+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració d'escriptura a la "
+#~ "posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració de només lectura a "
+#~ "la posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
+#~ "position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració parcialment "
+#~ "d'escriptura a la posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
+#~ "settings will not be possible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap de les adreces resoltes és d'escriptura; no es podran desar els "
+#~ "paràmetres de configuració"
+
+#~ msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema «%s» especificat per a «%s» emmagatzema un valor que no és "
+#~ "d'esquema"
+
+#~ msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
+#~ msgstr "El nom «/» només pot ser un directori, no una clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your "
+#~ "configuration path"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha definit el valor per a «%s» a una font de només lectura al davant "
+#~ "del vostre camí de configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
+#~ "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
+#~ "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
+#~ "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
+#~ "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in "
+#~ "your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't "
+#~ "properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. "
+#~ "If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was "
+#~ "launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in "
+#~ "may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the "
+#~ "problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
+#~ "ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
+#~ "connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the "
+#~ "user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only "
+#~ "be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd "
+#~ "and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut d'emmagatzemar un valor a la clau «%s», ja que el servidor "
+#~ "de configuració no té bases de dades d'escriptura. Hi ha algunes causes "
+#~ "comunes d'aquest problema: 1) el vostre fitxer de camins de configuració "
+#~ "%s/camí no conté cap base de dades o no s'han trobat 2) d'alguna manera "
+#~ "hem creat, per equivocació, dos processos del gconfd 3) el vostre sistema "
+#~ "operatiu està mal configurat de manera que el blocatge de fitxers NFS no "
+#~ "funciona al directori d'inici, o bé 4) la màquina client NFS ha fallat i "
+#~ "en arrencar de nou no ha notificat correctament al servidor que els "
+#~ "blocatges de fitxers s'haurien de perdre. Si teniu dos processos del "
+#~ "gconfd (o en teníeu dos al moment en què el segon va ser executat), pot "
+#~ "ajudar que sortiu, mateu totes les còpies del gconfd, i torneu a entrar. "
+#~ "Si teniu blocatges expirats, suprimiu el ~/.gconf*/*lock. Potser el "
+#~ "problema és que heu intentat utilitzar el GConf des de dues màquines "
+#~ "alhora, i l'ORBit encara té la configuració predeterminada que evita "
+#~ "connexions CORBA remotes - poseu «ORBIIOPIPv4=1» a /etc/orbitrc. Com "
+#~ "sempre, comproveu el registre de sistema user.* per veure els detalls "
+#~ "dels problemes que ha trobat el gconfd. Només hi pot haver un gconfd per "
+#~ "cada directori d'inici, i ha de tenir el seu fitxer de blocatge a ~/."
+#~ "gconfd com també fitxers de blocatge en ubicacions d'emmagatzematge "
+#~ "individual com ara a ~/.gconf"
+
+#~ msgid "Error finding metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en trobar metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Error getting metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau «%s» llistada com a esquema per a la clau «%s» realment "
+#~ "emmagatzema el tipus «%s»"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha de començar amb un «[»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha d'acabar amb un «]»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «]» addicional dins la "
+#~ "llista)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (hi ha caràcters arrossegats addicionals)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha de començar amb un «(»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha d'acabar amb un «)»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (el nombre d'elements és incorrecte)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «)» addicional dins de la "
+#~ "parella)"
+
+#~ msgid "Key is NULL"
+#~ msgstr "La clau és NULL"
+
+#~ msgid "\"%s\": %s"
+#~ msgstr "«%s»: %s"
+
+#~ msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
+#~ msgstr "El servidor no ha pogut resoldre l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
+#~ msgstr "No es poden afegir notificacions a una font de configuració local"
+
+#~ msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat l'addició d'un client a la llista de servidors, error del "
+#~ "CORBA: %s"
+
+#~ msgid "Must begin with a slash '/'"
+#~ msgstr "Ha de començar amb una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
+#~ msgstr "No poden haver-hi dues barres inclinades «/» seguides"
+
+#~ msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
+#~ msgstr "No pot haver-hi un punt «.» just després d'una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
+#~ msgstr ""
+#~ "«\\%o» no és un caràcter ASCII, per tant no és permès en noms de clau"
+
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
+#~ msgstr "«%c» no és un caràcter vàlid en noms de clau o directori"
+
+#~ msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
+#~ msgstr "La clau o el directori no pot acabar amb una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el servidor de configuració: %s"
+
+#~ msgid "Expected float, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava valor de coma flotant però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected int, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un enter però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected string, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una cadena però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected bool, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un booleà però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected schema, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava un esquema però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "CORBA error: %s"
+#~ msgstr "Error del CORBA: %s"
+
+#~ msgid "Shutdown request received"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició d'apagada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
+#~ "directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "El gconfd s'ha compilat amb depuració; s'està intentant carregar el gconf."
