]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/ja.po
Updated Ukrainian translation.
[evince.git] / po / ja.po
index 3b69974a9c80265a239aab218ebf3bd4ccb46d36..944eacaf7bb9cbcaf6677f4f4d43fbedfb855bfd 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-17 17:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:16+0900\n"
 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,29 +17,122 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "ツールバーの削除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "セパレータ"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
+msgid "Best Fit"
+msgstr "全体を合わせる"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "幅を合わせる"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "文書ビューア"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "複数ページの文書を表示します"
+
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "パスワード(_P):"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "パスワード(_P):"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
-msgid "Document Viewer"
-msgstr "文書ビューア"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>作者:</b>"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
-msgid "Evince Document Viewer"
-msgstr "Evince 文書ビューア"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>作成日時:</b>"
 
 
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
-msgid "View multipage documents"
-msgstr "複数ページの文書を表示します"
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>作成者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>書式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>キーワード:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>変更日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>ページ数:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>最適化:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>提供形式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>テーマ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>タイトル:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Default sidebar size"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Default sidebar size"
@@ -102,402 +195,79 @@ msgstr ""
 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
 
 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
 
-#. this is EOF
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
-msgid "unexpected EOF\n"
-msgstr "予想外の EOF\n"
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "ファイルは利用不可です"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
-#, c-format
-msgid "could not load font `%s'\n"
-msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
-#, c-format
-msgid "could not reload `%s'\n"
-msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
-msgid "no pages selected\n"
-msgstr "ページを選択して下さい\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
-#, c-format
-msgid "%s: vf macro had errors\n"
-msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
-#, c-format
-msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
-#, c-format
-msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
-#, c-format
-msgid "%s: page %d out of range\n"
-msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Type 1 (CID)"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
-#, c-format
-msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Type 1C (CID)"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
-msgid "stack not empty at end of page\n"
-msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
-msgid "no default font set yet\n"
-msgstr "ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81\8cã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®ç¨®é¡\9eã\81¯ä¸\8dæ\98\8e"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
-#, c-format
-msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
+msgid "No name"
+msgstr "名前無し"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
-msgid "enlarging stack\n"
-msgstr "スタックの拡大中\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "埋め込みのサブセット"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
-msgid "stack underflow\n"
-msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
+msgid "Embedded"
+msgstr "埋め込み"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined\n"
-msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
+msgid "Not embedded"
+msgstr "埋め込みではない"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
-#, c-format
-msgid "unexpected opcode %d\n"
-msgstr "予想外の opcode %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
-#, c-format
-msgid "undefined opcode %d\n"
-msgstr "未定義の opcode %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: no fonts defined\n"
-msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-msgstr ""
-"%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
-#, c-format
-msgid "%s: could not load fontmap\n"
-msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
-#, c-format
-msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
-#, c-format
-msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "ドキュメント"
 
 
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
-#, c-format
-msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
-#, c-format
-msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
-#, c-format
-msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
-#, c-format
-msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: junk in postamble\n"
-msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
-#, c-format
-msgid "invalid page specification `%s'\n"
-msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
-msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
-msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
-msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
-msgid "custom"
-msgstr "カスタム"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
-msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected preamble\n"
-msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
-msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
-#, c-format
-msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
-#, c-format
-msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
-#, c-format
-msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
-msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
-#, c-format
-msgid "%s: could not encode font\n"
-msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
-#, c-format
-msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
-#, c-format
-msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
-#, c-format
-msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
-#, c-format
-msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
-#, c-format
-msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
-msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
-msgid "Crashing"
-msgstr "クラッシュ"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
-#, c-format
-msgid "%s: Error: "
-msgstr "%s: エラー: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: "
-msgstr "%s: 警告: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
-#, c-format
-msgid "%s: Fatal: "
-msgstr "%s: 致命的なエラー: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
-msgid "Fatal"
-msgstr "致命的なエラー"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
-#, c-format
-msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
-msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
-#, c-format
-msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
-msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
-#, c-format
-msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
-#, c-format
-msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
-msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "なし"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
 
 #: ../ps/gsdefaults.c:30
 msgid "BBox"
@@ -572,46 +342,61 @@ msgstr "四つ折り"
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
 msgid "10x14"
 msgstr "10x14"
 
