+#: ../data/evince.schemas.in.h:3
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Statusbalk standaard tonen"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Werkbalk standaard tonen"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
+"bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
+"zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
+
+# typo in Engels:
+# ... while false makes sidebar not visible...
+# sidebar->statusbar
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de statusbalk standaard niet zichtbaar."
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:496
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:499
+msgid "No"
+msgstr "Nee"
+
+# was eerst: geen
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "No name"
+msgstr "Geen naam"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
+
+# papierformaat heet ook letter
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
+msgid "Letter"
+msgstr "Letter"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
+msgid "Statement"
+msgstr "Statement"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
+msgid "Executive"
+msgstr "Executive"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
+msgid "A0"
+msgstr "A0"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
+msgid "A2"
+msgstr "A2"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
+msgid "A5"
+msgstr "A5"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
+msgid "Quarto"
+msgstr "Quarto"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
+msgid "10x14"
+msgstr "10x14"
+
+#: ../ps/ps-document.c:136
+msgid "No document loaded."
+msgstr "Geen document geladen"
+
+#: ../ps/ps-document.c:596
+msgid "Broken pipe."
+msgstr "Gebroken pijp."
+
+#: ../ps/ps-document.c:778
+msgid "Interpreter failed."
+msgstr "Analyse is mislukt."
+
+#. report error
+#: ../ps/ps-document.c:900
+#, c-format
+msgid "Error while decompressing file %s:\n"
+msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:956
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s.\n"
+msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:958
+msgid "File is not readable."
+msgstr "Bestand is onleesbaar"
+
+#: ../ps/ps-document.c:978
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Document geladen."
+
+#: ../ps/ps-document.c:1231
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Ingekapseld PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1232
+msgid "PostScript"
+msgstr "Postscript"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
+
+# ongeldig/onjuist/foutief
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
+msgid "Search string"
+msgstr "Zoektekst"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
+msgid "The name of the string to be found"
+msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Hoofdlettergevoelig"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
+msgid "TRUE for a case sensitive search"
+msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Oplichtkleur"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
+msgid "Color of highlight for all matches"
+msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
+msgid "Current color"
+msgstr "Huidige kleur"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
+msgid "Color of highlight for the current match"
+msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:300
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Zoeken:"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:306
+msgid "_Previous"
+msgstr "V_orige"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:308
+msgid "_Next"
+msgstr "_Volgende"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
+
+#: ../shell/ev-application.c:135
+msgid "Open document"
+msgstr "Document openen"
+
+#: ../shell/ev-application.c:150
+msgid "All Documents"
+msgstr "Alle documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:165
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "PostScript documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "PDF-documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:178
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "DVI-documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:184
+msgid "Images"
+msgstr "Afbeeldingen"
+
+#: ../shell/ev-application.c:190
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Djvu-documenten"
+
+#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:173
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Onbekend MIME-type"
+
+# vrij vertaald
+#: ../shell/ev-document-types.c:184
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
+
+# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d uit %d)"
+
+# misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "uit %d"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
+"wachtwoord te geven."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Document vrijgeven"
+
+#: ../shell/ev-password.c:88
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
+
+#: ../shell/ev-password.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
+"volledig is."
+
+#: ../shell/ev-password.c:104
+msgid "Password required"
+msgstr "Wachtwoord vereist"
+
+#: ../shell/ev-password.c:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
+"kan worden geopend."
+
+# invoeren hier met opzet weggelaten
+#: ../shell/ev-password.c:142
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Onjuist wachtwoord"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:148
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:227
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+msgid "Loading..."
+msgstr "Aan het laden..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
+msgid "Print..."