+#~ "path des del directori font"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration files found. Trying to use the default configuration "
+#~ "source `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. S'està intentant utilitzar la "
+#~ "font de configuració predeterminada «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration sources in the source path. Configuration won't be "
+#~ "saved; edit %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No existeixen fonts de configuració al camí de les fonts. No es desarà la "
+#~ "configuració, editeu %s%s"
+
+#~ msgid "Error loading some configuration sources: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar algunes fonts de configuració: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or "
+#~ "store configuration data"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha resolt satisfactòriament cap adreça de les fonts de configuració. "
+#~ "No es poden carregar ni desar les dades de configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
+#~ "save some configuration changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut resoldre satisfactòriament cap font de configuració "
+#~ "d'escriptura. Potser no es podran desar alguns canvis de configuració"
+
+#~ msgid "Could not connect to session bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir el nom del bus per al dimoni, s'està sortint: %s"
+
+#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
+
+#~ msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
+#~ msgstr "s'està iniciant (versió %s), pid %u usuari «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al ConfigServer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may "
+#~ "hang: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure el byte al descriptor de fitxer del conducte %d "
+#~ "per tant és possible que el programa client es pengi: %s"
+
+#~ msgid "Error releasing lockfile: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en alliberar el fitxer de blocatge: %s"
+
+#~ msgid "Exiting"
+#~ msgstr "S'està sortint"
+
+#~ msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha rebut un SIGHUP, s'estan tornant a carregar totes les bases de dades"
+
+#~ msgid "GConf server is not in use, shutting down."
+#~ msgstr "No s'està utilitzant el servidor GConf, s'està tancant."
+
+#~ msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Returning exception: %s"
+#~ msgstr "S'està retornant l'excepció: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
+#~ "gconfd shutdown (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre del gconfd; no es podran "
+#~ "restaurar els oients després d'aturar el gconfd (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tancar el fitxer de registre del gconfd; potser no s'han "
+#~ "desat les dades correctament (%s)"
+
+#~ msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s» per a escriure: %s"
+
+#~ msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat desat «%s» fd: %d: %s"
+
+#~ msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar al disc el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'estat desat nou «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure a part el fitxer d'estat desat antic «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el nou fitxer d'estat desat a l'emplaçament: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar el fitxer d'estat desat original que havia estat "
+#~ "mogut a «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the "
+#~ "database"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut restaurar un oient a l'adreça «%s», no s'ha pogut resoldre "
+#~ "la base de dades"
+
+#~ msgid "Error reading saved state file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient al fitxer de registre del "
+#~ "gconfd; no es podrà tornar a afegir l'oient si el gconfd surt o es tanca "
+#~ "(%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
+#~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "del gconfd; potser es tornarà a afegir per error l'oient si el gconfd "
+#~ "surt o es tanca (%s)"
+
+#~ msgid "Failed to open saved state file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut buidar l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algun client s'ha suprimit a si mateix del servidor Gconf quan encara no "
+#~ "s'hi havia afegit."
+
+#~ msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix una clau per a un valor i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --type."
+
+#~ msgid "Print the value of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el valor d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Unset the keys on the command line"
+#~ msgstr "Esborra el valor de les claus a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
+#~ "command line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esborra recursivament el valor de totes les claus a o sota el nom de clau "
+#~ "o directori a la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Toggles a boolean key."
+#~ msgstr "Commuta una clau booleana."
+
+#~ msgid "Print all key/value pairs in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix totes les parelles clau/valor d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories in a directory."
+#~ msgstr "Imprimeix tots els subdirectoris d'un directori."
+
+#~ msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimeix recursivament tots els subdirectoris i les entrades dins d'un "
+#~ "directori."
+
+#~ msgid "Search for a key, recursively."
+#~ msgstr "Cerca recursivament una clau."
+
+#~ msgid "Get the short doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document curta per a una clau"
+
+#~ msgid "Get the long doc string for a key"
+#~ msgstr "Obtén la cadena de document llarga per a una clau"
+
+#~ msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si el directori existeix, i 2 si no existeix."