-#: ../ps/ps-document.c:140
+#: ../ps/ps-document.c:136
 msgid "No document loaded."
 msgstr "文書を読み込んでいません。"
 
 msgid "No document loaded."
 msgstr "文書を読み込んでいません。"
 
-#: ../ps/ps-document.c:638
+#: ../ps/ps-document.c:604
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "パイプが強制終了しました。"
 
 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "パイプが強制終了しました。"
 
 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
-#: ../ps/ps-document.c:825
+#: ../ps/ps-document.c:786
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "解釈に失敗しました。"
 
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "解釈に失敗しました。"
 
-#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:947
+#: ../ps/ps-document.c:914
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:916
+msgid "Error while decompressing file\n"
+msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:980
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1066
+#: ../ps/ps-document.c:982
+msgid "Cannot open file.\n"
+msgstr "ファイルを開けません。\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:989
 msgid "File is not readable."
 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
 
 msgid "File is not readable."
 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1084
+#: ../ps/ps-document.c:1009
+msgid "Document loaded."
+msgstr "文書を読み込みました。"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1107
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1087
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
+#: ../ps/ps-document.c:1112
+msgid "Failed to load document"
+msgstr "文書を読み込めませんでした"
 
 
-#: ../ps/ps-document.c:1099
-msgid "Document loaded."
-msgstr "文書を読み込みました。"
+#: ../ps/ps-document.c:1273
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "カプセル化した PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1274
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
@@ -661,54 +446,52 @@ msgstr "次へ(_N)"
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
 
-#: ../shell/ev-application.c:134
-msgid "Open document"
-msgstr "文書を開く"
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "MIME 型が不明です"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
 
 
-#: ../shell/ev-application.c:144
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
 msgid "All Documents"
 msgstr "全ての文書"
 
 msgid "All Documents"
 msgstr "全ての文書"
 
-#: ../shell/ev-application.c:159
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "PostScript 文書"
 
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "PostScript 文書"
 
-#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:917
+#: ../shell/ev-document-types.c:149
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "PDF 文書"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "PDF 文書"
 
-#: ../shell/ev-application.c:172
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "DVI 文書"
-
-#: ../shell/ev-application.c:178
+#: ../shell/ev-document-types.c:158
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-document-types.c:167
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI 文書"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:177
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Djvu 文書"
 
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Djvu 文書"
 
-#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:922
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
 msgid "All Files"
 msgstr "全てのファイル"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "全てのファイル"
 
-#: ../shell/ev-page-action.c:106
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d / %d)"
 
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d / %d)"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
-"み込みが可能です。"
-
-#: ../shell/ev-password-view.c:120
-msgid "_Unlock Document"
-msgstr "鍵を解除する(_U)"
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "/ %d"
 
 #: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Unable to find glade file"
 
 #: ../shell/ev-password.c:88
 msgid "Unable to find glade file"
@@ -739,79 +522,126 @@ msgstr ""
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "パスワードが間違っています"
 
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "パスワードが間違っています"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
+"み込みが可能です。"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "鍵を解除する(_U)"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
 msgid "Loading..."
 msgstr "読み込み中..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "読み込み中..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+msgid "Print..."
+msgstr "印刷..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
 msgid "Index"
 msgstr "目次"
 
 msgid "Index"
 msgstr "目次"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "サムネイル"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "サムネイル"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1130
+#: ../shell/ev-view.c:1103
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "%s ページへジャンプします"
 
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "%s ページへジャンプします"
 
-#. ev_document_doc_mutex_unlock ();
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1759
+#: ../shell/ev-view.c:2731
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1771
+#: ../shell/ev-view.c:2741
 msgid "Not found"
 msgstr "一致するものはありません"
 
 msgid "Not found"
 msgstr "一致するものはありません"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1773
+#: ../shell/ev-view.c:2743
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "検索残り %3d%%"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "検索残り %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-window.c:416
+#: ../shell/ev-window.c:555
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "文書を開けません"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "文書を開けません"
 
-#: ../shell/ev-window.c:464
+#: ../shell/ev-window.c:602
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
 
 msgid "Document Viewer - Password Required"
 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
 
-#: ../shell/ev-window.c:466
+#: ../shell/ev-window.c:604
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - パスワードが必要です"
 
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
 msgstr "%s - パスワードが必要です"
 
-#: ../shell/ev-window.c:721
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1078
+msgid "Open Document"
+msgstr "文書を開く"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:888
+#: ../shell/ev-window.c:1218
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
 
