]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blobdiff - po/pt.po
Updated Translation
[evince.git] / po / pt.po
index 2a2ba2530822c6e920a60a6499bcef5612cb2121..447b78d999b4dacb89017edf7ed7584ac2f7a9aa 100644 (file)
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # evince's Portuguese translation.
 # evince's Portuguese translation.
-# Copyright © 2005 evince
+# Copyright © 2005, 2006 evince
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.12\n"
+"Project-Id-Version: 2.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-10 23:58+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,15 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Ficheiro corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
+
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
 msgid "_Remove Toolbar"
 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
 msgid "_Remove Toolbar"
 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
@@ -25,7 +34,7 @@ msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor Ajuste"
 
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Melhor Ajuste"
 
@@ -69,7 +78,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documento"
 
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Visualizador de Documento"
 
@@ -78,10 +87,14 @@ msgid "View multipage documents"
 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
@@ -134,72 +147,19 @@ msgid "<b>Title:</b>"
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar as restrições do documento"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
-"O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra lateral a partir do "
-"lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. A barra lateral nunca será "
-"menor do que o tamanho do texto necessário para apresentar Imagens de Referência ou Índice. "
-"Valores maiores irão fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de "
-"apresentação como possível, relativamente ao tamanho da janela."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
-"Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
-"enquanto que falso a torna escondida por omissão"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação adicional "
-"sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra de "
-"estados visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
+"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
 
 
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de navegação e "
-"zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
-"enquanto que falso a torna escondida por omissão."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
 msgid "File not available"
 msgstr "Ficheiro indisponível"
 
 msgid "File not available"
 msgstr "Ficheiro indisponível"
 
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
 
 msgid "DVI document has incorrect format"
 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
 
@@ -345,90 +305,97 @@ msgstr "10x14"
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento lido."
 
 msgid "No document loaded."
 msgstr "Nenhum documento lido."
 
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Canal quebrado."
 
 msgid "Broken pipe."
 msgstr "Canal quebrado."
 
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha no interpretador."
 
 msgid "Interpreter failed."
 msgstr "Falha no interpretador."
 
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"
 
 #, c-format
 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
 msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file %s.\n"
 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"
 
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
 msgstr "Ficheiro ilegível."
 
 msgid "File is not readable."
 msgstr "Ficheiro ilegível."
 
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
 msgid "Document loaded."
 msgstr "Documento lido."
 
 msgid "Document loaded."
 msgstr "Documento lido."
 
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao ler o documento '%s'. Não foi encontrado o interpretador ghostscipt no caminho"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
 #, c-format
 msgid "Failed to load document '%s'"
 msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "Failed to load document '%s'"
 msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1267
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Postscript Encapsulado"
 
 msgid "Encapsulated PostScript"
 msgstr "Postscript Encapsulado"
 
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1268
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
 msgid "PostScript"
 msgstr "PostScript"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
 msgid "Search string"
 msgstr "Procurar expressão"
 
 msgid "Search string"
 msgstr "Procurar expressão"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
 
 msgid "The name of the string to be found"
 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
 
 msgid "Case sensitive"
 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
 
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de realce"
 
 msgid "Highlight color"
 msgstr "Cor de realce"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
 
 msgid "Color of highlight for all matches"
 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor actual"
 
 msgid "Current color"
 msgstr "Cor actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
 
 msgid "Color of highlight for the current match"
 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Procurar:"
 
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Procurar:"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Sensível à C_apitalização"
 
 msgid "C_ase Sensitive"
 msgstr "Sensível à C_apitalização"
 
@@ -451,23 +418,27 @@ msgstr "Todos os Documentos"
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
 msgid "PostScript Documents"
 msgstr "Documentos PostScript"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
 msgid "PDF Documents"
 msgstr "Documentos PDF"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documentos DVI"
 
 msgid "DVI Documents"
 msgstr "Documentos DVI"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documentos Djvu"
 
 msgid "Djvu Documents"
 msgstr "Documentos Djvu"
 
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Livros de Banda Desenhada"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -481,24 +452,11 @@ msgstr "(%d de %d)"
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a instalação desta "
-"aplicação está correctamente realizada."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha necessária"
 
 msgid "Password required"
 msgstr "Senha necessária"
 
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
 #, c-format
 msgid ""
 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
@@ -507,7 +465,16 @@ msgstr ""
 "O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
 "aberto."
 
 "O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
 "aberto."
 
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduza a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorrecta"
 
 msgid "Incorrect password"
 msgstr "Senha incorrecta"
 
@@ -516,8 +483,8 @@ msgid ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
 "password."
 msgstr ""
-"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida "
-"senha correcta."
+"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida "
+"senha correcta."
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
 
 #: ../shell/ev-password-view.c:120
 msgid "_Unlock Document"
@@ -527,11 +494,11 @@ msgstr "_Destrancar Documento"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
@@ -544,15 +511,15 @@ msgstr "Fonte"
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
 
 msgid "Gathering font information... %3d%%"
 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
 msgid "Loading..."
 msgstr "A Ler..."
 
 msgid "Loading..."
 msgstr "A Ler..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
 msgid "Print..."
 msgstr "Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
@@ -560,7 +527,27 @@ msgstr "Índice"
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Imagens de Referência"
 
