "
+#~ "(%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "del gconfd; potser es tornarà a afegir per error l'oient si el gconfd "
+#~ "surt o es tanca (%s)"
+
+#~ msgid "Failed to open saved state file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut buidar l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algun client s'ha suprimit a si mateix del servidor Gconf quan encara no "
+#~ "s'hi havia afegit."
+
+#~ msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix una clau per a un valor i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --type."
+
+#~ msgid "Print the value of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el valor d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Unset the keys on the command line"
+#~ msgstr "Esborra el valor de les claus a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
+#~ "command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esborra recursivament el valor de totes les claus a o sota el nom de clau "
+#~ "o directori a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Toggles a boolean key."
+#~ msgstr "Commuta una clau booleana."
+
+#~ msgid "Print all key/value pairs in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix totes les parelles clau/valor d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix tots els subdirectoris d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimeix recursivament tots els subdirectoris i les entrades dins d'un "
+#~ "directori."
+
+#~ msgid "Search for a key, recursively."
+#~ msgstr "Cerca recursivament una clau."
+
+#~ msgid "Get the short doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document curta per a una clau"
+
+#~ msgid "Get the long doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document llarga per a una clau"
+
+#~ msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si el directori existeix, i 2 si no existeix."
+
+#~ msgid "Ignore schema defaults when reading values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora els predeterminats dels esquemes quan es llegeixin els valors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dump to standard output an XML description of all entries under a "
+#~ "directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bolca recursivament a la sortida estàndard una descripció XML de totes "
+#~ "les entrades dins d'un directori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load from the specified file an XML description of values and set them "
+#~ "relative to a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carrega des del fitxer especificat una descripció XML de valors i "
+#~ "estableix-los relatius a un directori."
+
+#~ msgid "Unload a set of values described in an XML file."
+#~ msgstr "Descarrega un conjunt de valors descrits a un fitxer XML."
+
+#~ msgid "Get the name of the default source"
+#~ msgstr "Obtén el nom de la font predeterminada"
+
+#~ msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
+#~ msgstr "Apaga el gconfd. NO UTILITZEU AQUESTA OPCIÓ SENSE UN BON MOTIU."
+
+#~ msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si s'està executant el gconfd, i 2 si no és així."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
+#~ "when needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa el servidor de configuració (gconfd). (Normalment ja es fa "
+#~ "automàticament quan és necessari.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus de valor que s'ha de definir, o el tipus de valor "
+#~ "que un esquema descriu. S'accepten les abreviacions úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string|list|pair"
+#~ msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
+
+#~ msgid "Print the data type of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el tipus de dades d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Get the number of elements in a list key."
+#~ msgstr "Obtén el nombre d'elements en una clau de llista."
+
+#~ msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtén un element específic d'una clau de llista, indexada numèricament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la llista que s'està definint, o el "
+#~ "tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string"
+#~ msgstr "int|bool|float|string"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella car que s'està definint, o "
+#~ "el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella de cdr que s'està definint, "
+#~ "o el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "Specify a schema file to be installed"
+#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer d'esquema per a instal·lar"
+
+#~ msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una font de configuració per a utilitzar en comptes del camí "
+#~ "predeterminat"
+
+#~ msgid "SOURCE"
+#~ msgstr "FONT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires "
+#~ "that gconfd is not running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accedeix a la base de dades de configuració directament, evitant el "
+#~ "servidor. Això requereix que el gconfd no estigui funcionant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly installs schema files on the command line into the database. "
+#~ "Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE "
+#~ "environment variable, or set set the variable to an empty string to use "
+#~ "the default configuration source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins la "
+#~ "base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
+#~ "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
+#~ "configuration source or set to the empty string to use the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desinstal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins "
+#~ "la base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
+#~ "different types for keys on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de valors de diferents tipus a les claus a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys "
+#~ "inside the directories on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de claus dins dels directoris a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix un esquema i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --short-desc, --long-"
+#~ "desc, --owner, i --type."
+
+#~ msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció curta de mitja línia per a col·locar a un "
+#~ "esquema."
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓ"
+
+#~ msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció de vàries línies per a col·locar a un esquema."
+
+#~ msgid "Specify the owner of a schema"
+#~ msgstr "Especifiqueu el propietari d'un esquema"
+
+#~ msgid "OWNER"
+#~ msgstr "PROPIETARI"
+
+#~ msgid "Get the name of the schema applied to this key"
+#~ msgstr "Obtén el nom de l'esquema aplicat a aquesta clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nom d'esquema seguit de la clau a la que se li ha "
+#~ "d'aplicar el nom d'esquema"
+
+#~ msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
+#~ msgstr "Suprimeix qualsevol nom d'esquema aplicat a les claus donades"
+
+#~ msgid "Print version"
+#~ msgstr "Mostra la versió"
+
+#~ msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]|[CLAU...]|[DIRECTORI...]"