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:909
+#: ../shell/ev-window.c:1243
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "別名で保存"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "別名で保存"
 
-#: ../shell/ev-window.c:991
+#: ../shell/ev-window.c:1424
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
 msgid "Print"
 msgstr "印刷"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1014
+#: ../shell/ev-window.c:1428
+msgid "Pages"
+msgstr "ページ"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1456
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1467
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1017
+#: ../shell/ev-window.c:1470
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -820,28 +650,33 @@ msgstr ""
 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
 
 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1069
+#: ../shell/ev-window.c:1542
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
 
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1071
+#: ../shell/ev-window.c:1544
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1295 ../shell/ev-window.c:2126
+#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンのままにする"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンのままにする"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1717
-msgid "Many..."
-msgstr "多数..."
+#: ../shell/ev-window.c:2100
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "ツールバーの編集"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1722
-msgid "Not so many..."
-msgstr "何人か..."
+#: ../shell/ev-window.c:2453
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
+"サポートしている poppler: %s (%s)"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1727
+#: ../shell/ev-window.c:2476
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -853,7 +688,7 @@ msgstr ""
 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
 "再配布することができます。\n"
 
 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
 "再配布することができます。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1731
+#: ../shell/ev-window.c:2480
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -865,7 +700,7 @@ msgstr ""
 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
 "ご覧下さい。\n"
 
 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
 "ご覧下さい。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1735
+#: ../shell/ev-window.c:2484
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -876,289 +711,345 @@ msgstr ""
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
 "連絡すれば入手することができます。\n"
 
 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA に\n"
 "連絡すれば入手することができます。\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1757 ../shell/main.c:83
+#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1760
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1763
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。"
+#: ../shell/ev-window.c:2511
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:1766
+#: ../shell/ev-window.c:2517
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2054
+#: ../shell/ev-window.c:2860
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2055
+#: ../shell/ev-window.c:2861
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2056
+#: ../shell/ev-window.c:2862
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2057
+#: ../shell/ev-window.c:2863
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2058
+#: ../shell/ev-window.c:2864
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2062
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "_Open..."
+msgstr "開く(_O)..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2868
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "既存の文書を開きます"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "既存の文書を開きます"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2064
+#: ../shell/ev-window.c:2870
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "別名で保存(_S)..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "別名で保存(_S)..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2065
+#: ../shell/ev-window.c:2871
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "この文書を別名で保存します"
 
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "この文書を別名で保存します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2067
-msgid "Print..."
-msgstr "印刷..."
+#: ../shell/ev-window.c:2873
+msgid "_Print..."
+msgstr "印刷(_P)..."
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2068
+#: ../shell/ev-window.c:2874
 msgid "Print this document"
 msgstr "この文書を印刷します"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "この文書を印刷します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2071
+#: ../shell/ev-window.c:2876
+msgid "P_roperties"
+msgstr "プロパティ(_R)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2877
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "この文書のプロパティを表示します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2880
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2076
+#: ../shell/ev-window.c:2885
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
 
 msgid "Copy text from the document"
 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2078
+#: ../shell/ev-window.c:2887
 msgid "Select _All"
 msgstr "全て選択(_A)"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "全て選択(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2079
+#: ../shell/ev-window.c:2888
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "ページ全体を選択します"
 
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "ページ全体を選択します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2082
+#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2084
+#: ../shell/ev-window.c:2893
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次の検索(_X)"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次の検索(_X)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2085
+#: ../shell/ev-window.c:2894
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
 
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2090
+#: ../shell/ev-window.c:2896
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "ツールバー(_O)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2897
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2899
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "左へ回転(_L)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2900
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "文書を左回りに回転します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2902
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "右へ回転(_R)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2903
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "文書を右回りに回転します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "この文書を拡大します"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "この文書を拡大します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2093
+#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
+#: ../shell/ev-window.c:2991
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "この文書を縮小します"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "この文書を縮小します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2096
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2098
+#: ../shell/ev-window.c:2913
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読込み(_R)"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読込み(_R)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2099
+#: ../shell/ev-window.c:2914
 msgid "Reload the document"
 msgstr "文書を再度読み込みます"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "文書を再度読み込みます"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2103
+#: ../shell/ev-window.c:2918
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "前のページ(_P)"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "前のページ(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2104
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "前のページに移動します"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "前のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2106
+#: ../shell/ev-window.c:2921
 msgid "_Next Page"
 msgstr "次のページ(_N)"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "次のページ(_N)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2107
+#: ../shell/ev-window.c:2922
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "次のページに移動します"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "次のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2109
+#: ../shell/ev-window.c:2924
 msgid "_First Page"
 msgstr "先頭のページ(_F)"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "先頭のページ(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2110
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "先頭のページに移動します"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "先頭のページに移動します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2112
+#: ../shell/ev-window.c:2927
 msgid "_Last Page"
 msgstr "最後のページ(_L)"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "最後のページ(_L)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2113
+#: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "最後のページに移動します"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "最後のページに移動します"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2117
+#: ../shell/ev-window.c:2932
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2118
+#: ../shell/ev-window.c:2933
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
 
