+#: ../shell/ev-window.c:3519
+#, c-format
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3538
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3542
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3616
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3619
+#, c-format
+msgid ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3631
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3635
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3639
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4259
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4511
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4723
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4754
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4758
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4762
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4787
+msgid "Evince"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4790
+msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4796
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:5062
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5067
+msgid "Not found"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5073
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5596
+#, fuzzy
+msgid "_File"
+msgstr "Ha fallat"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5597
+msgid "_Edit"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5598
+msgid "_View"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5599
+msgid "_Go"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5600
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5601
+msgid "_Help"
+msgstr ""
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
+msgid "_Open…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
+msgid "Open an existing document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5607
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5608
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5610
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5611
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5613
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5614
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5616
+msgid "_Print…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5619
+msgid "P_roperties"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5627
+msgid "Select _All"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5629
+msgid "_Find…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5630
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5636
+msgid "T_oolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5638
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5640
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5642
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5653
+msgid "_Reload"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5654
+msgid "Reload the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5657
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5667
+msgid "_First Page"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5668
+msgid "Go to the first page"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5670
+msgid "_Last Page"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5671
+msgid "Go to the last page"
+msgstr ""
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../shell/ev-window.c:5675
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5676
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr ""
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:5680
+#, fuzzy
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5683
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5687
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5688
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5690
+msgid "Start Presentation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5691
+msgid "Start a presentation"
+msgstr ""
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:5750
+msgid "_Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5751
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5753
+msgid "Side _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5754
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5756
+#, fuzzy
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5757
+msgid "Show the entire document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5759
+msgid "_Dual"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5760
+#, fuzzy
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra les opcions de prova"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5762
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5763
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5765
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5766
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5774
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5775
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr ""
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5783
+msgid "_Open Link"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5785
+msgid "_Go To"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5787
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5789
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5791
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5793
+msgid "Copy _Image"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5795
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5800
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5802
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5894
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5896
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5906
+msgid "Navigation"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5908
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5911
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5940
+msgid "Open Folder"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5945
+msgid "Previous"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5950
+msgid "Next"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5954
+msgid "Zoom In"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5958
+#, fuzzy
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "_Surt"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5966
+msgid "Fit Width"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6185
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6375
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6407
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6439
+msgid "Save Image"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6567
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6620
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:6665
+msgid "Save Attachment"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:170
+#, c-format
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-utils.c:318
+msgid "By extension"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "PAGE"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "NUMBER"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:79
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:80
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "STRING"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer de configuració de «%s»"
+
+#~ msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha creat una font Evolution/LDAP fent servir el fitxer de configuració "
+#~ "«%s»"
+
+#~ msgid "Unable to parse XML file '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
+
+#~ msgid "Config file '%s' is empty"
+#~ msgstr "El fitxer de configuració «%s» està buit"
+
+#~ msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
+#~ msgstr "El node arrel de «%s» ha de ser <evoldap>, no pas <%s>"
+
+#~ msgid "No <template> specified in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap <template> a «%s»"
+
+#~ msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap atribut «filter» al <template> de «%s»"
+
+#~ msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap servidor d'LDAP o DN base a «%s»"
+
+#~ msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està contactant amb el servidor d'LDAP: servidor «%s», port «%d», DN "
+#~ "base «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor LDAP: %s"
+
+#~ msgid "Searching for entries using filter: %s"
+#~ msgstr "S'estan cercant les entrades fent servir el filtre: %s"
+
+#~ msgid "Error querying LDAP server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en consultar el servidor d'LDAP: %s"
+
+#~ msgid "Got %d entries using filter: %s"
+#~ msgstr "S'han obtingut %d entrades utilitzant el filtre: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find directory %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori %s\n"
+
+#~ msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'arbre del GConf a «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s <dir>\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: %s <dir>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s <dir>\n"
+#~ " Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
+#~ " dir/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir1/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir2/%%gconf.xml\n"
+#~ " to:\n"
+#~ " dir/%%gconf-tree.xml\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: %s <dir>\n"
+#~ " Fusiona una jerarquia de sistemes de fitxers de rerefons de marques com "
+#~ "ara:\n"
+#~ " dir/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir1/%%gconf.xml\n"
+#~ " subdir2/%%gconf.xml\n"
+#~ " a:\n"
+#~ " dir/%%gconf-tree.xml\n"
+
+#~ msgid "Unloading text markup backend module."