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Imagens de Referência"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1094
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar Acima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar Abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar a Vista Acima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista de Documento"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1250
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir para a página %s"
@@ -568,69 +555,44 @@ msgstr "Ir para a página %s"
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2750
+#: ../shell/ev-view.c:3284
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
 
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
 
-#: ../shell/ev-view.c:2760
-msgid "Not found"
-msgstr "Nenhuma encontrada"
-
-#: ../shell/ev-view.c:2762
+#: ../shell/ev-view.c:3293
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "resta procurar em %3d%%"
 
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "resta procurar em %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:585
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
 
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Necessária"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "A ler documento. Aguarde"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1123
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir Documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1202
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
 
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1246
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gravar uma Cópia"
 
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gravar uma Cópia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1424
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1428
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1311
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
 
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1467
+#: ../shell/ev-window.c:1320
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
 
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1323
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 #, c-format
 msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
@@ -639,24 +601,32 @@ msgstr ""
 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
 "\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
 
 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
 "\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1542
+#: ../shell/ev-window.c:1368
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1374
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1435
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
 
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
 msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1437
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
 msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
 
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2081
-msgid "Toolbar editor"
-msgstr "Editor de barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:1997
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2450
+#: ../shell/ev-window.c:2373
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -665,7 +635,7 @@ msgstr ""
 "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
 "Utiliza o poppler %s (%s)"
 
 "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
 "Utiliza o poppler %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2473
+#: ../shell/ev-window.c:2396
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -677,7 +647,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
 "discrição) qualquer versão posterior.\n"
 
 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
 "discrição) qualquer versão posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2477
+#: ../shell/ev-window.c:2400
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -689,7 +659,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
 "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
 
 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
 "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2481
+#: ../shell/ev-window.c:2404
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -699,333 +669,279 @@ msgstr ""
 "juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
 "juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2508
+#: ../shell/ev-window.c:2431
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2514
+#: ../shell/ev-window.c:2437
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
 
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2799
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2800
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2801
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2869
+#: ../shell/ev-window.c:2802
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2803
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File menu
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2806
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2807
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir um documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2809
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "Gravar uma _Copia..."
 
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "Gravar uma _Copia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+#: ../shell/ev-window.c:2810
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
 
 
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2812
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:2813
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2815
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2883
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2886
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto deste documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2823
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleccionar a página toda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2826
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
 
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2828
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar a _Seguinte"
 
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar a _Seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2830
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:2832
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
 
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2906
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:2834
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rodar para a _Direita"
 
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rodar para a _Direita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2909
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rodar o documento para a direita"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
+#: ../shell/ev-window.c:2839
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
-#: ../shell/ev-window.c:2997
+#: ../shell/ev-window.c:2842
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reduzir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2844
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reler"
 
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reler"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2920
+#: ../shell/ev-window.c:2845
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Reler o documento"
 
 #. Go menu
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Reler o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2849
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Página _Anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2850
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2852
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Página _Seguinte"
 
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Página _Seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2853
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a página seguinte"
 
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir para a página seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2855
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primeira Página"
 
 msgid "_First Page"
 msgstr "_Primeira Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:2856
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir para a primeira página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:2858
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:2859
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir para a última página"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2938
+#: ../shell/ev-window.c:2863
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2939
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2866
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2943
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2871
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
 
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
-#: ../shell/ev-window.c:2973
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página em frente"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
-#: ../shell/ev-window.c:2970
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2988
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2991
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
-
 #. View Menu
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:2922
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:2923
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3007
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3008
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:2926
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
 
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Contínuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:2929
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Apresentar todo o documento"
 
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Apresentar todo o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:2931
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Duplo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:2932
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
 
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:2934
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:2935
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
 
 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
 
 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:2937
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Apresentação"
 
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:2938
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3025
+#: ../shell/ev-window.c:2940
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor Ajuste"
 
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "_Melhor Ajuste"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3026
+#: ../shell/ev-window.c:2941
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
 
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3028
+#: ../shell/ev-window.c:2943
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Caber à _Largura na Página"
 
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Caber à _Largura na Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3029
+#: ../shell/ev-window.c:2944
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
 
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3088
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2951
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir o Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2953
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir Para"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2955
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3015
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
 msgid "Page"
 msgstr "Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3089
+#: ../shell/ev-window.c:3016
 msgid "Select Page"
 msgstr "Seleccionar a Página"
 
 msgid "Select Page"
 msgstr "Seleccionar a Página"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3101
+#: ../shell/ev-window.c:3028
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3103
+#: ../shell/ev-window.c:3030
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3046
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3125
+#: ../shell/ev-window.c:3052
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3129
+#: ../shell/ev-window.c:3056
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aproximar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aproximar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3134
+#: ../shell/ev-window.c:3061
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3144
+#: ../shell/ev-window.c:3071
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Caber à Largura"
 
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Caber à Largura"
 
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha Necessária"
+
 #: ../shell/main.c:50
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento a apresentar."
 #: ../shell/main.c:50
 msgid "The page of the document to display."
 msgstr "A página do documento a apresentar."
@@ -1059,6 +975,139 @@ msgid ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
 "thumbnailer documentation for more information."
 msgstr ""
-"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de referência "
-"de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de referência do nautilus "
-"para mais informações."
+"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
+"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
+"referência do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Nenhuma encontrada"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
+#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
+#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
+#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
+#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
+#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
+#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
+#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
+#~ "escondida por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
+#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
+#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _Estados"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"