+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "اندازهٔ پیشفرض نوار کناری"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیشفرض"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیشفرض"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیشفرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. اندازهٔ "
+#~ "پیشفرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهٔ کنار پنجره برحسب نقطه تعیین میکند. "
+#~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچوقت از اندازهٔ متن لازم برای "
+#~ "نمایش مسطورهها یا نمایه کوچکتر نمیشود. مقادیر بزرگ سبب میشوند که بسته به "
+#~ "اندازهٔ پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهٔ نمایش صفحه را که امکان دارد، "
+#~ "اشغال کند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. دو گزینهٔ "
+#~ "بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی "
+#~ "که نادرست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار وضعیت، نوار دکمهٔ استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهٔ پیوندها و "
+#~ "کنشهای دیگر نمایش میدهد. دو گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار "
+#~ "وضعیت به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث میشود نوار وضعیت به "
+#~ "طور پیشفرض مرئی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترلهای حرکت و زوم است. دو "
+#~ "گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی باشد "
+#~ "در حالی که نادرست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی نباشد."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ glade ممکن نیست"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "پروندهٔ glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "ذخیرهٔ نوشتار فعلی با یک نام پروندهٔ جدید"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "نمایش ویژگیهای این نوشتار"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "بستن این پنجره"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "نسخهبرداری از متن نوشتار"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "انتخاب کل صفحه"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهٔ نمایشگر"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقبتر"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "تمرکز روی انتخابگر صفحه"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقبتر"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "نوار _وضعیت"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"