-#: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
-
-# volgende zoeken/volgende
-# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
-#: ../shell/ev-window.c:2782
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "V_olgende"
-
-# vrij vertaald
-# het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
-# is niet erg duidelijk
-#: ../shell/ev-window.c:2783
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2785
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "_Werkbalk"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2786
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "De werkbalk aanpassen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2788
-msgid "Rotate _Left"
-msgstr "_Links draaien"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2789
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Het document linksom draaien"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2791
-msgid "Rotate _Right"
-msgstr "_Rechts draaien"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2792
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Het document rechtsom draaien"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859
-#: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Het document vergroten"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865
-#: ../shell/ev-window.c:2880
-msgid "Shrink the document"
-msgstr "Het document verkleinen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2802
-msgid "_Reload"
-msgstr "He_rladen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2803
-msgid "Reload the document"
-msgstr "Het document herladen"
-
-#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2807
-msgid "_Previous Page"
-msgstr "_Vorige pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2808
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Ga naar de vorige pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2810
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_Volgende pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2811
-msgid "Go to the next page"
-msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2813
-msgid "_First Page"
-msgstr "_Eerste pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2814
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Ga naar de eerste pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2816
-msgid "_Last Page"
-msgstr "_Laatste pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2817
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Ga naar de laatste pagina"
-
-# Sneltoets op 'h' gezet
-# beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
-#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2821
-msgid "_Contents"
-msgstr "In_houd"
-
-# vrij vertaald
-#: ../shell/ev-window.c:2822
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2825
-msgid "_About"
-msgstr "In_fo"
-
-# weergeven/tonen/voorstellen
-#: ../shell/ev-window.c:2826
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2831
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Schermvullende modus verlaten"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847
-#: ../shell/ev-window.c:2856
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Een pagina verder schuiven"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850
-#: ../shell/ev-window.c:2853
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Een pagina terug schuiven"
-
-# aandacht geven
-# invoerfocus leggen bij de paginakiezer
-# paginakiezer invoerklaar maken
-#: ../shell/ev-window.c:2868
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "De paginakiezer focus geven"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2871
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Ga tien paginas terug"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2874
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Ga tien paginas vooruit"
-
-#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2887
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Werkbalk"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2888
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2890
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statusbalk"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2893
-msgid "Side _pane"
-msgstr "_Zijpaneel"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2896
-msgid "_Continuous"
-msgstr "_Doorlopend"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2897
-msgid "Show the entire document"
-msgstr "Het gehele document tonen"
-
-# Duaal is zo'n raar woord
-#: ../shell/ev-window.c:2899
-msgid "_Dual"
-msgstr "_Twee"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
-
-# schermvullend
-#: ../shell/ev-window.c:2902
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Volledig scherm"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Het venster schermvullend maken"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2905
-msgid "_Presentation"
-msgstr "_Presentatie"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2906
-msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
-
-# was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
-#: ../shell/ev-window.c:2908
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Passend"
-
-# de pagina laten passen in het venster
-#: ../shell/ev-window.c:2909
-msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2911
-msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Pagina_breed passend"
-
-# de breedte van de pagina laten passen in het venster
-#: ../shell/ev-window.c:2912
-msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2971
-msgid "Page"
-msgstr "Pagina"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2972
-msgid "Select Page"
-msgstr "Pagina selecteren"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2984
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2986
-msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
-
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3002
-msgid "Previous"
-msgstr "Vorige"
-
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3008
-msgid "Next"
-msgstr "Volgende"
-
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3012
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Inzoomen"
-
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3017
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Uitzoomen"
-
-# knoptekst?
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Breedte"
-
-#: ../shell/main.c:47
-msgid "The page of the document to display."
-msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
-
-#: ../shell/main.c:47
-msgid "PAGE"
-msgstr "PAGINA"
-
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
-"geen nieuwe miniaturen gemaakt"
-
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
-msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
-
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
-msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
-
-#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
-"documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
-"informatie."
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
-#~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
-
-#~ msgid "unexpected EOF\n"
-#~ msgstr "onverwacht EOF\n"
-
-#~ msgid "could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
-
-#~ msgid "could not reload `%s'\n"
-#~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
-
-#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-#~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
-
-#~ msgid "no pages selected\n"
-#~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
-
-#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
-#~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
-
-#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-#~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
-
-#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-#~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
-
-#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
-#~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
-
-#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-#~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
-
-#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
-#~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
-
-#~ msgid "no default font set yet\n"
-#~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
-
-#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-#~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
-
-#~ msgid "enlarging stack\n"
-#~ msgstr "stapel vergroten\n"
-
-#~ msgid "stack underflow\n"
-#~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
-
-# andere vertaling voor defined.