+
+#~ msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
+#~ msgstr "- Una eina per a manipular la configuració del GConf"
+
+#~ msgid "Key type options:"
+#~ msgstr "Opcions de tipus de claus:"
+
+#~ msgid "Show key type options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de tipus de claus"
+
+#~ msgid "Load/Save options:"
+#~ msgstr "Opcions per a carregar/desar:"
+
+#~ msgid "Show load/save options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions per a carregar/desar"
+
+#~ msgid "Server options:"
+#~ msgstr "Opcions del servidor:"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del servidor"
+
+#~ msgid "Show installation options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'instal·lació"
+
+#~ msgid "Test options:"
+#~ msgstr "Opcions de prova:"
+
+#~ msgid "Schema options:"
+#~ msgstr "Opcions d'esquema:"
+
+#~ msgid "Show schema options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'esquema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
+#~ "disponibles de la línia d'ordres.\n"
+
+#~ msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot obtenir i assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot assignar i obtenir/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot obtenir el tipus i assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
+#~ msgstr "No es pot commutar i obtenir/assignar/esborrar simultàniament\n"
+
+#~ msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar --all-entries amb --get o --set\n"
+
+#~ msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
+#~ msgstr "No es pot utilitzar --all-dirs amb --get o --set\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--recursive-list no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--set-schema no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
+#~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
+
+#~ msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
+#~ msgstr "El tipus de valor només és rellevant quan es defineix un valor\n"
+
+#~ msgid "Must specify a type when setting a value\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un tipus en assignar un valor\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --"
+#~ "dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--ignore-schema-defaults només és rellevant amb --get, --all-entries, --"
+#~ "dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
+
+#~ msgid "%s option must be used by itself.\n"
+#~ msgstr "L'opció %s ha de ser utilitzada per ella mateixa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify a configuration source with --config-source when using --"
+#~ "direct\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan s'utilitza --direct heu d'especificar una font de configuració amb --"
+#~ "config-source\n"
+
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no s'instal·laran els "
+#~ "esquemes\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no es desinstal·laran "
+#~ "els esquemes\n"
+
+#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "S'ha de definir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n"
+
+#~ msgid "Shutdown error: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han d'especificar un o més directoris per a llistar recursivament.\n"
+
+#~ msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar les entrades a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "(no value set)"
+#~ msgstr "(sense valor definit)"
+
+#~ msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un patró de clau a cercar.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un patró d'expressió regular (PCRE) a cercar.\n"
+
+#~ msgid "Error compiling regex: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar un o més directoris a bolcar.\n"
+
+#~ msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut engendrar el servidor de configuració (gconfd): %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys to get\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir\n"
+
+#~ msgid "List Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de llista: %s\n"
+
+#~ msgid "Car Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de car: %s\n"
+
+#~ msgid "Cdr Type: %s\n"
+#~ msgstr "Tipus de cdr: %s\n"
+
+#~ msgid "Default Value: %s\n"
+#~ msgstr "Valor predeterminat: %s\n"
+
+#~ msgid "Owner: %s\n"
+#~ msgstr "Propietari: %s\n"
+
+#~ msgid "Short Desc: %s\n"
+#~ msgstr "Descripció curta: %s\n"
+
+#~ msgid "Long Desc: %s\n"
+#~ msgstr "Descripció llarga: %s\n"
+
+#~ msgid "No value set for `%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap valor per a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Don't understand type `%s'\n"
+#~ msgstr "No es comprèn el tipus «%s»\n"
+
+#~ msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar claus/valors alternats com a arguments\n"
+
+#~ msgid "No value to set for key: `%s'\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap valor a assignar per a la clau: «%s»\n"
+
+#~ msgid "Cannot set schema as value\n"
+#~ msgstr "No és possible definir un esquema com a valor\n"
+
+#~ msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es defineix una llista heu d'especificar un tipus de llista "
+#~ "primitiu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan es defineix una parella heu d'especificar un tipus de car i un tipus "
+#~ "de cdr primitiu\n"
+
+#~ msgid "Error setting value: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en definir un valor: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
+#~ msgstr "S'han d'especificar una clau, o més, per a esborrar el valor.\n"
+
+#~ msgid "Not a boolean value: %s\n"
+#~ msgstr "No és un valor booleà: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir el tipus\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una clau o claus de les quals consultar-ne la mida.\n"
+
+#~ msgid "Key %s is not a list.\n"
+#~ msgstr "La clau %s no és una llista.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una clau de la qual obtenir un element de la llista.\n"
+
+#~ msgid "Must specify list index.\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar l'índex de la llista.\n"
+
+#~ msgid "List index must be non-negative.\n"
+#~ msgstr "L'índex de la llista no pot ser negatiu.\n"
+
+#~ msgid "List index is out of bounds.\n"
+#~ msgstr "L'índex de la llista està fora dels límits.\n"
+