+
+#~ msgid "Ignore schema defaults when reading values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignora els predeterminats dels esquemes quan es llegeixin els valors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dump to standard output an XML description of all entries under a "
+#~ "directory, recursively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bolca recursivament a la sortida estàndard una descripció XML de totes "
+#~ "les entrades dins d'un directori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load from the specified file an XML description of values and set them "
+#~ "relative to a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carrega des del fitxer especificat una descripció XML de valors i "
+#~ "estableix-los relatius a un directori."
+
+#~ msgid "Unload a set of values described in an XML file."
+#~ msgstr "Descarrega un conjunt de valors descrits a un fitxer XML."
+
+#~ msgid "Get the name of the default source"
+#~ msgstr "Obtén el nom de la font predeterminada"
+
+#~ msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
+#~ msgstr "Apaga el gconfd. NO UTILITZEU AQUESTA OPCIÓ SENSE UN BON MOTIU."
+
+#~ msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
+#~ msgstr "Retorna 0 si s'està executant el gconfd, i 2 si no és així."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
+#~ "when needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa el servidor de configuració (gconfd). (Normalment ja es fa "
+#~ "automàticament quan és necessari.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus de valor que s'ha de definir, o el tipus de valor "
+#~ "que un esquema descriu. S'accepten les abreviacions úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string|list|pair"
+#~ msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
+
+#~ msgid "Print the data type of a key to standard output."
+#~ msgstr "Imprimeix el tipus de dades d'una clau a la sortida estàndard."
+
+#~ msgid "Get the number of elements in a list key."
+#~ msgstr "Obtén el nombre d'elements en una clau de llista."
+
+#~ msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtén un element específic d'una clau de llista, indexada numèricament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
+#~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la llista que s'està definint, o el "
+#~ "tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "int|bool|float|string"
+#~ msgstr "int|bool|float|string"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella car que s'està definint, o "
+#~ "el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the "
+#~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella de cdr que s'està definint, "
+#~ "o el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
+#~ "úniques."
+
+#~ msgid "Specify a schema file to be installed"
+#~ msgstr "Especifiqueu un fitxer d'esquema per a instal·lar"
+
+#~ msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una font de configuració per a utilitzar en comptes del camí "
+#~ "predeterminat"
+
+#~ msgid "SOURCE"
+#~ msgstr "FONT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires "
+#~ "that gconfd is not running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accedeix a la base de dades de configuració directament, evitant el "
+#~ "servidor. Això requereix que el gconfd no estigui funcionant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly installs schema files on the command line into the database. "
+#~ "Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE "
+#~ "environment variable, or set set the variable to an empty string to use "
+#~ "the default configuration source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins la "
+#~ "base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
+#~ "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
+#~ "configuration source or set to the empty string to use the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desinstal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins "
+#~ "la base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
+#~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
+#~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
+#~ "different types for keys on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de valors de diferents tipus a les claus a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys "
+#~ "inside the directories on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
+#~ "conjunt de claus dins dels directoris a la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix un esquema i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --short-desc, --long-"
+#~ "desc, --owner, i --type."
+
+#~ msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció curta de mitja línia per a col·locar a un "
+#~ "esquema."
+
+#~ msgid "DESCRIPTION"
+#~ msgstr "DESCRIPCIÓ"
+
+#~ msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu una descripció de vàries línies per a col·locar a un esquema."
+
+#~ msgid "Specify the owner of a schema"
+#~ msgstr "Especifiqueu el propietari d'un esquema"
+
+#~ msgid "OWNER"
+#~ msgstr "PROPIETARI"
+
+#~ msgid "Get the name of the schema applied to this key"
+#~ msgstr "Obtén el nom de l'esquema aplicat a aquesta clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el nom d'esquema seguit de la clau a la que se li ha "
+#~ "d'aplicar el nom d'esquema"
+
+#~ msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
+#~ msgstr "Suprimeix qualsevol nom d'esquema aplicat a les claus donades"
+
+#~ msgid "Print version"
+#~ msgstr "Mostra la versió"
+
+#~ msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
+#~ msgstr "[FITXER...]|[CLAU...]|[DIRECTORI...]"
+
+#~ msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
+#~ msgstr "- Una eina per a manipular la configuració del GConf"
+
+#~ msgid "Key type options:"
+#~ msgstr "Opcions de tipus de claus:"
+
+#~ msgid "Show key type options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de tipus de claus"
+
+#~ msgid "Load/Save options:"
+#~ msgstr "Opcions per a carregar/desar:"
+
+#~ msgid "Show load/save options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions per a carregar/desar"
+
+#~ msgid "Server options:"
+#~ msgstr "Opcions del servidor:"