-#~ msgid "font %d is not defined\n"
-#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
-
-#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
-
-#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
-#~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
-
-#~ msgid "undefined opcode %d\n"
-#~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
-
-#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
-#~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
-
-#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
-
-# vertaling voor fontmap
-#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
-#~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
-
-#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-#~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
-
-#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-#~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
-
-#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-#~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
-
-#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-#~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
-
-#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-#~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
-
-#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-#~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
-
-# troep/rotzooi
-#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
-#~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
-
-#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
-#~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
-
-# rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
-#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-#~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
-
-#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-#~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
-
-#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-#~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
-
-#~ msgid "custom"
-#~ msgstr "aangepast"
-
-#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-#~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
-
-#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-#~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
-
-#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
-#~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
-
-#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-#~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
-
-#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-#~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
-
-#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-#~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
-
-#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-#~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
-
-#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
-
-#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-#~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
-
-# dit is belabberd
-#~ msgid "%s: could not encode font\n"
-#~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
-
-#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-#~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
-
-#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
-
-#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-#~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
-
-#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-#~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
-
-#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-#~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
-
-#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
-
-#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
-
-#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
-
-#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
-
-#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
-
-#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
-#~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
-
-#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-#~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
-
-# vertaling...
-#~ msgid "Crashing"
-#~ msgstr "Crashen"
-
-#~ msgid "%s: Error: "
-#~ msgstr "%s: Fout: "
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fout"
-
-#~ msgid "%s: Warning: "
-#~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Waarschuwing"
-
-# Ernstig
-#~ msgid "%s: Fatal: "
-#~ msgstr "%s: Fataal: "
-
-# ernstig
-#~ msgid "Fatal"
-#~ msgstr "Fataal"
-
-#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-#~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
-
-#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-#~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
-
-#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-#~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
-
-#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
-
-#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-#~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
-
-#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-#~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
-
-#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-#~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
-
-#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
-
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
-
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
-
-#~ msgid "The file %s does not exist."
-#~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
-
-#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
-#~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
-
-# dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-# geschreven door: velen
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Velen..."
-
-# gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "Niet zo veel..."
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Selectiecursor"
-
-# per pagina/enkel/alleenstaand
-#~ msgid "Single"
-#~ msgstr "Enkel"
-
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
-
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Multi"
-
-#~ msgid "Show the full document at once"
-#~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
-
-#~ msgid "Show toolbar by default."
-#~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
-
-#~ msgid "The default sidebar size."
-#~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
-
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
-
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
-
-# uitzetten?
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Openen"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Bestand openen"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Af_drukken"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Sl_uiten"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiëren"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Zoeken"
-
-# afmetingen/grootte
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normale grootte"
-
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
-
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
-
-#~ msgid "_Page Up"
-#~ msgstr "_Pagina terug"
-
-#~ msgid "_Page Down"
-#~ msgstr "_Pagina heen"
-
-#~ msgid "Side_bar"
-#~ msgstr "_Zijbalk"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Op"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Neer"
-
-# hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
-#~ msgid "Found on page %d"
-#~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Terug"
-
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
-
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Vooruit"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Terug"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Ga terug"
-
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Teruggaan overzicht"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vooruit"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Ga vooruit"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
-
-#~ msgid "Page %d"
-#~ msgstr "Pagina %d"
-
-#~ msgid "PDF Viewer"
-#~ msgstr "PDF-weergave"
-
-#~ msgid "View PDF files"
-#~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
-
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
-
-# Recentelijk?
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recent"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Info over deze toepassing"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Venster sluiten"
-
-#~ msgid "Online manual for this application"
-#~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Openen..."
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
-
-#~ msgid "Load file"
-#~ msgstr "Bestand laden"
-
-#~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
-#~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
-
-#~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
-#~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
-
-#~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
-#~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
-
-#~ msgid "Remi Cohen-Scali."
-#~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
-
-#~ msgid "Miguel de Icaza."
-#~ msgstr "Miguel de Icaza."
-
-#~ msgid "Nat Friedman."
-#~ msgstr "Nat Friedman."
-
-#~ msgid "Ravi Pratap."
-#~ msgstr "Ravi Pratap."
-
-#~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
-#~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
-
-#~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
-#~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
-
-#~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
-#~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
-
-#~ msgid "GNOME PDF Viewer"
-#~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
-
-#~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
-#~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
-
-#~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
-#~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
-
-#~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
-#~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
-
-#~ msgid "PDF document viewer factory"
-#~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
-#~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
-#~ "voor meer informatie"