+#: ../shell/ev-window.c:4145
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4147
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "S_eitenleiste"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4148
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4150
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Fortlaufend"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4151
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4153
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Zweiseitig"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4154
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4156
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Vollbild"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4157
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4159
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Präsentation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4160
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4162
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Einpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4163
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4165
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "_Seitenbreite einpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4166
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr ""
+"Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
+"anpassen"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:4173
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Link ö_ffnen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4175
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Gehe zu"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4177
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4179
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Link-Adresse _kopieren"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4181
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "Bild _speichern unter …"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4183
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Bild _kopieren"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4222
+msgid "Page"
+msgstr "Seite"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4223
+msgid "Select Page"
+msgstr "Seite auswählen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4233
+msgid "Zoom"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4235
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4245
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4247
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#CHECK
+#: ../shell/ev-window.c:4249
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4265
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorherige"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4270
+msgid "Next"
+msgstr "Nächste"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4274
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Vergrößern"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4278
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Verkleinern"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:4286
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Breite einpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4598
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4617
+msgid "Save Image"
+msgstr "Bild speichern"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4672
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4719
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4743
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Anlage speichern"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s – Passwort erforderlich"
+
+#: ../shell/main.c:53
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
+
+#: ../shell/main.c:53
+msgid "PAGE"
+msgstr "SEITE"
+
+#: ../shell/main.c:54
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
+
+#: ../shell/main.c:55
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
+
+#: ../shell/main.c:56
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
+
+#: ../shell/main.c:58
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[DATEI …]"
+
+#: ../shell/main.c:269
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
+
+#: ../shell/main.c:310
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
+"(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
+"schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
+"Nautilus-Dokumentvorschau nach."
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Kein Dokument geladen."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Dokument geladen."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Vorherige"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Nächste"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Nicht gefunden"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
+#~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
+#~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
+#~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
+#~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
+#~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
+#~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
+#~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
+#~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
+#~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
+#~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
+#~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
+#~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
+#~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
+#~ "standardmäßig verborgen."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
+#~ "Ihre Installation vollständig ist."