+#~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de marcat de text."
+
+#~ msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Could not make directory `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot llegir/escriure al directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els permisos del directori o fitxer per a la font de l'XML a l'arrel %s "
+#~ "són: %o/%o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
+#~ "values in the directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja no es permet l'operació de supressió de directoris, simplement "
+#~ "suprimiu tots els valors del directori"
+
+#~ msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el directori de blocatges per què %s suprimeixi els "
+#~ "blocatges: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not remove file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Initializing Markup backend module"
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de marcat"
+
+#~ msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut abandonar el blocatge en el directori de l'XML «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
+#~ msgstr "No s'han pogut escriure algunes configuracions al disc\n"
+
+#~ msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Line %d character %d: %s"
+#~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
+
+#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid en el context de l'element <%s>"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un enter)"
+
+#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
+#~ msgstr "L'enter «%s» és massa gran o massa petit"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava cert o fals)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un nombre real)"
+
+#~ msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "El valor «%s» és desconegut per a l'atribut «%s» a l'element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "L'ltype «%s» no és vàlid en <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El tipus first-element «%s» no és vàlid a <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El cdr_type «%s» no és vàlid a <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
+#~ msgstr "El list_type «%s» no és vàlid a <%s>"
+
+#~ msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
+#~ msgstr "Dos elements <default> sota un <local_schema>"
+
+#~ msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
+#~ msgstr "Dos <longdesc> elements sota un <local_schema>"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+#~ msgstr "L'element <%s> no es permet sota <%s>"
+
+#~ msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
+#~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'element actual no té el tipus %s"
+
+#~ msgid "Two <car> elements given for same pair"
+#~ msgstr "S'han donat dos elements <car> per a la mateixa parella"
+
+#~ msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
+#~ msgstr "S'han donat dos elements <cdr> per a la mateixa parella"
+
+#~ msgid "<li> has wrong type %s"
+#~ msgstr "<li> té el tipus erroni %s"
+
+#~ msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
+#~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'<entry> pare no té cap valor"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
+#~ msgstr "L'element <%s> no es permet dins de l'element actual"
+
+#~ msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'element més extern dins d'un fitxer de menú ha de ser <gconf>, i no pas "
+#~ "<%s>"
+
+#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+#~ msgstr "No es permet l'element <%s> dins d'un element <%s>"
+
+#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+#~ msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>"
+
+#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar el fitxer «%s» al disc: %s"
+
+#~ msgid "Error writing file \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» a l'emplaçament final «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Unloading XML backend module."
+#~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de l'XML."
