+#: ../shell/ev-window.c:2797
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Een bestaand document openen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2799
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "Een kopie op_slaan..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2800
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2802
+msgid "_Print..."
+msgstr "Af_drukken..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2803
+msgid "Print this document"
+msgstr "Dit document afdrukken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2805
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eigenschappen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2813
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
+# zinsdeel/zin/frase
+#: ../shell/ev-window.c:2816
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
+
+# volgende zoeken/volgende
+# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
+#: ../shell/ev-window.c:2818
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "V_olgende"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2820
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Werkbalk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2822
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "_Links draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2824
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "_Rechts draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2829
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Het document vergroten"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2832
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Het document verkleinen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2834
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2835
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Het document herladen"
+
+#. Go menu
+#: ../shell/ev-window.c:2839
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Vo_rige pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2840
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ga naar de vorige pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2842
+msgid "_Next Page"
+msgstr "V_olgende pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2843
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2845
+msgid "_First Page"
+msgstr "_Eerste pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2846
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ga naar de eerste pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2848
+msgid "_Last Page"
+msgstr "_Laatste pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2849
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ga naar de laatste pagina"
+
+# Sneltoets op 'h' gezet
+# beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:2853
+msgid "_Contents"
+msgstr "In_houd"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2856
+msgid "_About"
+msgstr "I_nfo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2861
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Schermvullende modus verlaten"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:2912
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Werkbalk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2913
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2915
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Zijpaneel"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2916
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2918
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Doorlopend"
+
+# hele/gehele/complete document
+#: ../shell/ev-window.c:2919
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Het gehele document tonen"
+
+# Duaal is zo'n raar woord
+#: ../shell/ev-window.c:2921
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Twee"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2922
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
+
+# schermvullend
+# kde gebruikt: vollgedig scherm
+#: ../shell/ev-window.c:2924
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Volledig scherm"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2925
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Het venster schermvullend maken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2927
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentatie"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2928
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
+
+# was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
+# _P wordt gebruikt voor _Presentatie
+#: ../shell/ev-window.c:2930
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "P_assend"
+
+# de pagina laten passen in het venster
+#: ../shell/ev-window.c:2931
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2933
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Pagina_breed passend"
+
+# de breedte van de pagina laten passen in het venster
+#: ../shell/ev-window.c:2934
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
+
+# link/verwijzing
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2941
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Verwijzing _openen"
+
+# in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
+#: ../shell/ev-window.c:2943
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ga naar"
+
+# verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
+#: ../shell/ev-window.c:2945
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3005
+msgid "Page"
+msgstr "Pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3006
+msgid "Select Page"
+msgstr "Pagina selecteren"
+
+# Zoomen
+#: ../shell/ev-window.c:3018
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3020
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3036
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorige"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3042
+msgid "Next"
+msgstr "Volgende"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3046
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Inzoomen"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3051
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
+# knoptekst?
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3061
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Breedte"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGINA"
+
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Evince documentenviewer"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
+"geen nieuwe miniaturen gemaakt"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
+"documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
+"informatie."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
+#~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
+#~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
+#~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
+#~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
+#~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
+#~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
+#~ "van het gehele venster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
+#~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
+#~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
+#~ "zichtbaar."
+
+# typo in Engels:
+# ... while false makes sidebar not visible...
+# sidebar->statusbar
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
+#~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
+#~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
+#~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
+#~ "volledig is."
+
+# viewer is ook nederlands
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Dit venster sluiten"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Het document linksom draaien"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
+
+# vrij vertaald
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
+
+# weergeven/tonen/voorstellen
+# de makers van deze toepassing tonen
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
+
+# verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
+
+# aandacht geven
+# invoerfocus leggen bij de paginakiezer
+# paginakiezer invoerklaar maken
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Ga tien paginas terug"
+
+# verder/vooruit
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Ga tien paginas verder"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "_Statusbalk"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Naam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
+#~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "onverwacht EOF\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
+
+#~ msgid "no pages selected\n"
+#~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "stapel vergroten\n"
+
+#~ msgid "stack underflow\n"
+#~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
+
+# andere vertaling voor defined.
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
+
+# vertaling voor fontmap
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
+
+# troep/rotzooi
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
+
+# rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
+
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "aangepast"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
+
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"