+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
+#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
+#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
+#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
+#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
+#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
+#~ "でサイドバーを表示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
+#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
+#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
+#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
+#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
+
+#~ msgid "Error while decompressing file\n"
+#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
+
+#~ msgid "Cannot open file.\n"
+#~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
+
+#~ msgid "Failed to load document"
+#~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
+#~ "認して下さい。"
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "この文書を別名で保存します"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "ページ全体を選択します"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "文書を左回りに回転します"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "文書を右回りに回転します"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"