+
+#~ msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en sincronitzar la memòria cau del directori del "
+#~ "rerefons de l'XML: %s"
+
+#~ msgid "Initializing XML backend module"
+#~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de l'XML"
+
+#~ msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut sincronitzar el contingut de la memòria cau de l'XML amb el "
+#~ "disc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it "
+#~ "has not been successfully synced to disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot suprimir el directori «%s» de la memòria cau de rerefons de "
+#~ "l'XML, perquè no s'ha sincronitzat correctament amb el disc"
+
+#~ msgid "XML filename `%s' is a directory"
+#~ msgstr "El nom de fitxer XML «%s» és un directori"
+
+#~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut establir el mode a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure dades XML a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to close file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s» de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer vell «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to stat `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Hi ha una entrada duplicada «%s» a «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Hi ha una entrada sense nom al fitxer XML «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un node de nivell superior al fitxer XML «%s» és <%s> i no pas <entry>, "
+#~ "s'ignora"
+
+#~ msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
+
+#~ msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ignora el node XML amb el nom «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el nom d'esquema «%s», no és vàlid: %s"
+
+#~ msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ignora el node XML «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed reading default value for schema: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el valor predeterminat per a l'esquema: %s"
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
+#~ msgstr "No hi ha l'atribut «type» per al node <%s>"
+
+#~ msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
+#~ msgstr "Un node té l'atribut «type» desconegut «%s», s'ignora"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute for node"
+#~ msgstr "No hi ha l'atribut «value» per al node"
+
+#~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de llista XML"
+
+#~ msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus no és vàlid (llista, parella o desconegut) en un node de llista"
+
+#~ msgid "Bad XML node: %s"
+#~ msgstr "El node XML és incorrecte: %s"
+
+#~ msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
+#~ msgstr "La llista conté un node mal teclejat (%s, hauria de ser %s)"
+
+#~ msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el car incorrecte de la parella XML: %s"
+
+#~ msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
+#~ msgstr ""
+#~ "en analitzar el fitxer XML: les llistes i les parelles no es poden "
+#~ "col·locar dins d'una parella"
+
+#~ msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
+#~ msgstr "S'ignora el cdr incorrecte d'una parella XML: %s"
+
+#~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de parella XML"
+
+#~ msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el car i el cdr per al node de parella XML"
+
+#~ msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
+#~ msgstr "Manca el cdr d'una parella de valors al fitxer XML"
+
+#~ msgid "Missing car from pair of values in XML file"
+#~ msgstr "Manca el car d'una parella de valors al fitxer XML"
+
+#~ msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
+#~ msgstr "Manca el valor tant del car com del cdr d'una parella al fitxer XML"
+
+#~ msgid "Change GConf mandatory values"
+#~ msgstr "Canvia els valors obligatoris del GConf"
+
+#~ msgid "Change GConf system values"
+#~ msgstr "Canvia els valors de sistema del GConf"
+
+#~ msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors obligatoris del GConf"
+
+#~ msgid "Privileges are required to change GConf system values"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors de sistema del GConf"
+
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%c» és un caràcter no vàlid en una adreça d'emmagatzematge de "
+#~ "configuració"
+
+#~ msgid "No such file `%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»\n"
+
+#~ msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
+#~ msgstr "El rerefons «%s» no ha pogut retornar una «vtable»\n"
+
+#~ msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
+#~ msgstr "Al rerefons «%s» li manca el membre «%s» de la «vtable»\n"
+
+#~ msgid "Bad address `%s': %s"
+#~ msgstr "Adreça errònia «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Bad address `%s'"
+#~ msgstr "Adreça errònia «%s»"
+
+#~ msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
+#~ msgstr "El GConf no funcionarà sense la funció de mòduls dinàmics (gmodule)"
+
+#~ msgid "Error opening module `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el mòdul «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el mòdul «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut ubicar el mòdul de rerefons per a «%s»"
+
+#~ msgid "GConf Error: %s\n"
+#~ msgstr "Error del GConf: %s\n"
+
+#~ msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avís del GConf: s'ha produït una fallada en llistar les parelles a «%s»: "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» per a la clau %s"
+
+#~ msgid "Received invalid value in set request"
+#~ msgstr "S'ha rebut un valor no vàlid en definir la petició"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut tenir en compte el valor CORBA rebut en definir la petició "
+#~ "per a la clau «%s»"
+
+#~ msgid "Received request to drop all cached data"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició per a descartar totes les dades intermèdies"
+
+#~ msgid "Received request to sync synchronously"
+#~ msgstr "S'ha rebut una petició per a sincronitzar de manera síncrona"
+
+#~ msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error fatal: no s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al "
+#~ "ConfigDatabase"
+
+#~ msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut sincronitzar una o més fonts: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
+#~ "`%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s» després de "
+#~ "canviar la notificació del rerefons «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore "
+#~ "this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
+#~ "configuration changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient %s (%s); no es podrà "
+#~ "restaurar aquest oient quan es reiniciï el gconfd, fet que resultarà en "
+#~ "una notificació de poca confiança dels canvis de configuració."
