+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+msgid "Attachments"
+msgstr "Bilag"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
+msgid "Layers"
+msgstr "Lag"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
+msgid "Print…"
+msgstr "Udskriv…"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
+msgid "Index"
+msgstr "Indeks"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturer"
+
+#: ../shell/ev-window.c:867
+#, c-format
+msgid "Page %s — %s"
+msgstr "Side %s — %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:869
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Side %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1422
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1425
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "Kan ikke åbne dokument"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1764
+#, c-format
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
+#, c-format
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "Henter dokument (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1939
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2129
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2161
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2316
+msgid "Open Document"
+msgstr "Åbn dokument"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2614
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "Gemmer dokument til %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2617
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "Gemmer bilag til %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2620
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "Gemmer billede til %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
+
+# Uf
+#: ../shell/ev-window.c:2695
+#, c-format
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
+
+# Dobbelt uf
+#: ../shell/ev-window.c:2699
+#, c-format
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
+
+# Ahh
+#: ../shell/ev-window.c:2703
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2827
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Gem en kopi"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3112
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d ventende job i køen"
+msgstr[1] "%d ventende job i køen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3225
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "Udskriver job “%s”"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3402
+msgid ""
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+"copy, changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
+"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3406
+msgid ""
+"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+"changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
+"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3413
+#, c-format
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3432
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Luk _uden at gemme"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3436
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr "Gem en _kopi"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3510
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3513
+#, c-format
+msgid ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr ""
+"Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
+"lukkes?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3525
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3529
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3533
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Luk _efter udskrivning"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4153
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Redigér værktøjslinje"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4320
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
+
+# Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
+#: ../shell/ev-window.c:4532
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
+msgstr ""
+"Dokumentfremviser.\n"
+"Gør brug af %s (%s)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4563
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
+"betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
+"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
+"enhver senere version.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4567
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
+"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
+"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4571
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+msgstr ""
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4596
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4599
+msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
+msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4605
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ole Laursen\n"
+"Peter Bach\n"
+"Kenneth Nielsen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:4871
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d fundet på denne side"
+msgstr[1] "%d fundet på denne side"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4876
+msgid "Not found"
+msgstr "Ikke fundet"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4882
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "%3d%% tilbage at søge"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5395
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5396
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigér"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5397
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5398
+msgid "_Go"
+msgstr "_Navigering"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5399
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Åbn…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5405
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Åbn en _kopi"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5406
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5408
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "_Gem en kopi…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5409
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5411
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Udskriv…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5414
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Egenskaber"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5422
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markér _alt"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5424
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Find…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5425
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5431
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Værktøjslinje"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5433
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotér _venstre"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5435
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotér _højre"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5437
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5448
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Genindlæs"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5449
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Genindlæs dokumentet"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5452
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Auto_rul"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5462
+msgid "_First Page"
+msgstr "_Første side"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5463
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Gå til den første side"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5465
+msgid "_Last Page"
+msgstr "_Sidste side"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5466
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Gå til den sidste side"
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:5470
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5473
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5477
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Forlad fuldskærm"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5478
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5480
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Start præsentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5481
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Start en præsentation"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:5540
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Værktøjslinje"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5541
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5543
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5544
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5546
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Fortløbende"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5547
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Vis hele dokumentet"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5549
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Dobbelt"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5550
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Vis to sider samtidigt"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5552
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fuldskærm"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5553
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5555
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Præ_sentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5556
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5564
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "_Invertér farver"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5565
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5573
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Åbn henvisning"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5575
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Gå til"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5577
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åben i ny _vindue"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5579
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopiér adresse"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5581
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Gem billede som…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5583
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Kopiér _billede"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5585
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr "Annotationsegenskaber…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5590
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Åbn bilag"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5592
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "_Gem bilag som…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5677
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5679
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Justér zoomniveauet"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5689
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5691
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbage"
+
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5694
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Flyt henover besøgte sider"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5724
+msgid "Previous"
+msgstr "Foregående"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5729
+msgid "Next"
+msgstr "Næste"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5733
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5737
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5745
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Tilpas bredde"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5964
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6131
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6173
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6205
+msgid "Save Image"
+msgstr "Gem billede"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6333
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Kan ikke åbne bilag"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6386
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6431
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Gem bilag"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:162
+#, c-format
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:318
+msgid "By extension"
+msgstr "Efter filtype"
+
+#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "PAGE"
+msgstr "SIDE"
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMMER"
+
+#: ../shell/main.c:79
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
+
+#: ../shell/main.c:80
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
+
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "STRING"
+msgstr "STRENG"
+
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FIL…]"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
+"falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
+"dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
+
+#~ msgid "Page Set_up…"
+#~ msgstr "Side_opsætning…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings for printing"
+#~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
+
+#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Search string"
+#~ msgstr "Søgetekst"
+
+#~ msgid "The name of the string to be found"
+#~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
+
+#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
+#~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
+
+#~ msgid "Highlight color"
+#~ msgstr "Fremhævningsfarve"
+
+#~ msgid "Color of highlight for all matches"
+#~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
+
+#~ msgid "Current color"
+#~ msgstr "Aktuel farve"
+
+#~ msgid "Color of highlight for the current match"
+#~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+#~ "can recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
+#~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "Gendán _ikke"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Gendán"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Udskriv..."
+
+#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
+
+#~ msgid "Cannot open a copy."
+#~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
+
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Gem en kopi..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Udskriv..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Find..."
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Til_slut"
+
+#~ msgid "Connect _anonymously"
+#~ msgstr "Tilslut _anonymt"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Brugernavn:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domæne:"
+
+#~ msgid "_Forget password immediately"
+#~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
+
+#~ msgid "_Remember password until you logout"
+#~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
+
+#~ msgid "_Remember forever"
+#~ msgstr "_Husk altid"
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Adgangskode indtastning"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
+
+#~ msgid "<b>Format:</b>"
+#~ msgstr "<b>Format:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>Titel:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Find foregående"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Find næste"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Forkert adgangskode"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Letter"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloid"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Ledger"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Statement"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executive"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Folio"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "Quarto"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10×14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
+#~ "fundet i søgestien"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "Indkapslet PostScript"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "Fortolker fejlede."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Billeder"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Åbn “%s”"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
+#~ "kræver en Postscript-printerdriver."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Sider"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Intet dokument indlæst."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Brudt dataledning."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "Filen kan ikke læses."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Dokument indlæst."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Foregående"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Næste"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
+
+#~ msgid "Sidebar size by default"
+#~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
+
+#~ msgid "Sidebar size by default."
+#~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
+#~ "korrekt."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Mange..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Ikke så mange..."
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Luk dette vindue"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Markér hele siden"
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statuslinje"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Enkelt"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Flere"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Afslut fuldskærm"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Åbn en fil"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopiér"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "_Normal størrelse"
+
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
+
+#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
+#~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
+
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
+
+#~ msgid "_Page Up"
+#~ msgstr "_Side op"
+
+#~ msgid "_Page Down"
+#~ msgstr "_Side ned"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgid "Down"
+#~ msgstr "Ned"
+
+#~ msgid "Found on page %d"
+#~ msgstr "Fundet på %d"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Tilbage"
+
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
+
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Fremad"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå tilbage"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Tilbagehistorik"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Gå fremad"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Fremadhistorik"