+msgstr "Afdrukken..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturen"
+
+#: ../shell/ev-view.c:975
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Ga naar pagina %s"
+
+# overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-view.c:2466
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
+msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2476
+msgid "Not found"
+msgstr "Niet gevonden"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2478
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
+
+# niet in staat/kon
+#: ../shell/ev-window.c:526
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "Kon het document niet openen"
+
+# viewer is ook nederlands
+#: ../shell/ev-window.c:573
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
+
+#: ../shell/ev-window.c:575
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
+
+#: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1075
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1096
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Een kopie opslaan"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1199
+msgid "Print"
+msgstr "Afdrukken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1203
+msgid "Pages"
+msgstr "Pagina's"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1231
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
+"Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
+
+# beschikbaar zijn/werken
+#: ../shell/ev-window.c:1300
+msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
+
+# vrij vertaald
+#: ../shell/ev-window.c:1302
+msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
+
+# schermvullend
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Volledig scherm verlaten"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1825
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Werkbalk-editor"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2109
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"PostScript en PDF viewer.\n"
+"Gebruik makend van poppler %s (%s)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2132
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
+"onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
+"door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
+"(zo u wilt) een latere versie.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2136
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr ""
+"Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
+"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
+"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
+"GNU General Public License voor meer details.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2140
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
+"samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
+"Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2167
+msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2173
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tino Meinen\n"
+"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2513
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2514
+msgid "_Edit"
+msgstr "Be_werken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2515
+msgid "_View"
+msgstr "Beel_d"
+
+# in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
+#: ../shell/ev-window.c:2516
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ga naar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2517
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2521
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Een bestaand document openen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2523
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "Een kopie op_slaan..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2524
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2527
+msgid "Print this document"
+msgstr "Dit document afdrukken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2530
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2533
+msgid "Close this window"
+msgstr "Dit venster sluiten"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2538
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2540
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2541
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "De gehele pagina bekijken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
+
+# volgende zoeken/volgende
+# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
+#: ../shell/ev-window.c:2546
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "V_olgende"
+
+# vrij vertaald
+# het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
+# is niet erg duidelijk
+#: ../shell/ev-window.c:2547
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2549
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Werkbalk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2550
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "De werkbalk aanpassen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2552
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "_Links draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2553
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Het document linksom draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2555
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "_Rechts draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2556
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Het document rechtsom draaien"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
+#: ../shell/ev-window.c:2626
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Het document vergroten"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Het document verkleinen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2566
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2567
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Het document herladen"
+
+#. Go menu
+#: ../shell/ev-window.c:2571
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "_Vorige pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2572
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ga naar de vorige pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2574
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_Volgende pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2575
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2577
+msgid "_First Page"
+msgstr "_Eerste pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2578
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ga naar de eerste pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2580
+msgid "_Last Page"
+msgstr "_Laatste pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2581
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ga naar de laatste pagina"
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:2585
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhoud"
+
+# vrij vertaald
+#: ../shell/ev-window.c:2586
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2589
+msgid "_About"
+msgstr "In_fo"
+
+# weergeven/tonen/voorstellen
+#: ../shell/ev-window.c:2590
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2595
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Schermvullende modus verlaten"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
+#: ../shell/ev-window.c:2620
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Een pagina verder schuiven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
+#: ../shell/ev-window.c:2617
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Een pagina terug schuiven"
+
+# aandacht geven
+# invoerfocus leggen bij de paginakiezer
+# paginakiezer invoerklaar maken
+#: ../shell/ev-window.c:2632
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "De paginakiezer focus geven"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2635
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Ga tien paginas terug"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2638
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Ga tien paginas vooruit"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:2645
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Werkbalk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2646
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2648
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statusbalk"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2649
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2651
+msgid "Side _pane"
+msgstr "_Zijpaneel"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2652
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2654
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Doorlopend"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2655
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Het gehele document tonen"
+
+# Duaal is zo'n raar woord
+#: ../shell/ev-window.c:2657
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Twee"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2658
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
+
+# schermvullend
+#: ../shell/ev-window.c:2660
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Volledig scherm"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2661
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Het venster schermvullend maken"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2663
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentatie"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2664
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
+
+# was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
+#: ../shell/ev-window.c:2666
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Passend"
+
+# de pagina laten passen in het venster
+#: ../shell/ev-window.c:2667
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2669
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Pagina_breed passend"
+
+# de breedte van de pagina laten passen in het venster
+#: ../shell/ev-window.c:2670
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2729
+msgid "Page"
+msgstr "Pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2730
+msgid "Select Page"
+msgstr "Pagina selecteren"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2742
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2744
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2760
+msgid "Previous"
+msgstr "Vorige"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2766
+msgid "Next"
+msgstr "Volgende"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2770
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Inzoomen"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2775
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
+# knoptekst?
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:2785
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Breedte"
+
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
+
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGINA"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
+"geen nieuwe miniaturen gemaakt"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
+"documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
+"informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
+#~ "items table to remove it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
+#~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "onverwacht EOF\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
+
+#~ msgid "no pages selected\n"
+#~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "stapel vergroten\n"
+
+#~ msgid "stack underflow\n"
+#~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
+
+# andere vertaling voor defined.
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
+
+# vertaling voor fontmap
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
+
+# troep/rotzooi
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"