+
+#~ msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
+#~ msgstr "No existeix l'ID d'oient %lu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
+#~ "result in a notification weirdly reappearing): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
+#~ "(segurament serà inofensiu, pot resultar en una notificació que aparegui "
+#~ "de forma estranya): %s"
+
+#~ msgid "Error getting value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error setting value for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error unsetting `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting default value for `%s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir el valor predeterminat per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error checking existence of `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar l'existència de «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut obtenir totes les entrades a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error setting schema for `%s': %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en definir l'esquema per a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Èxit"
+
+#~ msgid "Configuration server couldn't be contacted"
+#~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració"
+
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permís denegat"
+
+#~ msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
+#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça per a la font de configuració"
+
+#~ msgid "Bad key or directory name"
+#~ msgstr "Clau o nom de directori incorrecte"
+
+#~ msgid "Parse error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
+
+#~ msgid "Corrupt data in configuration source database"
+#~ msgstr "Hi ha dades malmeses a la base de dades de fonts de configuració"
+
+#~ msgid "Type mismatch"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de coincidència de tipus"
+
+#~ msgid "Key operation on directory"
+#~ msgstr "Operació de clau sobre el directori"
+
+#~ msgid "Directory operation on key"
+#~ msgstr "Operació de directori sobre la clau"
+
+#~ msgid "Can't overwrite existing read-only value"
+#~ msgstr "No es pot sobreescriure un valor existent de només lectura"
+
+#~ msgid "Object Activation Framework error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de l'Object Activation Framework"
+
+#~ msgid "Operation not allowed without configuration server"
+#~ msgstr "No es permet l'operació sense un servidor de configuració"
+
+#~ msgid "No database available to save your configuration"
+#~ msgstr "No hi ha cap base de dades disponible per a desar la configuració"
+
+#~ msgid "No '/' in key \"%s\""
+#~ msgstr "No hi ha cap «/» a la clau «%s»"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al valor de la cadena a «%s»"
+
+#~ msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut interpretar el valor de CORBA per a l'element de la llista"
+
+#~ msgid "Incorrect type for list element in %s"
+#~ msgstr "Tipus incorrecte per a l'element de llista a %s"
+
+#~ msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
+#~ msgstr "S'ha rebut la llista del gconfd amb un tipus de llista incorrecte"
+
+#~ msgid "Failed to convert object to IOR"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'objecte a IOR"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al locale de l'esquema"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció curta de l'esquema"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció llarga de l'esquema"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
+#~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al propietari de l'esquema"
+
+#~ msgid "Adding source `%s'\n"
+#~ msgstr "S'està afegint la font «%s»\n"
+
+#~ msgid "Read error on file `%s': %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "El text conté un UTF-8 no vàlid"
+
+#~ msgid "Expected list, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una llista però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected list of %s, got list of %s"
+#~ msgstr "S'esperava una llista de %s, però s'ha obtingut una llista de %s"
+
+#~ msgid "Expected pair, got %s"
+#~ msgstr "S'esperava una parella però s'ha obtingut %s"
+
+#~ msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esperava una parella (%s,%s) però s'ha obtingut una parella sense un o "
+#~ "ambdós valors"
+
+#~ msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esperava una parella del tipus (%s,%s) però se n'ha obtingut una del "
+#~ "tipus (%s,%s)"
+
+#~ msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
+#~ msgstr "La cadena entre cometes no comença amb cometes"
+
+#~ msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
+#~ msgstr "La cadena entre cometes no acaba amb cometes"
+
+#~ msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
+#~ msgstr "El valor codificat no és un UTF-8 vàlid"
+
+#~ msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer temporal «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s», segurament perquè ja existeix"
+
+#~ msgid "Failed to create or open '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear o obrir «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
+#~ "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut blocar «%s»: segurament un altre procés l'ha blocat, o el "
+#~ "sistema operatiu té mal configurat el blocatge de fitxers NFS (%s)"
+
+#~ msgid "Failed to remove '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Not running within active session"
+#~ msgstr "No s'està executant dins d'una sessió activa"
+
+#~ msgid "GetIOR failed: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat el mètode GetIOR: %s"
+
+#~ msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
+#~ msgstr ""
+#~ "no s'ha pogut contactar amb l'ORB per a resoldre la referència d'objecte "
+#~ "gconfd existent"
+
+#~ msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
+#~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'IOR «%s» a una referència d'objecte"
+
+#~ msgid "couldn't create directory `%s': %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Can't write to file `%s': %s"
+#~ msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
+#~ msgstr "No teníem el blocatge del fitxer «%s», però l'hauríem de tenir"
+
+#~ msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar «%s» amb «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut netejar el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Server ping error: %s"
+#~ msgstr "Error de ping del servidor: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to contact configuration server; the most common cause is a "
+#~ "missing or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects."