+#~ msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a la línia d'ordres\n"
+
+#~ msgid "No schema known for `%s'\n"
+#~ msgstr "No es coneix cap esquema per a «%s»\n"
+
+#~ msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap cadena de document emmagatzemada en un esquema a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un esquema a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "No schema stored at '%s'\n"
+#~ msgstr "No hi ha cap esquema emmagatzemat a «%s»\n"
+
+#~ msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
+#~ msgstr "El valor a «%s» no és un esquema\n"
+
+#~ msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un nom d'esquema seguit del nom de la clau a la qual "
+#~ "se li ha d'aplicar\n"
+
+#~ msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en associar el nom d'esquema «%s» amb el nom de "
+#~ "clau «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han d'especificar les claus de les quals desaplicar els esquemes\n"
+
+#~ msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el nom d'esquema de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
+#~ msgstr "S'ha d'especificar una clau (nom d'esquema) com a únic argument\n"
+
+#~ msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de llista ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, coma "
+#~ "flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de car de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
+#~ "coma flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de cdr de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
+#~ "coma flotant o booleà\n"
+
+#~ msgid "Error setting value: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor: %s"
+
+#~ msgid "Error syncing: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un o més directoris dels quals es vulguin obtenir "
+#~ "parelles clau/valor.\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una o més claus de les quals es vulgui esborrar el "
+#~ "valor.\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en esborrar el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar una o més claus per a esborrar el valor "
+#~ "recursivament.\n"
+
+#~ msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït una errada en esborrar recursivament el valor de «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar un o més directoris per tal d'obtenir-ne els seus "
+#~ "subdirectoris.\n"
+
+#~ msgid "Error listing dirs: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris: %s\n"
+
+#~ msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: s'ha d'especificar tan un <car> i un <cdr> a un <pair>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: la clau especificada (%s) per a l'esquema sota un <valor> - "
+#~ "s'ignora\n"
+
+#~ msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: hi ha d'haver un node fill sota <value>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor enter «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de coma flotant «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de cadena «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor booleà «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut associar l'esquema «%s» amb la clau «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr "AVÍS: el tipus d'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr "AVÍS: el tipus de llista per a l'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: No s'ha pogut processar el valor predeterminat «%s» per a l'esquema "
+#~ "(%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de car o el tipus de cdr per a l'esquema no és vàlid o "
+#~ "manca (%s)\n"
+
+#~ msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
+#~ msgstr "AVÍS: No podeu definir un valor predeterminat per a un esquema\n"
+
+#~ msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
+#~ msgstr "AVÍS: error intern del gconftool, el desconeix el GconfValueType\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut processar el nom del tipus «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de llista només pot ser enter, coma flotant, cadena o "
+#~ "booleà i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de car només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
+#~ "i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el tipus de cdr només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
+#~ "i no pas «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: empty <applyto> node"
+#~ msgstr "AVÍS: node <applyto> buit"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <schema>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <list_type> per a l'esquema de tipus llista\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <car_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: no s'ha especificat un <cdr_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: el node <locale> no té l'atribut «name=\"locale\"», s'ignora\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past "
+#~ "first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVÍS: hi ha múltiples nodes <locale> per a «%s» local, s'ignoraran tots "
+#~ "els següents al primer\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
+#~ msgstr "AVÍS: Node <%s> no vàlid en un node <locale>\n"
+
+#~ msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha adjuntat l'esquema «%s» a la clau «%s»\n"
+
+#~ msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
+#~ msgstr "Heu de tenir com a mínim una entrada <locale> a un <schema>\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut instal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha instal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es pot desinstal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
+#~ msgstr "S'ha desinstal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
+
+#~ msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no s'ha especificat cap clau per a l'esquema\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
+
+#~ msgid "Failed to open `%s': %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El document «%s» té un tipus de node arrel incorrecte (<%s>, hauria de "
+#~ "ser <%s>)\n"
+
+#~ msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
+#~ msgstr "El document «%s» no té cap node <%s> de nivell superior\n"
+
+#~ msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
+#~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"