 msgid "Display help for the viewer application"
 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2121
+#: ../shell/ev-window.c:2936
 msgid "_About"
 msgstr "情報(_A)"
 
 msgid "_About"
 msgstr "情報(_A)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2122
+#: ../shell/ev-window.c:2937
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
 
 msgid "Display credits for the document viewer creators"
 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2127
+#: ../shell/ev-window.c:2942
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2130
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "選択用のキャレット"
+#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2967
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "1ページ前にスクロールします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2964
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2979
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2982
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2985
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "10ページ前にジャンプします"
 
 #. View Menu
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2137
+#: ../shell/ev-window.c:2998
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2138
+#: ../shell/ev-window.c:2999
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2140
+#: ../shell/ev-window.c:3001
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2141
+#: ../shell/ev-window.c:3002
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
 
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2143
-msgid "Side _pane"
+#: ../shell/ev-window.c:3004
+msgid "Side _Pane"
 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
 
 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2144
+#: ../shell/ev-window.c:3005
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2146
+#: ../shell/ev-window.c:3007
 msgid "_Continuous"
 msgstr "連続(_C)"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "連続(_C)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2147
+#: ../shell/ev-window.c:3008
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "文書全体を表示します"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "文書全体を表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2149
+#: ../shell/ev-window.c:3010
 msgid "_Dual"
 msgstr "二重化(_D)"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "二重化(_D)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2150
+#: ../shell/ev-window.c:3011
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "一度に2ページ表示します"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "一度に2ページ表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2152
+#: ../shell/ev-window.c:3013
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2153
+#: ../shell/ev-window.c:3014
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
 
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2155
+#: ../shell/ev-window.c:3016
+msgid "_Presentation"
+msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3017
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3019
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2156
+#: ../shell/ev-window.c:3020
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2158
+#: ../shell/ev-window.c:3022
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "幅を合わせる(_W)"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "幅を合わせる(_W)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2159
+#: ../shell/ev-window.c:3023
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
 
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2164
-msgid "Single"
-msgstr "シングル"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2165
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "この文書を1ページだけ表示します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2167
-msgid "Multi"
-msgstr "マルチ"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2168
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "一度に文書全体を表示します"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2197
+#: ../shell/ev-window.c:3082
 msgid "Page"
 msgstr "ページ"
 
 msgid "Page"
 msgstr "ページ"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2198
+#: ../shell/ev-window.c:3083
 msgid "Select Page"
 msgstr "ページの選択"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "ページの選択"
 
+#: ../shell/ev-window.c:3095
+msgid "Zoom"
+msgstr "ズーム"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3097
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "ズーム・レベルを調節します"
+
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2211
+#: ../shell/ev-window.c:3113
 msgid "Previous"
 msgstr "前へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "前へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2217
+#: ../shell/ev-window.c:3119
 msgid "Next"
 msgstr "次へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "次へ"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2221
+#: ../shell/ev-window.c:3123
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2226
+#: ../shell/ev-window.c:3128
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2231
-msgid "Best Fit"
-msgstr "全体を合わせる"
-
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2236
+#: ../shell/ev-window.c:3138
 msgid "Fit Width"
 msgstr "幅を合わせる"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "幅を合わせる"
 
+#: ../shell/main.c:47
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "指定したページを表示する"
+
+#: ../shell/main.c:47
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGE"
+
+#: ../shell/main.c:218
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Evince 文書ビューア"
+
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
@@ -1179,5 +1070,5 @@ msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
-"サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
+"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
+"ã\81®ã\82µã\83 ã\83\8dã\82¤ã\83«é\96¢é\80£ã\81®ã\83\89ã\82­ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84ã\80\82"