+#~ "gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració; la causa més "
+#~ "comuna és que el dimoni de bus de la sessió de D-Bus no existeixi o "
+#~ "estigui mal configurat.Vegeu http://projects.gnome.org/gconf/ per obtenir "
+#~ "més informació. (Detalls - %s)"
+
+# FIXME
+#~ msgid "- Sanity checks for GConf"
+#~ msgstr "- Comprovacions de seguretat del GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while parsing options: %s.\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en analitzar les opcions: %s.\n"
+#~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
+#~ "disponibles per a la línia d'ordres.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may "
+#~ "be a problem with your configuration, as many programs will need to "
+#~ "create files in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi "
+#~ "un problema amb la vostra configuració, ja que molts programes "
+#~ "necessitaran crear fitxers al directori d'inici. L'error ha estat "
+#~ "«%s» (errno = %d)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
+#~ "problem with your operating system configuration. If you have an NFS-"
+#~ "mounted home directory, either the client or the server may be set up "
+#~ "incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common "
+#~ "cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled.The "
+#~ "error was \"%s\" (errno = %d)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut blocar el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi un "
+#~ "problema amb la configuració del vostre sistema operatiu. Si teniu un "
+#~ "directori d'inici muntat amb NFS, o el client o bé el servidor s'han "
+#~ "definit incorrectament. Vegeu la documentació de l'rpc.statd i de l'rpc."
+#~ "lockd. Una causa comuna d'aquest error és que el servei «nfslock» ha "
+#~ "estat inhabilitat. L'error ha estat «%s» (errno = %d)."
+
+#~ msgid "Can't remove file %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means "
+#~ "that preferences and other settings can't be saved. %s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No hi ha fonts de configuració al fitxer de configuració «%s»; això vol "
+#~ "dir que no es poden desar les preferències i altres paràmetres. %s%s"
+
+#~ msgid "Error reading the file: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
+#~ "problem:\n"
+#~ "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
+#~ "següent:\n"
+#~ "No s'ha pogut resoldre l'adreça «%s» al fitxer de configuració «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You might be logged in to a session from another computer, and the other "
+#~ "login session is using your preference settings files.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can continue to use the current session, but this might cause "
+#~ "temporary problems with the preference settings in the other session.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els fitxers que contenen les vostres configuracions de les preferències "
+#~ "ja estan en ús.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Potser esteu dins d'una sessió des d'un altre ordinador, i aquella sessió "
+#~ "utilitza els fitxers de configuracions de preferències.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu continuar en la sessió actual, però podria provocar problemes "
+#~ "temporals amb les configuracions de les preferències a l'altra sessió.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "%s Continue (y/n)?"
+#~ msgstr "%s Voleu continuar (s/n)?"
+
+#~ msgid "Schema contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "L'esquema conté un UTF-8 no vàlid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list "
+#~ "elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema especifica el tipus llista però no especifica el tipus dels "
+#~ "elements de la llista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
+#~ "elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema especifica el tipus parella però no especifica el tipus dels "
+#~ "elements car/cdr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració d'escriptura a la "
+#~ "posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració de només lectura a "
+#~ "la posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
+#~ "position %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració parcialment "
+#~ "d'escriptura a la posició %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
+#~ "settings will not be possible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap de les adreces resoltes és d'escriptura; no es podran desar els "
+#~ "paràmetres de configuració"
+
+#~ msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema «%s» especificat per a «%s» emmagatzema un valor que no és "
+#~ "d'esquema"
+
+#~ msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
+#~ msgstr "El nom «/» només pot ser un directori, no una clau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your "
+#~ "configuration path"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha definit el valor per a «%s» a una font de només lectura al davant "
+#~ "del vostre camí de configuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
+#~ "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
+#~ "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
+#~ "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
+#~ "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in "
+#~ "your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't "
+#~ "properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. "
+#~ "If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was "
+#~ "launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in "
+#~ "may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the "
+#~ "problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
+#~ "ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
+#~ "connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the "
+#~ "user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only "
+#~ "be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd "
+#~ "and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut d'emmagatzemar un valor a la clau «%s», ja que el servidor "
+#~ "de configuració no té bases de dades d'escriptura. Hi ha algunes causes "
+#~ "comunes d'aquest problema: 1) el vostre fitxer de camins de configuració "
+#~ "%s/camí no conté cap base de dades o no s'han trobat 2) d'alguna manera "
+#~ "hem creat, per equivocació, dos processos del gconfd 3) el vostre sistema "
+#~ "operatiu està mal configurat de manera que el blocatge de fitxers NFS no "
+#~ "funciona al directori d'inici, o bé 4) la màquina client NFS ha fallat i "
+#~ "en arrencar de nou no ha notificat correctament al servidor que els "
+#~ "blocatges de fitxers s'haurien de perdre. Si teniu dos processos del "
+#~ "gconfd (o en teníeu dos al moment en què el segon va ser executat), pot "
+#~ "ajudar que sortiu, mateu totes les còpies del gconfd, i torneu a entrar. "
+#~ "Si teniu blocatges expirats, suprimiu el ~/.gconf*/*lock. Potser el "
+#~ "problema és que heu intentat utilitzar el GConf des de dues màquines "
+#~ "alhora, i l'ORBit encara té la configuració predeterminada que evita "
+#~ "connexions CORBA remotes - poseu «ORBIIOPIPv4=1» a /etc/orbitrc. Com "
+#~ "sempre, comproveu el registre de sistema user.* per veure els detalls "
+#~ "dels problemes que ha trobat el gconfd. Només hi pot haver un gconfd per "
+#~ "cada directori d'inici, i ha de tenir el seu fitxer de blocatge a ~/."
+#~ "gconfd com també fitxers de blocatge en ubicacions d'emmagatzematge "
+#~ "individual com ara a ~/.gconf"
+
+#~ msgid "Error finding metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en trobar metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Error getting metainfo: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir metainformació: %s"
+
+#~ msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "La clau «%s» llistada com a esquema per a la clau «%s» realment "
+#~ "emmagatzema el tipus «%s»"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha de començar amb un «[»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha d'acabar amb un «]»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «]» addicional dins la "
+#~ "llista)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (hi ha caràcters arrossegats addicionals)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha de començar amb un «(»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha d'acabar amb un «)»)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (el nombre d'elements és incorrecte)"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «)» addicional dins de la "
+#~ "parella)"
+
+#~ msgid "Key is NULL"
+#~ msgstr "La clau és NULL"
+
+#~ msgid "\"%s\": %s"
+#~ msgstr "«%s»: %s"
+
+#~ msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
+#~ msgstr "El servidor no ha pogut resoldre l'adreça «%s»"
+
+#~ msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
+#~ msgstr "No es poden afegir notificacions a una font de configuració local"
+
+#~ msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat l'addició d'un client a la llista de servidors, error del "
+#~ "CORBA: %s"
+
+#~ msgid "Must begin with a slash '/'"
+#~ msgstr "Ha de començar amb una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
+#~ msgstr "No poden haver-hi dues barres inclinades «/» seguides"
+
+#~ msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
+#~ msgstr "No pot haver-hi un punt «.» just després d'una barra inclinada «/»"
+
+#~ msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
+#~ msgstr ""
+#~ "«\\%o» no és un caràcter ASCII, per tant no és permès en noms de clau"
+
+#~ msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
+#~ msgstr "«%c» no és un caràcter vàlid en noms de clau o directori"